Atos 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Iuswa odau debama ebowa Pentekos walamawa wiseno aposel bola dea bedewe auwenatue waimoie.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mo sape waimoio tauwadea moina etaetawa lanunu debamaia rua uboe segalene du sa bedewa nopesadio eteiena.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ita nitu ia epawa rua mo deadea osouwo iene waina eweiena.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tane sa ipa Aleu kakaiwa iene mo uduudu sape waimoia bedeuwolene nuau nopesane dewamono mo bola daitada apanawa mampo aiauwoaiauwo gagalontono eteiena.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Walama sawo Iuswa God sawantoia tawo moawa daitada uduudu bedewee wimone Ierusalemwa waimoie.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Tane moina sa segaleidio apana uaraia etane wimone wawe alala waimoiawo awodeanton. Ita mo aiauwoaiauwo aposel gagalontoio etamone memesaidanton.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mo memesaidantone ingugura do wane waienase, “Apana ema gagalontoia Galiliwaa, ba?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ipa ambi mo epe gagalontoi? Mo uduudu no aiamboaiambo gagalontoio eteitana.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 No uduudu mape auweite eneitana bolamba nambenambea winen. No bolamba ipa Patia, Midia, Elam, Mesopotamia, Iudia, Kapadosia, Pontasia, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Isibt, ita Libia bolawa deadea Sairini tampea bedeuwo wanwanlala winen. Tane ware isiwa Romwae wimoiena.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 No isiwa ipa Ius apanawaida. Tane no isiwa uwa daitada apanawa bolamba dewawa ete Iuswa sumanaibu ita dewau ruawantena mape winen. Ita no bedembo isiwa Kirit ita Arabia apanawa wimone enei. Ambi no uduudu God dewa debamau dewamona gagalowa no nuba aiamboaiambo waio eteitana?”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Mo uduudu memesantone insakoaidantone muba waitarantone waienase, “Ambi ipa epe dewa ema segaleidio eweitana? Dewa ema ipawa dima?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Apana uara insakoaidantoio bedeuwo sosou isiwa sumanailala wasimone waienase, “Mai memesaitane insakoaitana, mo esa badowa wain nane uwau koakoaleno epe gagalontoi!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Pita aposel 11 do gagalo baiwa enanawimoieno Pita mo auauwalala mampo mukalene gagalolene wanase, “Sosona Iuswa bola daitadawoe wilena, ita do e mape Ierusalemwa wanwanlala, asila mainawosano dima segalena ipawaida waeuwalepo etana!
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 E inseilana apana ema esa badowa nane uwau koakoaleno epe gagalontoi, ba? Sa dia, tauma ipa tadinaida os omo 9, mai esa badowa nanawa walamawa!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Tane dewa ema ipa dima mapo God perowetawa Ioel gagalowalena tauma ipawanaleno eweitana. Peroweta Ioel bukawa bedewe God wane wanase,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Walama ompa osowe ne Aleuna wapaaubepo apana uduudu osouwo iepi. Walama sawo e obanla mona ita iwoa do Aleu kakaiwa osouwo iepie banlamompe ne insaisana waeuwamompo rua benemawantompa. E bedelawo apana sanaau auwen rua ewompa ita e apanala tontau auwenidantompa.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Walama sawo ne Aleuna wapaaubepo nolana dewalala uduudu, mona ita iwoa do, osouwo iepie banlamompo ne insaisana waeuwamompo rua benemawantompa.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Walama ompa sa bedewe uba tampe ita tawo osowe ne mukana eueuwawa pokawaau dewamopo apana ewapu. Ne osina, ita ia iilala, ita do gasu dubau debamawa mampe mukana eueuwawa sa dewamopa.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Walama sawo omo dubalepi ita uaboa bumepi osina rua. Ema segalepio aupe Tatamba walamawa debama sapawaida do wisepi.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ita walama sawo mida Tatamba ebowa wampe sau baiwa iririlempa me inalepi.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Sosona Israelwa, asisuneana! Ne gagalona ema epe: God Nasaret Iesuwa bedewe eueuwa mukamukaua ita ginasa debamau dewamono emalawo ewale ateiten. Ita ema mampe God euwalen me ipa Nasaret Iesuwa wanaubeno mainimbo wisen.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Me mape nolaleidie wandie apana dea me dabuasane e witalawosano kadi dewalala saubu mampe koros osowe tutuitene bosalana. Tane dewa ema mai di segalepona, dia! God bumpeido dewa uduudu atenlentuwana osowe dewa ema insaisawalene ituna rua tauma segalen.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 E Iesu bosalana, tane God me bo bedewe inasano enenwisene bo mukawa me taudia nanausan. Iesu bo mukawa nanausapia rua, ipawa bo Iesu osowe mai mukawa da wineipona wadepiitudepio bo bedewe winakasalepi, dia.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Warere Dawid me umanawa wane wanase,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Sa baiwa ne nuana nuaeuleidio moana nuaeu aiawa wamodine os wainedina. Tane ne wainedina bedewe bo mai ingugurawanteipona, dia!
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ne wainedine insedina bonteape mai bo nagawa bedewe winakasanteapa, dia. Ne atenten e nolaa dewalala kakaiwa etepa mai ewo bo nagawa bedewe boalepi, diaida.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 E inawinakasala intawa euwaneano atentene wainedina, ita ne e danawo enapo ne nuana nuaeu nopesaa.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Sosona, atanosimba Dawid umanawa sabamo diadewasalepo etana. Me boleno dobontoiena, ita me meamba mape winedio eweitana.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Dawid ipa God perowetawa dima God me sauasana atenlene do wandie. God nuawa uduudu mampe me sauasane wanase. ‘Ne dewasapo e atanosia dea aupaa wadepie warerelepi.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dima ando segalepia Dawid atenlena baiwa me Keriso bolepie tane enepiwisepia umanawa wane wanase,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Buka bedewe wadia rua God Iesu bo bedewe inasano enenwisen ita no uduudu dewa ema ulaipalena benemawantitana.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 God Iesu bo bedewe inasane wadenposidene ionoidosane me witapa on deneuwe wande. Mamamba Aleu kakaiwa sauala Iesu waneno waden ita me tauma Aleu kakaiwa sa amonalene nenen. Tane Aleu kakaiwa ulaipa no osombo iene nolaleidio e tauma emalawo eweile ita do eteilana.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Iesu sa Aleu kakaiwa no nenena God witapa on deneuwe wande. Ita Dawid mapo ema umanawa wane wanase,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Ne ideita e wenawenaa waa endoa bolawa atowe teamopatuwapi.’ ’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Sosona Israelwa, ema uduudu atendewaitana: Iesu ema, mida e koros osowe bosalana, God dewasano me Tatamba ita Keriso Inawamba segalene wande.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Apana gagalo ema etane nuau enidasano Pita ita aposel isiwa do waitaramone waienase, “Sosomba, no ambi dewantate inantata?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Tane Pita sipoamone wanase, “E insaisala leusane kadi ene dodomanaitane ita Iesu Keriso ebowe babatutuitano God e kadila insepidabuasapi. E epe dewaitane God amonawa Aleu kakaiwa wadana.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Aleu kakaiwa God sauawalena, sa ipa e ita obanla do baila. Tane do apana nowa dawo waimoia bedeuwo uduudu mida Tatamba no Godimba apamodia baibu.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita gagalo uara mampe mo diadewasamodia me gagalowa ruawantopu, God matangelawa mo osouwo iepia sawa. Ita me wadodomanamone wanase, “Walama ande apanawa kadi dewasaia matangelau iedia sawaitane inaitana!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Auauwalala uaraia sa bedeuwo mo mida Pita gagalowa etane wadeiena babatutunton. Ita walama sa dea bedewe apana wisiawa 3000 inantone sumanailala bedeuwonton.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sumanailala sa insaisau uduudu nanantoie ita aposel waeuwau walamawa ituia bedewe asisuntoie, do awodeantoie gagalo mampe eda sauntoie. Do mo awodeantoie Iesu inseie bured ampuiasaie turiantoie ita rauparintoie. Tane mo nola sa uduudu dewasaia mai walama da epona, dia.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Mo uduudu God sawantoie waimoie ita walama sawo aposel dewa pokawaau ita ginasa eueuwa uara dewamoie.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Sumanai apanawa uduudu nolau ita wanwambu dea os waimoie. Ita dima uduudu mo mampoa mampe sosou do eda sauntoie waimoie, mai mida da nituwa da anatepona, dia.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Mo deadea dima euda mo mampo wineia gimarantoie manewa wadeie sosou mida puraiwa ba dima da abolawantoia rua amonantoie wanamoie.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Mo walama ruawantoie God duwa bedewe awodeantoie. Tane do kainokaino sumanailala deadea dubu bedewe Iesu inseie turiantoie ita nuaeu do insaisau dodomana mampe awodea nana naie.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Mo walama uduudu God ebowa wadaposisaie waimoie. Mo epe dewantoio apana awoa wankoalala uduudu mo dewau ewane nuau euleno asou waiena. Ita God walama deadea ruawaleidie apana wankoalala inamodio sumanailala bedeuwontoie.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.