Gálatas 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 O Galasia apanawa, e ipa oopauida! Ne Iesu Keriso koros osowe bosaieno tane inalena umanawa deaitopa waeuwadewasaleno ewaladewaitene ateiten. Tane tauma e ambi? Mida e banlakadisalene insaisala dubasan? E inseilana God nuawadawadawa amonawa ipasia, ba?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ne waitarana ema dialepo sipoa dianeana: E anaana dima wadia ruawaitilana bedewee Aleu kakaiwa wadalana, ba Gagalo euda etale sumanaiwaitena bedewee Aleu kakaiwa wadalana?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 E ambi oopauida! E ina sanaa Aleu kakaiwa mukawa mampe uwaaitene aitile, tane tauma ele e eba mukala mampe ompa osowe wilena baiwaitilana, ba?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 E Keriso bedewe sumanaitena baiwa poka etaidasailana. Tane e insaisala anaana bedewe itupono, sa ipa e poka etalana ipasialepona.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 God me Aleupa enaledie do dewa mukamukaua e bedelawo dewamode. Ema baiwa e ambi inseilana? E dima anaana wadia ruawaitilana baiwa God e bedelawo epe dewasade, ba e Gagalo euda etale wadale sumanaiwaitilana baiwa?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Buka bedewe Abraam umanawa wadia insena. Ema epe wadi wadiase,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Abraam eueuwa mampe aten wadane ateitana apana mo mida sumanaintoie bedewe waimoia, mo ipa Abraam obampaida.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Mapo buka bedewe girumalene ituno winedia rua God uwa daitada apanawa uduudu sumanai os mampe dodomanamode. Sa baiwa God Abraam diene wanase, “E bedeawoe apana uwa daitada ne sauna euda donsapu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 God saua ema wana baiwa apana uduudu Abraam sumanailena rua sumanaintoie waimoia Abraam ruawa sau euda donsapu.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Tane apana mida insaisawa anaana bedewe itudie insedia God mampe dodomanalepia me kadiwa donsapie kotulepi. No ema epe atenten, ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase, “Apana mida dima uduudu anaana bedewe girumalena mai ruauleipe wainipona, me God nuakadiwa donsapi.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 No ewate atenten, mai apana da anaana wadia rua dewasampe God mampe dodomanalepi, dia. Ipawa buka do wadi wadiase,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Anaana God Moses wanena bumpa mai sumanai bedewe wineipona, dia. Tane ema epe buka bedewe girumalena wadi wadiase,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 No dima uduudu anaana wadia mai ruawantape dewasapona baiwa God nuakadiwa donsapona. Tane God nuakadiwa sa Keriso osowe ituno wadene ita koros osowe bowalene no inanen, ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Keriso God matangelawa ema wadena bedewee inanen. Me epe dewasana uwa daitada apanawa God sauwa euda me Abraam sauasana donsapue wadapua baiwa. Inta ema bedewe no sumanai asiasi Aleu kakaiwa God sauawalena wadata.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Sumanai sosona, apanaida dewamba ema insena. Naita apana da me sauawa ulaipa mampe wapie meba ebowa itupie saisaisapia, ando mai me meba ba apana da saua sa kadisapi ba dima da osowesapie itupi, diaida.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ema epe rua deawaa God me sauawa Abraam ita me nosiwa nata baibu sauasan. Tane buka bedewe girumalena mai waiponase, “Sau euda e manawo ita do e nosinosia mampo.” Sa dia! Tane ema epe wadi wadiase, “Sau euda e manawo ita e nosia mampe.” Ema bedewe God mai Abraam nosinosiwa uara umanau wapona, tane nosiwa dea os umanawa wan, me ipa Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ne wadina ipawa ema baiwa: God me dima Abraam sauasana mai epiiepi, ideita dewasapi. Tane ena 430 dialeno aupe God anaana Moses wanena mai saua me bauta ituna ipasiasapia rua, dia. Saua sa God Abraam mampe wana ideita ipuipua winede.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 God amonawa no baimba imaasana me sauawa asiasi wadatana, mai anaana asiasi wadapona, dia. Tane no God amonawa euwa anaana asiasi wadapono, sa ipa God sauawa uduudu ipasialepona. Tane God me sauawa ipawaida Abraam baiwa imaasano winedia me sauawa asiasi wiseno waden.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 No ema epe waitana, tane dima baiwa God anaana itun? Anaana nolawaida ipa dima? God bauta me sauawa itun, ema aupe me anaana apana wanamon inta da inta nolalepia baiwa. Anaana bedewee God sabamosade kadi ipa anaana ampuialala. Do God anaana ituna walama kampaida os nolalempo ideita Abraam nosiwaida mida sauawalena wisepio, tauma anaana nolawa dialepi. Tane do God anaana ensel waneno apana sawano enaenala Moses witapesan.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Anaana, sa ipa apana sawano enedia bedewainta Israel mampo wisen. God Abraam sauasapia baiwaleidie mai apana da bedewee sauasapona, dia. Tane apana dea os, sa ipa God me mebaida moawe dodomana Abraam mampe gagalolen.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Tauma no ewate inseitana: Apana God sauawa asiasi sumanai bedewee God mampe dodomanantopu, tane do me anaana nenen. Tane anaana sa nenena God sauawa ipuipua amboitusade, ba? Diaida! Tane no anaana asiasi inaida wadapona God menasapona, me ando anaana bedewee ina intawa dewasapono apana me do deantope inaida donsapona rua. Tane sa ipa dia.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Buka bedewe girumalena sabamo wade apana uduudu kadi bedewentono taudomono waimoi. Ema segalena ando sumanailala sumanai asiasi God sauawa euda donsate inantataa baiwa, ipawa Iesu Keriso bedewee God sauawa ipawanalen.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 — ausente —
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 — ausente —
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Tane do anaana no seda kerakera ruau onianedio ideita Keriso bedewe sumanaintataa intawa wiseno anaana mukawa dialen, ipawa God menasadia no sumanai mampe dodomanantata.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ne epe wadina, ipawa e uduudu Keriso Iesu bedewee sumanai intawa asiasi God obampaida wanaitene wainilana.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ipawa e mida babatutu bedewe Keriso do deaitena, sa ipa me bedeweitene wainilana. Keriso meba ipa gara rua rupuleno bedewe apana dea rua wainilana.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Sa baiwa tauma Keriso bedewe Iuswa ita uwa daitada apanawa mai nambenambe, mo ipa uwa dea os. Deawaa, nola dewalala ita apana debamau mo mida baibu nolantoia, do apana mona ba ioto mai nambenambe, dia. Keriso Iesu bedewe mo ipa dea os.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tane e ipa Keriso mebaawaida, sa baiwa e ipa Abraam nosinosiwa, dima God sauawalena wadana apanawa.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.