Êxodo 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iawe God Moses diene wanase,
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Seda tautuwa mona uduudu einapune ne neana. Israelwa sedau mona tautuwa uduudu ita pue obampu mona tautuwa uduudu, ne nebaana.”
2 Santifica-me todo o primogênito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 — ausente —
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não comereis pão levedado.
4 — ausente —
4 Hoje, no mês de Abibe, vós saís.
5 — ausente —
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor.
7 — ausente —
7 Sete dias se comerá pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 — ausente —
8 E naquele mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 — ausente —
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 — ausente —
10 Portanto tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 Moses wanase, “Iawe God e banlalepi alepie Kanaan apanawa bolau enalepi, mapo e nosinosila mampo badowa sauamona rua. Me bola sa enalepia,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 e obanla mona tautuwa uduudu ita pue obampu mona tautuwa uduudu einapune Iawe God wanana. Ipawa apana obampu ita pue obampu tautuwau uduudu ipa me mebaawa.
12 Separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e todo o primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
13 Tane e puela donki otopa mona tautuwa leusane wadawada menalepia, sipsip sanaa mampe gimaraitane leusane wadana. Naita e mai pue donki otopa mona leusane wadana, sa ipa e donki sa imumba ainapundepi. Tane e obanla mona tautuwa uduudu gimaramone otamone manlawomona.
13 Porém, todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo o primogênito do homem, entre teus filhos, resgatarás.
14 Ita ando e obanla waitaralepue wapuase, ‘Dima baiwa no dewa ema dewasaitana?’ Tane e mo diamone wanaase,
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Tane Isibt warerewa nuawa badoidaleno no mai eianepono nonepe antepona, dia. Sa baiwa Iawe God Isibt bedewe oto mona tautuwau ita pue obampu mona tautuwau uduudu bomontuwan. Ipawa ema baiwa ne pue obampu mona tautuwa einapune Iawe God wanana, tane oto mona tautuwa uduudu gimaramonune otamonune mainawomonuna.’
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; porém a todo o primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Dewa ema ipa eueuwa rua e witala osowe ita bena rua nanla osowe winompa, Iawe God mukawa debama mampe no wadaaubaneno Isibt tawowa ete nonen.”
16 E será isso por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte ao Egito.
18 — ausente —
18 Mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto do Mar Vermelho; e armados, os filhos de Israel subiram da terra do Egito.
19 — ausente —
19 E Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Ita ema aupe mo bola Sukot ene antone Etam bedewe wimone sala makowa enentudenawo saradountone waimoiena.
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Tane Iawe God nambunepe bautalene banlamodie. Ita walamo me giou bedewe tuatua rua nambunepe enene bautalene banlamodie ita tadino me ia idie bumedia bedewe tuatua rua enene sapa wanamodie banlamodie. Ema epeinta mo walama ita tadina antopua rua.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os iluminar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 — ausente —
22 Nunca tirou de diante do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.