Êxodo 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iawe God Moses diene wanase,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Seda tautuwa mona uduudu einapune ne neana. Israelwa sedau mona tautuwa uduudu ita pue obampu mona tautuwa uduudu, ne nebaana.”
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 — ausente —
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 — ausente —
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 — ausente —
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 — ausente —
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 — ausente —
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 — ausente —
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 — ausente —
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 Moses wanase, “Iawe God e banlalepi alepie Kanaan apanawa bolau enalepi, mapo e nosinosila mampo badowa sauamona rua. Me bola sa enalepia,
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 e obanla mona tautuwa uduudu ita pue obampu mona tautuwa uduudu einapune Iawe God wanana. Ipawa apana obampu ita pue obampu tautuwau uduudu ipa me mebaawa.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Tane e puela donki otopa mona tautuwa leusane wadawada menalepia, sipsip sanaa mampe gimaraitane leusane wadana. Naita e mai pue donki otopa mona leusane wadana, sa ipa e donki sa imumba ainapundepi. Tane e obanla mona tautuwa uduudu gimaramone otamone manlawomona.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Ita ando e obanla waitaralepue wapuase, ‘Dima baiwa no dewa ema dewasaitana?’ Tane e mo diamone wanaase,
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Tane Isibt warerewa nuawa badoidaleno no mai eianepono nonepe antepona, dia. Sa baiwa Iawe God Isibt bedewe oto mona tautuwau ita pue obampu mona tautuwau uduudu bomontuwan. Ipawa ema baiwa ne pue obampu mona tautuwa einapune Iawe God wanana, tane oto mona tautuwa uduudu gimaramonune otamonune mainawomonuna.’
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Dewa ema ipa eueuwa rua e witala osowe ita bena rua nanla osowe winompa, Iawe God mukawa debama mampe no wadaaubaneno Isibt tawowa ete nonen.”
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 — ausente —
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 — ausente —
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Ita ema aupe mo bola Sukot ene antone Etam bedewe wimone sala makowa enentudenawo saradountone waimoiena.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Tane Iawe God nambunepe bautalene banlamodie. Ita walamo me giou bedewe tuatua rua nambunepe enene bautalene banlamodie ita tadino me ia idie bumedia bedewe tuatua rua enene sapa wanamodie banlamodie. Ema epeinta mo walama ita tadina antopua rua.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 — ausente —
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.