Atos 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Iuswa odau debama ebowa Pentekos walamawa wiseno aposel bola dea bedewe auwenatue waimoie.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Mo sape waimoio tauwadea moina etaetawa lanunu debamaia rua uboe segalene du sa bedewa nopesadio eteiena.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ita nitu ia epawa rua mo deadea osouwo iene waina eweiena.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Tane sa ipa Aleu kakaiwa iene mo uduudu sape waimoia bedeuwolene nuau nopesane dewamono mo bola daitada apanawa mampo aiauwoaiauwo gagalontono eteiena.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Walama sawo Iuswa God sawantoia tawo moawa daitada uduudu bedewee wimone Ierusalemwa waimoie.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Tane moina sa segaleidio apana uaraia etane wimone wawe alala waimoiawo awodeanton. Ita mo aiauwoaiauwo aposel gagalontoio etamone memesaidanton.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Mo memesaidantone ingugura do wane waienase, “Apana ema gagalontoia Galiliwaa, ba?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ipa ambi mo epe gagalontoi? Mo uduudu no aiamboaiambo gagalontoio eteitana.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 No uduudu mape auweite eneitana bolamba nambenambea winen. No bolamba ipa Patia, Midia, Elam, Mesopotamia, Iudia, Kapadosia, Pontasia, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirigia, Pampilia, Isibt, ita Libia bolawa deadea Sairini tampea bedeuwo wanwanlala winen. Tane ware isiwa Romwae wimoiena.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 No isiwa ipa Ius apanawaida. Tane no isiwa uwa daitada apanawa bolamba dewawa ete Iuswa sumanaibu ita dewau ruawantena mape winen. Ita no bedembo isiwa Kirit ita Arabia apanawa wimone enei. Ambi no uduudu God dewa debamau dewamona gagalowa no nuba aiamboaiambo waio eteitana?”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Mo uduudu memesantone insakoaidantone muba waitarantone waienase, “Ambi ipa epe dewa ema segaleidio eweitana? Dewa ema ipawa dima?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Apana uara insakoaidantoio bedeuwo sosou isiwa sumanailala wasimone waienase, “Mai memesaitane insakoaitana, mo esa badowa wain nane uwau koakoaleno epe gagalontoi!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pita aposel 11 do gagalo baiwa enanawimoieno Pita mo auauwalala mampo mukalene gagalolene wanase, “Sosona Iuswa bola daitadawoe wilena, ita do e mape Ierusalemwa wanwanlala, asila mainawosano dima segalena ipawaida waeuwalepo etana!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 E inseilana apana ema esa badowa nane uwau koakoaleno epe gagalontoi, ba? Sa dia, tauma ipa tadinaida os omo 9, mai esa badowa nanawa walamawa!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tane dewa ema ipa dima mapo God perowetawa Ioel gagalowalena tauma ipawanaleno eweitana. Peroweta Ioel bukawa bedewe God wane wanase,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Walama ompa osowe ne Aleuna wapaaubepo apana uduudu osouwo iepi. Walama sawo e obanla mona ita iwoa do Aleu kakaiwa osouwo iepie banlamompe ne insaisana waeuwamompo rua benemawantompa. E bedelawo apana sanaau auwen rua ewompa ita e apanala tontau auwenidantompa.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Walama sawo ne Aleuna wapaaubepo nolana dewalala uduudu, mona ita iwoa do, osouwo iepie banlamompo ne insaisana waeuwamompo rua benemawantompa.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Walama ompa sa bedewe uba tampe ita tawo osowe ne mukana eueuwawa pokawaau dewamopo apana ewapu. Ne osina, ita ia iilala, ita do gasu dubau debamawa mampe mukana eueuwawa sa dewamopa.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Walama sawo omo dubalepi ita uaboa bumepi osina rua. Ema segalepio aupe Tatamba walamawa debama sapawaida do wisepi.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ita walama sawo mida Tatamba ebowa wampe sau baiwa iririlempa me inalepi.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Sosona Israelwa, asisuneana! Ne gagalona ema epe: God Nasaret Iesuwa bedewe eueuwa mukamukaua ita ginasa debamau dewamono emalawo ewale ateiten. Ita ema mampe God euwalen me ipa Nasaret Iesuwa wanaubeno mainimbo wisen.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Me mape nolaleidie wandie apana dea me dabuasane e witalawosano kadi dewalala saubu mampe koros osowe tutuitene bosalana. Tane dewa ema mai di segalepona, dia! God bumpeido dewa uduudu atenlentuwana osowe dewa ema insaisawalene ituna rua tauma segalen.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 E Iesu bosalana, tane God me bo bedewe inasano enenwisene bo mukawa me taudia nanausan. Iesu bo mukawa nanausapia rua, ipawa bo Iesu osowe mai mukawa da wineipona wadepiitudepio bo bedewe winakasalepi, dia.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Warere Dawid me umanawa wane wanase,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Sa baiwa ne nuana nuaeuleidio moana nuaeu aiawa wamodine os wainedina. Tane ne wainedina bedewe bo mai ingugurawanteipona, dia!
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ne wainedine insedina bonteape mai bo nagawa bedewe winakasanteapa, dia. Ne atenten e nolaa dewalala kakaiwa etepa mai ewo bo nagawa bedewe boalepi, diaida.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 E inawinakasala intawa euwaneano atentene wainedina, ita ne e danawo enapo ne nuana nuaeu nopesaa.’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Sosona, atanosimba Dawid umanawa sabamo diadewasalepo etana. Me boleno dobontoiena, ita me meamba mape winedio eweitana.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Dawid ipa God perowetawa dima God me sauasana atenlene do wandie. God nuawa uduudu mampe me sauasane wanase. ‘Ne dewasapo e atanosia dea aupaa wadepie warerelepi.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dima ando segalepia Dawid atenlena baiwa me Keriso bolepie tane enepiwisepia umanawa wane wanase,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Buka bedewe wadia rua God Iesu bo bedewe inasano enenwisen ita no uduudu dewa ema ulaipalena benemawantitana.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God Iesu bo bedewe inasane wadenposidene ionoidosane me witapa on deneuwe wande. Mamamba Aleu kakaiwa sauala Iesu waneno waden ita me tauma Aleu kakaiwa sa amonalene nenen. Tane Aleu kakaiwa ulaipa no osombo iene nolaleidio e tauma emalawo eweile ita do eteilana.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Iesu sa Aleu kakaiwa no nenena God witapa on deneuwe wande. Ita Dawid mapo ema umanawa wane wanase,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Ne ideita e wenawenaa waa endoa bolawa atowe teamopatuwapi.’ ’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Sosona Israelwa, ema uduudu atendewaitana: Iesu ema, mida e koros osowe bosalana, God dewasano me Tatamba ita Keriso Inawamba segalene wande.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Apana gagalo ema etane nuau enidasano Pita ita aposel isiwa do waitaramone waienase, “Sosomba, no ambi dewantate inantata?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Tane Pita sipoamone wanase, “E insaisala leusane kadi ene dodomanaitane ita Iesu Keriso ebowe babatutuitano God e kadila insepidabuasapi. E epe dewaitane God amonawa Aleu kakaiwa wadana.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Aleu kakaiwa God sauawalena, sa ipa e ita obanla do baila. Tane do apana nowa dawo waimoia bedeuwo uduudu mida Tatamba no Godimba apamodia baibu.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita gagalo uara mampe mo diadewasamodia me gagalowa ruawantopu, God matangelawa mo osouwo iepia sawa. Ita me wadodomanamone wanase, “Walama ande apanawa kadi dewasaia matangelau iedia sawaitane inaitana!”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Auauwalala uaraia sa bedeuwo mo mida Pita gagalowa etane wadeiena babatutunton. Ita walama sa dea bedewe apana wisiawa 3000 inantone sumanailala bedeuwonton.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Sumanailala sa insaisau uduudu nanantoie ita aposel waeuwau walamawa ituia bedewe asisuntoie, do awodeantoie gagalo mampe eda sauntoie. Do mo awodeantoie Iesu inseie bured ampuiasaie turiantoie ita rauparintoie. Tane mo nola sa uduudu dewasaia mai walama da epona, dia.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Mo uduudu God sawantoie waimoie ita walama sawo aposel dewa pokawaau ita ginasa eueuwa uara dewamoie.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Sumanai apanawa uduudu nolau ita wanwambu dea os waimoie. Ita dima uduudu mo mampoa mampe sosou do eda sauntoie waimoie, mai mida da nituwa da anatepona, dia.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Mo deadea dima euda mo mampo wineia gimarantoie manewa wadeie sosou mida puraiwa ba dima da abolawantoia rua amonantoie wanamoie.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Mo walama ruawantoie God duwa bedewe awodeantoie. Tane do kainokaino sumanailala deadea dubu bedewe Iesu inseie turiantoie ita nuaeu do insaisau dodomana mampe awodea nana naie.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Mo walama uduudu God ebowa wadaposisaie waimoie. Mo epe dewantoio apana awoa wankoalala uduudu mo dewau ewane nuau euleno asou waiena. Ita God walama deadea ruawaleidie apana wankoalala inamodio sumanailala bedeuwontoie.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.