Gálatas 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Galasia apanawa, e ipa oopauida! Ne Iesu Keriso koros osowe bosaieno tane inalena umanawa deaitopa waeuwadewasaleno ewaladewaitene ateiten. Tane tauma e ambi? Mida e banlakadisalene insaisala dubasan? E inseilana God nuawadawadawa amonawa ipasia, ba?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ne waitarana ema dialepo sipoa dianeana: E anaana dima wadia ruawaitilana bedewee Aleu kakaiwa wadalana, ba Gagalo euda etale sumanaiwaitena bedewee Aleu kakaiwa wadalana?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 E ambi oopauida! E ina sanaa Aleu kakaiwa mukawa mampe uwaaitene aitile, tane tauma ele e eba mukala mampe ompa osowe wilena baiwaitilana, ba?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 E Keriso bedewe sumanaitena baiwa poka etaidasailana. Tane e insaisala anaana bedewe itupono, sa ipa e poka etalana ipasialepona.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 God me Aleupa enaledie do dewa mukamukaua e bedelawo dewamode. Ema baiwa e ambi inseilana? E dima anaana wadia ruawaitilana baiwa God e bedelawo epe dewasade, ba e Gagalo euda etale wadale sumanaiwaitilana baiwa?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Buka bedewe Abraam umanawa wadia insena. Ema epe wadi wadiase,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Abraam eueuwa mampe aten wadane ateitana apana mo mida sumanaintoie bedewe waimoia, mo ipa Abraam obampaida.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Mapo buka bedewe girumalene ituno winedia rua God uwa daitada apanawa uduudu sumanai os mampe dodomanamode. Sa baiwa God Abraam diene wanase, “E bedeawoe apana uwa daitada ne sauna euda donsapu.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 God saua ema wana baiwa apana uduudu Abraam sumanailena rua sumanaintoie waimoia Abraam ruawa sau euda donsapu.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Tane apana mida insaisawa anaana bedewe itudie insedia God mampe dodomanalepia me kadiwa donsapie kotulepi. No ema epe atenten, ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase, “Apana mida dima uduudu anaana bedewe girumalena mai ruauleipe wainipona, me God nuakadiwa donsapi.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 No ewate atenten, mai apana da anaana wadia rua dewasampe God mampe dodomanalepi, dia. Ipawa buka do wadi wadiase,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Anaana God Moses wanena bumpa mai sumanai bedewe wineipona, dia. Tane ema epe buka bedewe girumalena wadi wadiase,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 No dima uduudu anaana wadia mai ruawantape dewasapona baiwa God nuakadiwa donsapona. Tane God nuakadiwa sa Keriso osowe ituno wadene ita koros osowe bowalene no inanen, ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Keriso God matangelawa ema wadena bedewee inanen. Me epe dewasana uwa daitada apanawa God sauwa euda me Abraam sauasana donsapue wadapua baiwa. Inta ema bedewe no sumanai asiasi Aleu kakaiwa God sauawalena wadata.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Sumanai sosona, apanaida dewamba ema insena. Naita apana da me sauawa ulaipa mampe wapie meba ebowa itupie saisaisapia, ando mai me meba ba apana da saua sa kadisapi ba dima da osowesapie itupi, diaida.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ema epe rua deawaa God me sauawa Abraam ita me nosiwa nata baibu sauasan. Tane buka bedewe girumalena mai waiponase, “Sau euda e manawo ita do e nosinosia mampo.” Sa dia! Tane ema epe wadi wadiase, “Sau euda e manawo ita e nosia mampe.” Ema bedewe God mai Abraam nosinosiwa uara umanau wapona, tane nosiwa dea os umanawa wan, me ipa Keriso.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ne wadina ipawa ema baiwa: God me dima Abraam sauasana mai epiiepi, ideita dewasapi. Tane ena 430 dialeno aupe God anaana Moses wanena mai saua me bauta ituna ipasiasapia rua, dia. Saua sa God Abraam mampe wana ideita ipuipua winede.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 God amonawa no baimba imaasana me sauawa asiasi wadatana, mai anaana asiasi wadapona, dia. Tane no God amonawa euwa anaana asiasi wadapono, sa ipa God sauawa uduudu ipasialepona. Tane God me sauawa ipawaida Abraam baiwa imaasano winedia me sauawa asiasi wiseno waden.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 No ema epe waitana, tane dima baiwa God anaana itun? Anaana nolawaida ipa dima? God bauta me sauawa itun, ema aupe me anaana apana wanamon inta da inta nolalepia baiwa. Anaana bedewee God sabamosade kadi ipa anaana ampuialala. Do God anaana ituna walama kampaida os nolalempo ideita Abraam nosiwaida mida sauawalena wisepio, tauma anaana nolawa dialepi. Tane do God anaana ensel waneno apana sawano enaenala Moses witapesan.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Anaana, sa ipa apana sawano enedia bedewainta Israel mampo wisen. God Abraam sauasapia baiwaleidie mai apana da bedewee sauasapona, dia. Tane apana dea os, sa ipa God me mebaida moawe dodomana Abraam mampe gagalolen.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Tauma no ewate inseitana: Apana God sauawa asiasi sumanai bedewee God mampe dodomanantopu, tane do me anaana nenen. Tane anaana sa nenena God sauawa ipuipua amboitusade, ba? Diaida! Tane no anaana asiasi inaida wadapona God menasapona, me ando anaana bedewee ina intawa dewasapono apana me do deantope inaida donsapona rua. Tane sa ipa dia.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Buka bedewe girumalena sabamo wade apana uduudu kadi bedewentono taudomono waimoi. Ema segalena ando sumanailala sumanai asiasi God sauawa euda donsate inantataa baiwa, ipawa Iesu Keriso bedewee God sauawa ipawanalen.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 — ausente —
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 — ausente —
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Tane do anaana no seda kerakera ruau onianedio ideita Keriso bedewe sumanaintataa intawa wiseno anaana mukawa dialen, ipawa God menasadia no sumanai mampe dodomanantata.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ne epe wadina, ipawa e uduudu Keriso Iesu bedewee sumanai intawa asiasi God obampaida wanaitene wainilana.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ipawa e mida babatutu bedewe Keriso do deaitena, sa ipa me bedeweitene wainilana. Keriso meba ipa gara rua rupuleno bedewe apana dea rua wainilana.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Sa baiwa tauma Keriso bedewe Iuswa ita uwa daitada apanawa mai nambenambe, mo ipa uwa dea os. Deawaa, nola dewalala ita apana debamau mo mida baibu nolantoia, do apana mona ba ioto mai nambenambe, dia. Keriso Iesu bedewe mo ipa dea os.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Tane e ipa Keriso mebaawaida, sa baiwa e ipa Abraam nosinosiwa, dima God sauawalena wadana apanawa.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.