Êxodo 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Iawe God Moses diene wanase,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Seda tautuwa mona uduudu einapune ne neana. Israelwa sedau mona tautuwa uduudu ita pue obampu mona tautuwa uduudu, ne nebaana.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 — ausente —
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 — ausente —
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 — ausente —
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 — ausente —
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 — ausente —
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 — ausente —
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 — ausente —
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 — ausente —
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 Moses wanase, “Iawe God e banlalepi alepie Kanaan apanawa bolau enalepi, mapo e nosinosila mampo badowa sauamona rua. Me bola sa enalepia,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 e obanla mona tautuwa uduudu ita pue obampu mona tautuwa uduudu einapune Iawe God wanana. Ipawa apana obampu ita pue obampu tautuwau uduudu ipa me mebaawa.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Tane e puela donki otopa mona tautuwa leusane wadawada menalepia, sipsip sanaa mampe gimaraitane leusane wadana. Naita e mai pue donki otopa mona leusane wadana, sa ipa e donki sa imumba ainapundepi. Tane e obanla mona tautuwa uduudu gimaramone otamone manlawomona.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Ita ando e obanla waitaralepue wapuase, ‘Dima baiwa no dewa ema dewasaitana?’ Tane e mo diamone wanaase,
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Tane Isibt warerewa nuawa badoidaleno no mai eianepono nonepe antepona, dia. Sa baiwa Iawe God Isibt bedewe oto mona tautuwau ita pue obampu mona tautuwau uduudu bomontuwan. Ipawa ema baiwa ne pue obampu mona tautuwa einapune Iawe God wanana, tane oto mona tautuwa uduudu gimaramonune otamonune mainawomonuna.’
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Dewa ema ipa eueuwa rua e witala osowe ita bena rua nanla osowe winompa, Iawe God mukawa debama mampe no wadaaubaneno Isibt tawowa ete nonen.”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 — ausente —
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 — ausente —
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 — ausente —
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Ita ema aupe mo bola Sukot ene antone Etam bedewe wimone sala makowa enentudenawo saradountone waimoiena.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Tane Iawe God nambunepe bautalene banlamodie. Ita walamo me giou bedewe tuatua rua nambunepe enene bautalene banlamodie ita tadino me ia idie bumedia bedewe tuatua rua enene sapa wanamodie banlamodie. Ema epeinta mo walama ita tadina antopua rua.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 — ausente —
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.