Atos 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos Korint bedewe nolaleidie wandio Paul me awa da Antiok bedewe uwaalene Galasia ita Pirigia bedeuwointa waweinta alene Epesusiwa wisen. Sape me sumanai sosowa isiwa dommone
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 waitaramone wanase, “E God mampe dodomanaitene sumanaiwaitene Aleu kakaiwa wadalana, ba dia?” Me epe waitaramodio mo sipoasane waienase, “Dia, no Aleu kakaiwa mai wadapona! Mai mida da Aleu kakaiwa umanawa waeuwanepono atentepe wainipona, dia.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Paul mo epe waieno waitaramone wanase, “E babatutu waeuwa dainea mampe babatutuiten?” Mo leusane waienase, “No Ion babatutu waeuwalena mampe babatutunten.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Mo epe waio Paul waeuwadewasamone wanase, “Ion Babatutu apana insaisau leusapue kadi epue God mampe dodomanantopue babatutuntopua waeuwalen. Ita me Israel apanawa diamone wanase, ‘E mida ne wanawo iedia bedewe insaisala itune sumanaiwaitana.’ Ion sa ipa Iesu umanawa wan.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Paul mo babatutu umanawa diadewasamono etane Tatamba Iesu ebowa mampe babatutunton.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ita Paul witapa mo uwauwo ituno mo osouwo Aleu kakaiwa ieno aia daitada mo atensiawaia mampe gagalonton ita Aleu kakaiwa mo insaisau wanamona rua God aiawa amonantoiena.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Tane sape apana mona uduudu 12 rua Tatamba Iesu ebowe babatutunton.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Uaboa natadea bedewe Paul Iuswa gagalou duwe aleidie mai sa ba mala do badowa gagaloleidie God gonaawa gagalowa leusawasadie mo nuau teinedia mo sumanaintopona.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Tane apana isiwa nuau badoidaleno Gagalo euda mai sumanaiwantope ruawantopona ita apana uduudu emauwo Tatamba intawa Paul waeuwaleidia wakadisasaiena. Sa baiwa Paul mo emone sumanailala banlamone antone apana ebowa Tiranus mampe wimone giruma duwa bedewe walama ruawaleidie waeuwamodie.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Me waeuwaleidio ena nata diantoiena ita Iuswa ita Girik apanawa uduudu Asia bolawa bedeuwo waimoia Tatamba aiawa eteiena.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Paul nolaleidio God ginasa pokawaauida me bedewee dewamon.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ita apana ginasa pokawaau sa ewane osowe gara kepau ita gara danauwo tautaula Paul ibuwa wiramodia otamone apana kerolala mampo antone etepu osowe teamoieno inanton. Ita deawaa mo apana mida bedeuwo aleu kadiwa waimoia mampo dewantono aleu kadiu emone nomone nambe antoiena.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Tane walama dea aleu kadiwa mo sipoamone wanase, “Iesu ne ateina, Paul umanawa ne etana, tane e mida, e nolala dainea?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Aleu kadiwa Sikiwa obampa epe diamodio apana sa bedewe aleu kadiwa wanwanlala mo onauida enene badowaida onalene apana sa 7 epaepabobomone mo garau wadapuiamontue etepu maukeialeno osina do etepuida me duwa ene nomone antoiena.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Iuswa ita Girik apanawa Epesus bedewe waimoia uduudu ema umanawa etane saidantone Tatamba Iesu wadaposisane ebowa ionosaiena.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tane sumanailala sape waimoia uara ema umanawa etane wimone dewau kadiu apana danauwo sabamo wawiamoiena.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Apana wene dewawa daitada dewasaie waimoia mo bukau bedewe wene gagalowa daitada girumamoia otamone wimone apana mampo sabamo sumoiena. Buka sa mo sumoiena malesau wisiantoieno debamaidalen.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Mo epe dewantoio apana uara Tatamba aiawa mukamukaua ewane atentoiena ita me aiawa apana bedeuwo inilene debamalen.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Dewa ema uduudu segaleno aupe Paul nuawa bedewe insedia me Masedonia ita Akaia bolau bedewainta alepie Ierusalemwa wisepi. Me epe insene meba wane wanase, “Ne Ierusalemwa anteape wainepino walama ambi rua dialepio Rom bedewe anteapa!”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Me meba epe insaisalene wane sau sosowa Timoti Erasitus nata waaubamono bauta Masedonia bedewainta antoiena. Tane me Asia bedewe wankasalen, mai tauwadea wauwo alepona, dia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Walama sawo Paul Epesus bedewe nolaleidio Tatamba Iesu waeuwa intawa osowe kadi rebareba debama segalen.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Apana dea ebowa Demetirius Epesus bedewe wandie. Me ipa silwa iwasalala apanawa. Me silwa mampe mo godiu iwoa ebowa Atemis duwa kakaila aleupa kerakera dewamodie. Me ita me nola sosowa do dewa ema dewasaie mampe mane debamaia donsaie.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Sa baiwa me nola sosowa ita apana isiwa me nolawa rua dewasaia apamono auweieno diamone wanase, “Sosona, e ateiten no silwa nolawa ema bedewe mane debamaia wadeite wainitana.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Tane e uduudu apana ebowa waia Paul nolaleidie gagaloleidio eteilana. Me wadi wadiase, ‘God daitada kokoitaubu apana witapo dewamoie teia mai Godida, god sa ipusiawaia.’ Me epe waeuwaleidie apana uaraia Epesus ita Asia bola uduudu bedeuwo wanwanlala insaisau leusadie banlakadisamode.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 No tauma dewa ema enabodasata, manemba nolawa intawa kadisapia sawa. Tane mai sa os, waeuwa ema no godimba Atemis duwa kakaila ipasiasade ita do me ebowa debama kadisade. No mai menaneipona epe segalepi, dia! No godimba Atemis Asia apanawa ita tawo uduudu sawantoie wadaposisai.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Demetirius sosowa mampo epe gagaloleno etane nuau kadiidaleno mo godiu ebowa wabadosane ka wane waienase, “No Epesusiwa godimba Atemis ipa debamawaida!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Rasa rebareba ema bola Epesus uduudu bedewe debamalene alen. Apana rasalala sa Masedonia apanawa Gaias Arisitakas nata, mo Paul do alala, kotu baiwa otamone awodea weuwane auweia bolawa debama bedewe antoiena.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paul meba menasana alepe apana uduudu danauwo enape gagalolepona, tane me sumanai sosowa enane waitusaiena.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ita do Asia gabemaniwa debamau isiwa, mo ipa Paul sosowa, gagalo wanaaubene wane waienase, “E mai auweia bolawe aitee etea sabamosaa, dia!”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Tane apana uduudu auweia bolawe rasa di warebasantoie, ipawa apana uara mai atentopona dima baiwa sape auweiena, di ka wamoie.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tauma Iuswa isiwa Alekisanda wadanaaubeieno sawano nosene enen mo baibu gagalolepia baiwa. Sa baiwa apana inseiena me dewa da kadisan. Tane Alekisanda witapa wadenposie epadomon ambi gagalolepie meba inalepia baiwa.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Me gagaloleidio apana atensaiena me apa Ius apanawa, mai mo sumanaibu bedewelepe odapona, dia. Sa baiwa mo omo nata rua bedewe awodea rasantone ka wane waienase, “No godimba Atemis ipa debamawaida!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ita bola Epesus onionialala nolau dewasadia apanawa enene apana uduudu dewamono dainantono diamone wanase, “Sosona Epesusiwa, tawo uduudu atentoiena no Epesus bedewe wanwanlala godimba Atemis debamawa, ita aleupa me inainamba rua uboe iene nosena do kakaisaite gonaantitana.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Dewa ema uduudu ipa sabamoido, mai apana da wakoasapia rua, dia. Sa baiwa rasa bedewe mai dima dewasana, dainaitana!
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Apana ema nata mai kadiwa da dewasapona, dia. Mo mai no godimba dubu kakaila bedewe nitu uwatauwa da pointope wadapona, dia. Do no godimba iwoa Atemis mo mai wakadisasapona. Tane e di otamole mape wilen.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Sa baiwa naita Demetirius ita me nola sosowa do apana da wawumompa, mo apana sa kotu walamawa ituia rua kotu bedewe banlamopie antopuo ita kotu apanawa mo kadiu dodomanasapi.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Tane e manlawo insaisa da winompa, sa ipa no apanamba eiau borubu bedewe gagalowantata.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Rasa debama ande segalena baiwa wawu no mainimbo wisepia sawa dewa ema uduudu ena. Rasa rebareba ema ipasia. Sa baiwa no mai intamba da wineipona ita Rom gabemaniwa mampe gagalontata, dia.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Me gagalo ema wane diasane apana uduudu waaubamono antoiena.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.