Atos 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apolos Korint bedewe nolaleidie wandio Paul me awa da Antiok bedewe uwaalene Galasia ita Pirigia bedeuwointa waweinta alene Epesusiwa wisen. Sape me sumanai sosowa isiwa dommone
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 waitaramone wanase, “E God mampe dodomanaitene sumanaiwaitene Aleu kakaiwa wadalana, ba dia?” Me epe waitaramodio mo sipoasane waienase, “Dia, no Aleu kakaiwa mai wadapona! Mai mida da Aleu kakaiwa umanawa waeuwanepono atentepe wainipona, dia.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paul mo epe waieno waitaramone wanase, “E babatutu waeuwa dainea mampe babatutuiten?” Mo leusane waienase, “No Ion babatutu waeuwalena mampe babatutunten.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Mo epe waio Paul waeuwadewasamone wanase, “Ion Babatutu apana insaisau leusapue kadi epue God mampe dodomanantopue babatutuntopua waeuwalen. Ita me Israel apanawa diamone wanase, ‘E mida ne wanawo iedia bedewe insaisala itune sumanaiwaitana.’ Ion sa ipa Iesu umanawa wan.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Paul mo babatutu umanawa diadewasamono etane Tatamba Iesu ebowa mampe babatutunton.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ita Paul witapa mo uwauwo ituno mo osouwo Aleu kakaiwa ieno aia daitada mo atensiawaia mampe gagalonton ita Aleu kakaiwa mo insaisau wanamona rua God aiawa amonantoiena.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Tane sape apana mona uduudu 12 rua Tatamba Iesu ebowe babatutunton.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Uaboa natadea bedewe Paul Iuswa gagalou duwe aleidie mai sa ba mala do badowa gagaloleidie God gonaawa gagalowa leusawasadie mo nuau teinedia mo sumanaintopona.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Tane apana isiwa nuau badoidaleno Gagalo euda mai sumanaiwantope ruawantopona ita apana uduudu emauwo Tatamba intawa Paul waeuwaleidia wakadisasaiena. Sa baiwa Paul mo emone sumanailala banlamone antone apana ebowa Tiranus mampe wimone giruma duwa bedewe walama ruawaleidie waeuwamodie.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Me waeuwaleidio ena nata diantoiena ita Iuswa ita Girik apanawa uduudu Asia bolawa bedeuwo waimoia Tatamba aiawa eteiena.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Paul nolaleidio God ginasa pokawaauida me bedewee dewamon.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ita apana ginasa pokawaau sa ewane osowe gara kepau ita gara danauwo tautaula Paul ibuwa wiramodia otamone apana kerolala mampo antone etepu osowe teamoieno inanton. Ita deawaa mo apana mida bedeuwo aleu kadiwa waimoia mampo dewantono aleu kadiu emone nomone nambe antoiena.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Tane walama dea aleu kadiwa mo sipoamone wanase, “Iesu ne ateina, Paul umanawa ne etana, tane e mida, e nolala dainea?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Aleu kadiwa Sikiwa obampa epe diamodio apana sa bedewe aleu kadiwa wanwanlala mo onauida enene badowaida onalene apana sa 7 epaepabobomone mo garau wadapuiamontue etepu maukeialeno osina do etepuida me duwa ene nomone antoiena.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iuswa ita Girik apanawa Epesus bedewe waimoia uduudu ema umanawa etane saidantone Tatamba Iesu wadaposisane ebowa ionosaiena.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tane sumanailala sape waimoia uara ema umanawa etane wimone dewau kadiu apana danauwo sabamo wawiamoiena.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Apana wene dewawa daitada dewasaie waimoia mo bukau bedewe wene gagalowa daitada girumamoia otamone wimone apana mampo sabamo sumoiena. Buka sa mo sumoiena malesau wisiantoieno debamaidalen.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Mo epe dewantoio apana uara Tatamba aiawa mukamukaua ewane atentoiena ita me aiawa apana bedeuwo inilene debamalen.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Dewa ema uduudu segaleno aupe Paul nuawa bedewe insedia me Masedonia ita Akaia bolau bedewainta alepie Ierusalemwa wisepi. Me epe insene meba wane wanase, “Ne Ierusalemwa anteape wainepino walama ambi rua dialepio Rom bedewe anteapa!”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Me meba epe insaisalene wane sau sosowa Timoti Erasitus nata waaubamono bauta Masedonia bedewainta antoiena. Tane me Asia bedewe wankasalen, mai tauwadea wauwo alepona, dia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Walama sawo Paul Epesus bedewe nolaleidio Tatamba Iesu waeuwa intawa osowe kadi rebareba debama segalen.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Apana dea ebowa Demetirius Epesus bedewe wandie. Me ipa silwa iwasalala apanawa. Me silwa mampe mo godiu iwoa ebowa Atemis duwa kakaila aleupa kerakera dewamodie. Me ita me nola sosowa do dewa ema dewasaie mampe mane debamaia donsaie.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Sa baiwa me nola sosowa ita apana isiwa me nolawa rua dewasaia apamono auweieno diamone wanase, “Sosona, e ateiten no silwa nolawa ema bedewe mane debamaia wadeite wainitana.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Tane e uduudu apana ebowa waia Paul nolaleidie gagaloleidio eteilana. Me wadi wadiase, ‘God daitada kokoitaubu apana witapo dewamoie teia mai Godida, god sa ipusiawaia.’ Me epe waeuwaleidie apana uaraia Epesus ita Asia bola uduudu bedeuwo wanwanlala insaisau leusadie banlakadisamode.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 No tauma dewa ema enabodasata, manemba nolawa intawa kadisapia sawa. Tane mai sa os, waeuwa ema no godimba Atemis duwa kakaila ipasiasade ita do me ebowa debama kadisade. No mai menaneipona epe segalepi, dia! No godimba Atemis Asia apanawa ita tawo uduudu sawantoie wadaposisai.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Demetirius sosowa mampo epe gagaloleno etane nuau kadiidaleno mo godiu ebowa wabadosane ka wane waienase, “No Epesusiwa godimba Atemis ipa debamawaida!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Rasa rebareba ema bola Epesus uduudu bedewe debamalene alen. Apana rasalala sa Masedonia apanawa Gaias Arisitakas nata, mo Paul do alala, kotu baiwa otamone awodea weuwane auweia bolawa debama bedewe antoiena.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul meba menasana alepe apana uduudu danauwo enape gagalolepona, tane me sumanai sosowa enane waitusaiena.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ita do Asia gabemaniwa debamau isiwa, mo ipa Paul sosowa, gagalo wanaaubene wane waienase, “E mai auweia bolawe aitee etea sabamosaa, dia!”
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Tane apana uduudu auweia bolawe rasa di warebasantoie, ipawa apana uara mai atentopona dima baiwa sape auweiena, di ka wamoie.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Tauma Iuswa isiwa Alekisanda wadanaaubeieno sawano nosene enen mo baibu gagalolepia baiwa. Sa baiwa apana inseiena me dewa da kadisan. Tane Alekisanda witapa wadenposie epadomon ambi gagalolepie meba inalepia baiwa.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Me gagaloleidio apana atensaiena me apa Ius apanawa, mai mo sumanaibu bedewelepe odapona, dia. Sa baiwa mo omo nata rua bedewe awodea rasantone ka wane waienase, “No godimba Atemis ipa debamawaida!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Ita bola Epesus onionialala nolau dewasadia apanawa enene apana uduudu dewamono dainantono diamone wanase, “Sosona Epesusiwa, tawo uduudu atentoiena no Epesus bedewe wanwanlala godimba Atemis debamawa, ita aleupa me inainamba rua uboe iene nosena do kakaisaite gonaantitana.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Dewa ema uduudu ipa sabamoido, mai apana da wakoasapia rua, dia. Sa baiwa rasa bedewe mai dima dewasana, dainaitana!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Apana ema nata mai kadiwa da dewasapona, dia. Mo mai no godimba dubu kakaila bedewe nitu uwatauwa da pointope wadapona, dia. Do no godimba iwoa Atemis mo mai wakadisasapona. Tane e di otamole mape wilen.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Sa baiwa naita Demetirius ita me nola sosowa do apana da wawumompa, mo apana sa kotu walamawa ituia rua kotu bedewe banlamopie antopuo ita kotu apanawa mo kadiu dodomanasapi.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Tane e manlawo insaisa da winompa, sa ipa no apanamba eiau borubu bedewe gagalowantata.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Rasa debama ande segalena baiwa wawu no mainimbo wisepia sawa dewa ema uduudu ena. Rasa rebareba ema ipasia. Sa baiwa no mai intamba da wineipona ita Rom gabemaniwa mampe gagalontata, dia.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Me gagalo ema wane diasane apana uduudu waaubamono antoiena.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.