Lucas 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Ema aupe Tatamba Iesu warorosaia apanawa 72 da sonabamone diamona natanata os bola debamau ita kerakera bedeuwointa antopue nolantopuo, muriwa me meba wisepie mo wau aupawainta nolalepie alepi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Mo nola awa baiwantoio Iesu menasana nola dewawa isiwa umanawa diadewasamopio etapue muriwa waaubamopio antopu. Ita me mo diadewasamone wanase, “God iraiwa naune mauraidalene winede, tane uwauwantopua apanawa nataidanton. Sa baiwa e irai apanawa mampe rauparitane iririsano me nolawa apanawa waaubamopio antopue me iraiwa naune winedia uwauwantopue auwepu.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 E sipsip ruau waaubaledina elo onawaauida bedeuwo aitane nolaitana.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 E aitonune mai manela lomawa, ba petala, ba sendorola otene do aitana, emona. E ala bedewe apana da into donsane mai auwadewasasanune ita do gagaloitonuno walamala di dialepi.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 E bola daitadawo aitonune du da bedewe odonune du apanawa diamone wanase, ‘God sauwa euda du ema apanawa manlawo winepi!’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Naita du sa apanawa God sauwa euda e diamono baiwantopue insaisau e manlawo wadapuaubepua, sau euda sa mo osouwolepie winakasalepi. Tane naita dia, sau euda e diamolano dabuantona leulepie e osolawolepio ene aitana.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 E du apanawa mida insaisau e manlawo wadapuaubepuo dubu bedewe odane waino nana da enalepua wadane nanune wanlempa. Ita du sa bedewe wankasaitana, mai du daitadawo odanosaitana, dia. Tane nana enaleia mai malawaitana, dia, ipawa nola dewalala uduudu nolau malesawa do os, mai dia, ita e nolaitana malesawa ipa sa.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 E bola dawo wilenuno du apanawa da wadalepue mampolepue nana da enalepua wadane nanune wanlempa, mai nanau dabuaitane ena.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Do kerolala uduudu sape waimoia kero bedewe inamonatue diamone wanase, ‘God gonaawa e manlawoleno eweilana.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 — ausente —
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ne ulaipa dialedina, kotu walamawe Sodom apanawa matangelau pokawa etapu, mai dia. Tane e bola dawo aitile wileilano bola sa apanawa dabualeie eleia matangelau rebarebaida osouwolepio poka etaidasapu, mai Sodom apanawa ruau.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 E Korasin ita Betisaida apanawa kadi rebarebaida donsane pokawa etaidasana! Ginasa pokawaau e bolalawo dewamoieno ewamole mai sumanaitape God mampe dodomanaitapona, dia. Naita ginasa pokawaau e ewamolana rua Taire ita Saidon apanawa ewamopono mo mapo kadiu bedewe insaisau leusape dodomanantopona. Ita mo kadiu eiena eueuwa dewasaipe garau kadiu taumoipe isana totontoipe nuaparentoipe waimoipona.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Kotu walamawe Taire ita Saidon apanawa matangelau pokawa etapu, mai dia. Tane e Korasin ita Betisaida apanawa kotu walamawe matangelala rebarebaida osolawolepio poka etaidasana, mai Taire ita Saidon apanawa ruau.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 E Kapeanaum apanawa inseilana kotu walamawe e ionoidoitane uba tampe wilene kotu matangelawa mai donsane wadana, ba? Di diaida, e aubalepuo bola kadiwaida bedewe iane aitane poka etonune wanlempa.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Iesu apana sa kotu matangelawa donsapua umanawa wane diasane warorowa nolau awa baiwantoia gagalo da diamone wanase, “E gagaloitilano apana mida e etaleie baiwantoia, sa ipa neida bainantoie waimoi. Tane apana mida e etaleie dabualeie eleia, sa ipa neida dabuaneie enei, ita do mida ne waaubanena dabuasaie ei.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Iesu warorowa 72 sonabamona gagalo diadewasamono dialeno waaubamono nola awa antoiena. Mo nolantoie laie nolau diasane nuaeu debamaia do leuntone Iesu mampe wimone diane waienase, “Tatamba, no antene nolantite dewa pokawaau dewamoite, e eboawo aleu kadiu tanamoitano aiamba ruawantoie apana emoio inantoi.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Mo Iesu epe dieieno etene diamone wanase, “God Seitan mukawa nanausan. Ne Seitan kelama lotodi ediiedia rua uboe iene aleidio ewana.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ne muka enalena Seitan mukawa wineia amboiamonatue nanaumona. E mota kadiu ita nauapiapisa onawaau ansisimone nanaumonatuwapia rua. Ita mai dima onawaau da e kadilepi, diaida!
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 E onala apanawa mukawa atolawoleno wainilana. Muka sa wadale aleu kadiu tanamoilano aiala ruawantoia mai nuaeuwaitana, dia. Tane e ebola uboo ina bukawa bedewe girumamono wineia nuaeuwaitonune wanlempa!”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Iesu gagalo sa diamontue aupe Aleu kakaiwa nuaeuwawa me nopeidosano Mamba wadaposisane wane wanase, “Mako, e uba ita tawo onioniau mamba wainiana. E gonaa umanawa ita mukaa ita atena uduudu ne mainawosaano apana girumantoie aten debama wadeie asowawantoie waimoia mampo weregasaiano mai atentoipe waimoipona, dia. Tane otooto kerakera insaisau oauara rua waimoi laia mampo sabamosaiano atenidantoie waimoio nuana eudidaleide. E insaisaa euda meneedio rua dewasaiana baiwa ne wadaposiedina.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Dewa uduudu onioniau mukawa ne Mamana mampe winedia mainawosano oniamodina. Tane mai mida da ne ateineapona, Mamamba os ne ateinen. Ita mai mida da Mamamba atensaipona, dia, tane Otopa os me atensadio wande. Ita mo mida me sonabamodia do Mamamba atensaie waimoi, ipawa Otopa mo mampo sabamosano atentoiena. Tane apana da dia.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iesu ema wane aupe leulenitue wawe alala ewamone muba os diamone wanase, “E dewa pokawaau segantoio eweilana baiwa nuaeu apanawa wainilana, mai mo isiwa ruau.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Peroweta ita warere uara menamona dewa pokawaau e ewamoile ateitilana rua ewamope atentopona, tane dia, mo ewasasia di waimoie. Ita do menamona dima e etamoile ateitilana rua etamope atentopona, tane dia, etasasia di bontoiena.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Walama dawo anaana waeuwalala dea waitara badowa mampe Iesu diedia me wapidewalepi ba wapikadisapio etepi. Ita me waitarasane wanase, “Ne dewa dainea dewasape inawinakasala donsapa?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu me sipoasane wane wanase, “Sa umanawa buka bedewe ambi wade, e ateiten, ba dia?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Anaana waeuwalala leusane Iesu diene wanase, “Buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘E Tataa God nuaa uduudu, insaisaa uduudu, mukaa uduudu, ita do atena uduudu mampe nuawadawadasane wanempa.’ Ita do wadi wadiase, ‘Sosoa nuawadawadamona eba nuawadawadaitiana rua.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu me sipoasane wanase, “E waadewaiten. Epe dewaitee inaida donsaa!”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Anaana waeuwalala Iesu epe dieno etene malalene lagalepia intawa banusane wane wanase, “Buka anaanawa sa wadia ne wisiantene atenten, tane mai atendewanteapona, dia. E dianeawo atenteapa sosona dainea nuawadawadamopine simbiamopine inaida donsapa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu gagalo babawa mampe me waitarawa sipoasane wane wanase, “Apana dea Ierusalemwae iene Ierikowa aleidie into apana poilala me donsane wadanaitudeiena. Mo me garawa ampe otawiamone epaepabobosane eieno boidalepona baiwaleidie into winedie.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Pirisi dea inta sa asiasi iene aleidie apana sa epaepabobosaieno winedia ewene mai mampe alepe sausapona, dia, ene inta waiwa da asiasi alen.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Pirisi alena wawe apana dea God duwa bedewe simbialala intaipa deawaawo iene aleidie. Ita me pirisi dewalena rua apana sa epaepabobosaieno winedia ewene ene inta waiwa da asiasi alen.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Mo antoieno wauwo Samaria apanawa dea awa da aleidie epaepabobolala sa winedio ewene nuaparewaidalene
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 mampe alene sausan. Mo dewau rua apana sa epaepabobosaiena benewa wineia mena ita wain mampe bunamamodie gara kepawa mampe taubodamodie. Ita me bunamasano dialeno apana sa wadenposie donkiwa osowe ituno wain. Ita me banlene alene bubua duwa bedewe wimone waimoio tadina sawo me simbiasane oniadewasasadie.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Imonemba me bubua duwa oniedia apanawa manewa wanene diene wanase, ‘Mane ema mampe apana ema oniadewasasane wanempa. Naita mane sa eneena dialepia e sausano waimpa, ne leuntape wineape e malesaepa.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ita mape Iesu anaana waeuwalala waitarasane wanase, “E ne gagalo babawa wano ete ateiten, ba? Apana natadea inta sa deawaa asiasi antoie apana epaepabobolala donsaiena mo bedeuwo mida apana sa nuaparelala nuawadawadasane simbiasan?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Anaana waeuwalala Iesu sipoasane wanase, “Mo bedeuwo me mida apana sa nuaparewalene sowanaidasane sausana, me dewa euda dewasan, mai mo nata ruau.” Mape Iesu me diendewalene wanase, “E aite dima etaana eueuwa dewasane wanempa, mai ea, dia!”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Iesu wawe alala do au antoie into bola dea bedewe wimone odeiena. Sape i dea ebowa Mata otamone mampemono duwe odane waimoiena.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Me wamba Meri do sape waimoie. Ita Iesu du sa bedewe gagaloleidi wandio Meri me tampeido waine asisusadie, mai epe alepona, dia.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Tane Mata mai Meri dewalena rua asisudewaleipe, dia. Me ete simbiawa nolawa uarakadintone surakausano nola sa os dewamodie wandie. Ita me Meri di asisuleidie os wandio ewene nuawa kadileno Iesu mampe alene diene wanase, “Tatamba, e ne umanana waiana, ba dia? Dima baiwa Meri asisuleidie os wandio neba os nola debamau dewamodine poka etedina. E diawo ne saunepia menanede!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Iesu Mata wano etene diene wanase, “Mata, Mata! E dewa uaraia dewamoie surakauedio nuaa pola wadio wainiana!
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Dewa daitada apana dewamoia bedeuwo dewa dea os debamawaida ita Meri dewa sa sonabene dewasadie wande, mai e ruaa! Dewa sa euda me dewasadia ne mai wapo epia rua, ita me euda sa dewasadia mampe euwa donsan, mai mida da me mampe wadepiaubepia rua, diaida!”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.