Lucas 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ema aupe Tatamba Iesu warorosaia apanawa 72 da sonabamone diamona natanata os bola debamau ita kerakera bedeuwointa antopue nolantopuo, muriwa me meba wisepie mo wau aupawainta nolalepie alepi.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Mo nola awa baiwantoio Iesu menasana nola dewawa isiwa umanawa diadewasamopio etapue muriwa waaubamopio antopu. Ita me mo diadewasamone wanase, “God iraiwa naune mauraidalene winede, tane uwauwantopua apanawa nataidanton. Sa baiwa e irai apanawa mampe rauparitane iririsano me nolawa apanawa waaubamopio antopue me iraiwa naune winedia uwauwantopue auwepu.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 E sipsip ruau waaubaledina elo onawaauida bedeuwo aitane nolaitana.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 E aitonune mai manela lomawa, ba petala, ba sendorola otene do aitana, emona. E ala bedewe apana da into donsane mai auwadewasasanune ita do gagaloitonuno walamala di dialepi.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 E bola daitadawo aitonune du da bedewe odonune du apanawa diamone wanase, ‘God sauwa euda du ema apanawa manlawo winepi!’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Naita du sa apanawa God sauwa euda e diamono baiwantopue insaisau e manlawo wadapuaubepua, sau euda sa mo osouwolepie winakasalepi. Tane naita dia, sau euda e diamolano dabuantona leulepie e osolawolepio ene aitana.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 E du apanawa mida insaisau e manlawo wadapuaubepuo dubu bedewe odane waino nana da enalepua wadane nanune wanlempa. Ita du sa bedewe wankasaitana, mai du daitadawo odanosaitana, dia. Tane nana enaleia mai malawaitana, dia, ipawa nola dewalala uduudu nolau malesawa do os, mai dia, ita e nolaitana malesawa ipa sa.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 E bola dawo wilenuno du apanawa da wadalepue mampolepue nana da enalepua wadane nanune wanlempa, mai nanau dabuaitane ena.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Do kerolala uduudu sape waimoia kero bedewe inamonatue diamone wanase, ‘God gonaawa e manlawoleno eweilana.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — ausente —
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ne ulaipa dialedina, kotu walamawe Sodom apanawa matangelau pokawa etapu, mai dia. Tane e bola dawo aitile wileilano bola sa apanawa dabualeie eleia matangelau rebarebaida osouwolepio poka etaidasapu, mai Sodom apanawa ruau.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 E Korasin ita Betisaida apanawa kadi rebarebaida donsane pokawa etaidasana! Ginasa pokawaau e bolalawo dewamoieno ewamole mai sumanaitape God mampe dodomanaitapona, dia. Naita ginasa pokawaau e ewamolana rua Taire ita Saidon apanawa ewamopono mo mapo kadiu bedewe insaisau leusape dodomanantopona. Ita mo kadiu eiena eueuwa dewasaipe garau kadiu taumoipe isana totontoipe nuaparentoipe waimoipona.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Kotu walamawe Taire ita Saidon apanawa matangelau pokawa etapu, mai dia. Tane e Korasin ita Betisaida apanawa kotu walamawe matangelala rebarebaida osolawolepio poka etaidasana, mai Taire ita Saidon apanawa ruau.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 E Kapeanaum apanawa inseilana kotu walamawe e ionoidoitane uba tampe wilene kotu matangelawa mai donsane wadana, ba? Di diaida, e aubalepuo bola kadiwaida bedewe iane aitane poka etonune wanlempa.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Iesu apana sa kotu matangelawa donsapua umanawa wane diasane warorowa nolau awa baiwantoia gagalo da diamone wanase, “E gagaloitilano apana mida e etaleie baiwantoia, sa ipa neida bainantoie waimoi. Tane apana mida e etaleie dabualeie eleia, sa ipa neida dabuaneie enei, ita do mida ne waaubanena dabuasaie ei.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Iesu warorowa 72 sonabamona gagalo diadewasamono dialeno waaubamono nola awa antoiena. Mo nolantoie laie nolau diasane nuaeu debamaia do leuntone Iesu mampe wimone diane waienase, “Tatamba, no antene nolantite dewa pokawaau dewamoite, e eboawo aleu kadiu tanamoitano aiamba ruawantoie apana emoio inantoi.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Mo Iesu epe dieieno etene diamone wanase, “God Seitan mukawa nanausan. Ne Seitan kelama lotodi ediiedia rua uboe iene aleidio ewana.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ne muka enalena Seitan mukawa wineia amboiamonatue nanaumona. E mota kadiu ita nauapiapisa onawaau ansisimone nanaumonatuwapia rua. Ita mai dima onawaau da e kadilepi, diaida!
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 E onala apanawa mukawa atolawoleno wainilana. Muka sa wadale aleu kadiu tanamoilano aiala ruawantoia mai nuaeuwaitana, dia. Tane e ebola uboo ina bukawa bedewe girumamono wineia nuaeuwaitonune wanlempa!”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Iesu gagalo sa diamontue aupe Aleu kakaiwa nuaeuwawa me nopeidosano Mamba wadaposisane wane wanase, “Mako, e uba ita tawo onioniau mamba wainiana. E gonaa umanawa ita mukaa ita atena uduudu ne mainawosaano apana girumantoie aten debama wadeie asowawantoie waimoia mampo weregasaiano mai atentoipe waimoipona, dia. Tane otooto kerakera insaisau oauara rua waimoi laia mampo sabamosaiano atenidantoie waimoio nuana eudidaleide. E insaisaa euda meneedio rua dewasaiana baiwa ne wadaposiedina.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Dewa uduudu onioniau mukawa ne Mamana mampe winedia mainawosano oniamodina. Tane mai mida da ne ateineapona, Mamamba os ne ateinen. Ita mai mida da Mamamba atensaipona, dia, tane Otopa os me atensadio wande. Ita mo mida me sonabamodia do Mamamba atensaie waimoi, ipawa Otopa mo mampo sabamosano atentoiena. Tane apana da dia.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Iesu ema wane aupe leulenitue wawe alala ewamone muba os diamone wanase, “E dewa pokawaau segantoio eweilana baiwa nuaeu apanawa wainilana, mai mo isiwa ruau.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Peroweta ita warere uara menamona dewa pokawaau e ewamoile ateitilana rua ewamope atentopona, tane dia, mo ewasasia di waimoie. Ita do menamona dima e etamoile ateitilana rua etamope atentopona, tane dia, etasasia di bontoiena.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Walama dawo anaana waeuwalala dea waitara badowa mampe Iesu diedia me wapidewalepi ba wapikadisapio etepi. Ita me waitarasane wanase, “Ne dewa dainea dewasape inawinakasala donsapa?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Iesu me sipoasane wane wanase, “Sa umanawa buka bedewe ambi wade, e ateiten, ba dia?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Anaana waeuwalala leusane Iesu diene wanase, “Buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘E Tataa God nuaa uduudu, insaisaa uduudu, mukaa uduudu, ita do atena uduudu mampe nuawadawadasane wanempa.’ Ita do wadi wadiase, ‘Sosoa nuawadawadamona eba nuawadawadaitiana rua.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Iesu me sipoasane wanase, “E waadewaiten. Epe dewaitee inaida donsaa!”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Anaana waeuwalala Iesu epe dieno etene malalene lagalepia intawa banusane wane wanase, “Buka anaanawa sa wadia ne wisiantene atenten, tane mai atendewanteapona, dia. E dianeawo atenteapa sosona dainea nuawadawadamopine simbiamopine inaida donsapa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Iesu gagalo babawa mampe me waitarawa sipoasane wane wanase, “Apana dea Ierusalemwae iene Ierikowa aleidie into apana poilala me donsane wadanaitudeiena. Mo me garawa ampe otawiamone epaepabobosane eieno boidalepona baiwaleidie into winedie.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Pirisi dea inta sa asiasi iene aleidie apana sa epaepabobosaieno winedia ewene mai mampe alepe sausapona, dia, ene inta waiwa da asiasi alen.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Pirisi alena wawe apana dea God duwa bedewe simbialala intaipa deawaawo iene aleidie. Ita me pirisi dewalena rua apana sa epaepabobosaieno winedia ewene ene inta waiwa da asiasi alen.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Mo antoieno wauwo Samaria apanawa dea awa da aleidie epaepabobolala sa winedio ewene nuaparewaidalene
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 mampe alene sausan. Mo dewau rua apana sa epaepabobosaiena benewa wineia mena ita wain mampe bunamamodie gara kepawa mampe taubodamodie. Ita me bunamasano dialeno apana sa wadenposie donkiwa osowe ituno wain. Ita me banlene alene bubua duwa bedewe wimone waimoio tadina sawo me simbiasane oniadewasasadie.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Imonemba me bubua duwa oniedia apanawa manewa wanene diene wanase, ‘Mane ema mampe apana ema oniadewasasane wanempa. Naita mane sa eneena dialepia e sausano waimpa, ne leuntape wineape e malesaepa.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Ita mape Iesu anaana waeuwalala waitarasane wanase, “E ne gagalo babawa wano ete ateiten, ba? Apana natadea inta sa deawaa asiasi antoie apana epaepabobolala donsaiena mo bedeuwo mida apana sa nuaparelala nuawadawadasane simbiasan?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Anaana waeuwalala Iesu sipoasane wanase, “Mo bedeuwo me mida apana sa nuaparewalene sowanaidasane sausana, me dewa euda dewasan, mai mo nata ruau.” Mape Iesu me diendewalene wanase, “E aite dima etaana eueuwa dewasane wanempa, mai ea, dia!”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Iesu wawe alala do au antoie into bola dea bedewe wimone odeiena. Sape i dea ebowa Mata otamone mampemono duwe odane waimoiena.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Me wamba Meri do sape waimoie. Ita Iesu du sa bedewe gagaloleidi wandio Meri me tampeido waine asisusadie, mai epe alepona, dia.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Tane Mata mai Meri dewalena rua asisudewaleipe, dia. Me ete simbiawa nolawa uarakadintone surakausano nola sa os dewamodie wandie. Ita me Meri di asisuleidie os wandio ewene nuawa kadileno Iesu mampe alene diene wanase, “Tatamba, e ne umanana waiana, ba dia? Dima baiwa Meri asisuleidie os wandio neba os nola debamau dewamodine poka etedina. E diawo ne saunepia menanede!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Iesu Mata wano etene diene wanase, “Mata, Mata! E dewa uaraia dewamoie surakauedio nuaa pola wadio wainiana!
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Dewa daitada apana dewamoia bedeuwo dewa dea os debamawaida ita Meri dewa sa sonabene dewasadie wande, mai e ruaa! Dewa sa euda me dewasadia ne mai wapo epia rua, ita me euda sa dewasadia mampe euwa donsan, mai mida da me mampe wadepiaubepia rua, diaida!”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.