Atos 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iuswa odau debama ebowa Pentekos walamawa wiseno aposel bola dea bedewe auwenatue waimoie.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Mo sape waimoio tauwadea moina etaetawa lanunu debamaia rua uboe segalene du sa bedewa nopesadio eteiena.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ita nitu ia epawa rua mo deadea osouwo iene waina eweiena.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Tane sa ipa Aleu kakaiwa iene mo uduudu sape waimoia bedeuwolene nuau nopesane dewamono mo bola daitada apanawa mampo aiauwoaiauwo gagalontono eteiena.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Walama sawo Iuswa God sawantoia tawo moawa daitada uduudu bedewee wimone Ierusalemwa waimoie.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Tane moina sa segaleidio apana uaraia etane wimone wawe alala waimoiawo awodeanton. Ita mo aiauwoaiauwo aposel gagalontoio etamone memesaidanton.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Mo memesaidantone ingugura do wane waienase, “Apana ema gagalontoia Galiliwaa, ba?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ipa ambi mo epe gagalontoi? Mo uduudu no aiamboaiambo gagalontoio eteitana.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 No uduudu mape auweite eneitana bolamba nambenambea winen. No bolamba ipa Patia, Midia, Elam, Mesopotamia, Iudia, Kapadosia, Pontasia, Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Isibt, ita Libia bolawa deadea Sairini tampea bedeuwo wanwanlala winen. Tane ware isiwa Romwae wimoiena.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 No isiwa ipa Ius apanawaida. Tane no isiwa uwa daitada apanawa bolamba dewawa ete Iuswa sumanaibu ita dewau ruawantena mape winen. Ita no bedembo isiwa Kirit ita Arabia apanawa wimone enei. Ambi no uduudu God dewa debamau dewamona gagalowa no nuba aiamboaiambo waio eteitana?”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Mo uduudu memesantone insakoaidantone muba waitarantone waienase, “Ambi ipa epe dewa ema segaleidio eweitana? Dewa ema ipawa dima?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Apana uara insakoaidantoio bedeuwo sosou isiwa sumanailala wasimone waienase, “Mai memesaitane insakoaitana, mo esa badowa wain nane uwau koakoaleno epe gagalontoi!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pita aposel 11 do gagalo baiwa enanawimoieno Pita mo auauwalala mampo mukalene gagalolene wanase, “Sosona Iuswa bola daitadawoe wilena, ita do e mape Ierusalemwa wanwanlala, asila mainawosano dima segalena ipawaida waeuwalepo etana!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 E inseilana apana ema esa badowa nane uwau koakoaleno epe gagalontoi, ba? Sa dia, tauma ipa tadinaida os omo 9, mai esa badowa nanawa walamawa!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tane dewa ema ipa dima mapo God perowetawa Ioel gagalowalena tauma ipawanaleno eweitana. Peroweta Ioel bukawa bedewe God wane wanase,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Walama ompa osowe ne Aleuna wapaaubepo apana uduudu osouwo iepi. Walama sawo e obanla mona ita iwoa do Aleu kakaiwa osouwo iepie banlamompe ne insaisana waeuwamompo rua benemawantompa. E bedelawo apana sanaau auwen rua ewompa ita e apanala tontau auwenidantompa.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Walama sawo ne Aleuna wapaaubepo nolana dewalala uduudu, mona ita iwoa do, osouwo iepie banlamompo ne insaisana waeuwamompo rua benemawantompa.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Walama ompa sa bedewe uba tampe ita tawo osowe ne mukana eueuwawa pokawaau dewamopo apana ewapu. Ne osina, ita ia iilala, ita do gasu dubau debamawa mampe mukana eueuwawa sa dewamopa.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Walama sawo omo dubalepi ita uaboa bumepi osina rua. Ema segalepio aupe Tatamba walamawa debama sapawaida do wisepi.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ita walama sawo mida Tatamba ebowa wampe sau baiwa iririlempa me inalepi.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Sosona Israelwa, asisuneana! Ne gagalona ema epe: God Nasaret Iesuwa bedewe eueuwa mukamukaua ita ginasa debamau dewamono emalawo ewale ateiten. Ita ema mampe God euwalen me ipa Nasaret Iesuwa wanaubeno mainimbo wisen.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Me mape nolaleidie wandie apana dea me dabuasane e witalawosano kadi dewalala saubu mampe koros osowe tutuitene bosalana. Tane dewa ema mai di segalepona, dia! God bumpeido dewa uduudu atenlentuwana osowe dewa ema insaisawalene ituna rua tauma segalen.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 E Iesu bosalana, tane God me bo bedewe inasano enenwisene bo mukawa me taudia nanausan. Iesu bo mukawa nanausapia rua, ipawa bo Iesu osowe mai mukawa da wineipona wadepiitudepio bo bedewe winakasalepi, dia.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Warere Dawid me umanawa wane wanase,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Sa baiwa ne nuana nuaeuleidio moana nuaeu aiawa wamodine os wainedina. Tane ne wainedina bedewe bo mai ingugurawanteipona, dia!
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ne wainedine insedina bonteape mai bo nagawa bedewe winakasanteapa, dia. Ne atenten e nolaa dewalala kakaiwa etepa mai ewo bo nagawa bedewe boalepi, diaida.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 E inawinakasala intawa euwaneano atentene wainedina, ita ne e danawo enapo ne nuana nuaeu nopesaa.’
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Sosona, atanosimba Dawid umanawa sabamo diadewasalepo etana. Me boleno dobontoiena, ita me meamba mape winedio eweitana.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Dawid ipa God perowetawa dima God me sauasana atenlene do wandie. God nuawa uduudu mampe me sauasane wanase. ‘Ne dewasapo e atanosia dea aupaa wadepie warerelepi.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dima ando segalepia Dawid atenlena baiwa me Keriso bolepie tane enepiwisepia umanawa wane wanase,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Buka bedewe wadia rua God Iesu bo bedewe inasano enenwisen ita no uduudu dewa ema ulaipalena benemawantitana.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God Iesu bo bedewe inasane wadenposidene ionoidosane me witapa on deneuwe wande. Mamamba Aleu kakaiwa sauala Iesu waneno waden ita me tauma Aleu kakaiwa sa amonalene nenen. Tane Aleu kakaiwa ulaipa no osombo iene nolaleidio e tauma emalawo eweile ita do eteilana.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Iesu sa Aleu kakaiwa no nenena God witapa on deneuwe wande. Ita Dawid mapo ema umanawa wane wanase,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Ne ideita e wenawenaa waa endoa bolawa atowe teamopatuwapi.’ ’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Sosona Israelwa, ema uduudu atendewaitana: Iesu ema, mida e koros osowe bosalana, God dewasano me Tatamba ita Keriso Inawamba segalene wande.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Apana gagalo ema etane nuau enidasano Pita ita aposel isiwa do waitaramone waienase, “Sosomba, no ambi dewantate inantata?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Tane Pita sipoamone wanase, “E insaisala leusane kadi ene dodomanaitane ita Iesu Keriso ebowe babatutuitano God e kadila insepidabuasapi. E epe dewaitane God amonawa Aleu kakaiwa wadana.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Aleu kakaiwa God sauawalena, sa ipa e ita obanla do baila. Tane do apana nowa dawo waimoia bedeuwo uduudu mida Tatamba no Godimba apamodia baibu.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita gagalo uara mampe mo diadewasamodia me gagalowa ruawantopu, God matangelawa mo osouwo iepia sawa. Ita me wadodomanamone wanase, “Walama ande apanawa kadi dewasaia matangelau iedia sawaitane inaitana!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Auauwalala uaraia sa bedeuwo mo mida Pita gagalowa etane wadeiena babatutunton. Ita walama sa dea bedewe apana wisiawa 3000 inantone sumanailala bedeuwonton.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sumanailala sa insaisau uduudu nanantoie ita aposel waeuwau walamawa ituia bedewe asisuntoie, do awodeantoie gagalo mampe eda sauntoie. Do mo awodeantoie Iesu inseie bured ampuiasaie turiantoie ita rauparintoie. Tane mo nola sa uduudu dewasaia mai walama da epona, dia.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Mo uduudu God sawantoie waimoie ita walama sawo aposel dewa pokawaau ita ginasa eueuwa uara dewamoie.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Sumanai apanawa uduudu nolau ita wanwambu dea os waimoie. Ita dima uduudu mo mampoa mampe sosou do eda sauntoie waimoie, mai mida da nituwa da anatepona, dia.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Mo deadea dima euda mo mampo wineia gimarantoie manewa wadeie sosou mida puraiwa ba dima da abolawantoia rua amonantoie wanamoie.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Mo walama ruawantoie God duwa bedewe awodeantoie. Tane do kainokaino sumanailala deadea dubu bedewe Iesu inseie turiantoie ita nuaeu do insaisau dodomana mampe awodea nana naie.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Mo walama uduudu God ebowa wadaposisaie waimoie. Mo epe dewantoio apana awoa wankoalala uduudu mo dewau ewane nuau euleno asou waiena. Ita God walama deadea ruawaleidie apana wankoalala inamodio sumanailala bedeuwontoie.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.