Gálatas 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 O Galasia apanawa, e ipa oopauida! Ne Iesu Keriso koros osowe bosaieno tane inalena umanawa deaitopa waeuwadewasaleno ewaladewaitene ateiten. Tane tauma e ambi? Mida e banlakadisalene insaisala dubasan? E inseilana God nuawadawadawa amonawa ipasia, ba?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Ne waitarana ema dialepo sipoa dianeana: E anaana dima wadia ruawaitilana bedewee Aleu kakaiwa wadalana, ba Gagalo euda etale sumanaiwaitena bedewee Aleu kakaiwa wadalana?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 E ambi oopauida! E ina sanaa Aleu kakaiwa mukawa mampe uwaaitene aitile, tane tauma ele e eba mukala mampe ompa osowe wilena baiwaitilana, ba?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 E Keriso bedewe sumanaitena baiwa poka etaidasailana. Tane e insaisala anaana bedewe itupono, sa ipa e poka etalana ipasialepona.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 God me Aleupa enaledie do dewa mukamukaua e bedelawo dewamode. Ema baiwa e ambi inseilana? E dima anaana wadia ruawaitilana baiwa God e bedelawo epe dewasade, ba e Gagalo euda etale wadale sumanaiwaitilana baiwa?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Buka bedewe Abraam umanawa wadia insena. Ema epe wadi wadiase,
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Abraam eueuwa mampe aten wadane ateitana apana mo mida sumanaintoie bedewe waimoia, mo ipa Abraam obampaida.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Mapo buka bedewe girumalene ituno winedia rua God uwa daitada apanawa uduudu sumanai os mampe dodomanamode. Sa baiwa God Abraam diene wanase, “E bedeawoe apana uwa daitada ne sauna euda donsapu.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 God saua ema wana baiwa apana uduudu Abraam sumanailena rua sumanaintoie waimoia Abraam ruawa sau euda donsapu.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Tane apana mida insaisawa anaana bedewe itudie insedia God mampe dodomanalepia me kadiwa donsapie kotulepi. No ema epe atenten, ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase, “Apana mida dima uduudu anaana bedewe girumalena mai ruauleipe wainipona, me God nuakadiwa donsapi.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 No ewate atenten, mai apana da anaana wadia rua dewasampe God mampe dodomanalepi, dia. Ipawa buka do wadi wadiase,
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Anaana God Moses wanena bumpa mai sumanai bedewe wineipona, dia. Tane ema epe buka bedewe girumalena wadi wadiase,
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 No dima uduudu anaana wadia mai ruawantape dewasapona baiwa God nuakadiwa donsapona. Tane God nuakadiwa sa Keriso osowe ituno wadene ita koros osowe bowalene no inanen, ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Keriso God matangelawa ema wadena bedewee inanen. Me epe dewasana uwa daitada apanawa God sauwa euda me Abraam sauasana donsapue wadapua baiwa. Inta ema bedewe no sumanai asiasi Aleu kakaiwa God sauawalena wadata.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Sumanai sosona, apanaida dewamba ema insena. Naita apana da me sauawa ulaipa mampe wapie meba ebowa itupie saisaisapia, ando mai me meba ba apana da saua sa kadisapi ba dima da osowesapie itupi, diaida.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Ema epe rua deawaa God me sauawa Abraam ita me nosiwa nata baibu sauasan. Tane buka bedewe girumalena mai waiponase, “Sau euda e manawo ita do e nosinosia mampo.” Sa dia! Tane ema epe wadi wadiase, “Sau euda e manawo ita e nosia mampe.” Ema bedewe God mai Abraam nosinosiwa uara umanau wapona, tane nosiwa dea os umanawa wan, me ipa Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Ne wadina ipawa ema baiwa: God me dima Abraam sauasana mai epiiepi, ideita dewasapi. Tane ena 430 dialeno aupe God anaana Moses wanena mai saua me bauta ituna ipasiasapia rua, dia. Saua sa God Abraam mampe wana ideita ipuipua winede.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 God amonawa no baimba imaasana me sauawa asiasi wadatana, mai anaana asiasi wadapona, dia. Tane no God amonawa euwa anaana asiasi wadapono, sa ipa God sauawa uduudu ipasialepona. Tane God me sauawa ipawaida Abraam baiwa imaasano winedia me sauawa asiasi wiseno waden.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 No ema epe waitana, tane dima baiwa God anaana itun? Anaana nolawaida ipa dima? God bauta me sauawa itun, ema aupe me anaana apana wanamon inta da inta nolalepia baiwa. Anaana bedewee God sabamosade kadi ipa anaana ampuialala. Do God anaana ituna walama kampaida os nolalempo ideita Abraam nosiwaida mida sauawalena wisepio, tauma anaana nolawa dialepi. Tane do God anaana ensel waneno apana sawano enaenala Moses witapesan.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Anaana, sa ipa apana sawano enedia bedewainta Israel mampo wisen. God Abraam sauasapia baiwaleidie mai apana da bedewee sauasapona, dia. Tane apana dea os, sa ipa God me mebaida moawe dodomana Abraam mampe gagalolen.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Tauma no ewate inseitana: Apana God sauawa asiasi sumanai bedewee God mampe dodomanantopu, tane do me anaana nenen. Tane anaana sa nenena God sauawa ipuipua amboitusade, ba? Diaida! Tane no anaana asiasi inaida wadapona God menasapona, me ando anaana bedewee ina intawa dewasapono apana me do deantope inaida donsapona rua. Tane sa ipa dia.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Buka bedewe girumalena sabamo wade apana uduudu kadi bedewentono taudomono waimoi. Ema segalena ando sumanailala sumanai asiasi God sauawa euda donsate inantataa baiwa, ipawa Iesu Keriso bedewee God sauawa ipawanalen.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 — ausente —
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 — ausente —
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Tane do anaana no seda kerakera ruau onianedio ideita Keriso bedewe sumanaintataa intawa wiseno anaana mukawa dialen, ipawa God menasadia no sumanai mampe dodomanantata.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ne epe wadina, ipawa e uduudu Keriso Iesu bedewee sumanai intawa asiasi God obampaida wanaitene wainilana.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ipawa e mida babatutu bedewe Keriso do deaitena, sa ipa me bedeweitene wainilana. Keriso meba ipa gara rua rupuleno bedewe apana dea rua wainilana.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Sa baiwa tauma Keriso bedewe Iuswa ita uwa daitada apanawa mai nambenambe, mo ipa uwa dea os. Deawaa, nola dewalala ita apana debamau mo mida baibu nolantoia, do apana mona ba ioto mai nambenambe, dia. Keriso Iesu bedewe mo ipa dea os.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tane e ipa Keriso mebaawaida, sa baiwa e ipa Abraam nosinosiwa, dima God sauawalena wadana apanawa.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.