Atos 19
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Apolos Korint bedewe nolaleidie wandio Paul me awa da Antiok bedewe uwaalene Galasia ita Pirigia bedeuwointa waweinta alene Epesusiwa wisen. Sape me sumanai sosowa isiwa dommone
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 waitaramone wanase, “E God mampe dodomanaitene sumanaiwaitene Aleu kakaiwa wadalana, ba dia?” Me epe waitaramodio mo sipoasane waienase, “Dia, no Aleu kakaiwa mai wadapona! Mai mida da Aleu kakaiwa umanawa waeuwanepono atentepe wainipona, dia.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paul mo epe waieno waitaramone wanase, “E babatutu waeuwa dainea mampe babatutuiten?” Mo leusane waienase, “No Ion babatutu waeuwalena mampe babatutunten.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Mo epe waio Paul waeuwadewasamone wanase, “Ion Babatutu apana insaisau leusapue kadi epue God mampe dodomanantopue babatutuntopua waeuwalen. Ita me Israel apanawa diamone wanase, ‘E mida ne wanawo iedia bedewe insaisala itune sumanaiwaitana.’ Ion sa ipa Iesu umanawa wan.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Paul mo babatutu umanawa diadewasamono etane Tatamba Iesu ebowa mampe babatutunton.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ita Paul witapa mo uwauwo ituno mo osouwo Aleu kakaiwa ieno aia daitada mo atensiawaia mampe gagalonton ita Aleu kakaiwa mo insaisau wanamona rua God aiawa amonantoiena.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tane sape apana mona uduudu 12 rua Tatamba Iesu ebowe babatutunton.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Uaboa natadea bedewe Paul Iuswa gagalou duwe aleidie mai sa ba mala do badowa gagaloleidie God gonaawa gagalowa leusawasadie mo nuau teinedia mo sumanaintopona.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Tane apana isiwa nuau badoidaleno Gagalo euda mai sumanaiwantope ruawantopona ita apana uduudu emauwo Tatamba intawa Paul waeuwaleidia wakadisasaiena. Sa baiwa Paul mo emone sumanailala banlamone antone apana ebowa Tiranus mampe wimone giruma duwa bedewe walama ruawaleidie waeuwamodie.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Me waeuwaleidio ena nata diantoiena ita Iuswa ita Girik apanawa uduudu Asia bolawa bedeuwo waimoia Tatamba aiawa eteiena.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Paul nolaleidio God ginasa pokawaauida me bedewee dewamon.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ita apana ginasa pokawaau sa ewane osowe gara kepau ita gara danauwo tautaula Paul ibuwa wiramodia otamone apana kerolala mampo antone etepu osowe teamoieno inanton. Ita deawaa mo apana mida bedeuwo aleu kadiwa waimoia mampo dewantono aleu kadiu emone nomone nambe antoiena.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Tane walama dea aleu kadiwa mo sipoamone wanase, “Iesu ne ateina, Paul umanawa ne etana, tane e mida, e nolala dainea?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Aleu kadiwa Sikiwa obampa epe diamodio apana sa bedewe aleu kadiwa wanwanlala mo onauida enene badowaida onalene apana sa 7 epaepabobomone mo garau wadapuiamontue etepu maukeialeno osina do etepuida me duwa ene nomone antoiena.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iuswa ita Girik apanawa Epesus bedewe waimoia uduudu ema umanawa etane saidantone Tatamba Iesu wadaposisane ebowa ionosaiena.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tane sumanailala sape waimoia uara ema umanawa etane wimone dewau kadiu apana danauwo sabamo wawiamoiena.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Apana wene dewawa daitada dewasaie waimoia mo bukau bedewe wene gagalowa daitada girumamoia otamone wimone apana mampo sabamo sumoiena. Buka sa mo sumoiena malesau wisiantoieno debamaidalen.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Mo epe dewantoio apana uara Tatamba aiawa mukamukaua ewane atentoiena ita me aiawa apana bedeuwo inilene debamalen.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Dewa ema uduudu segaleno aupe Paul nuawa bedewe insedia me Masedonia ita Akaia bolau bedewainta alepie Ierusalemwa wisepi. Me epe insene meba wane wanase, “Ne Ierusalemwa anteape wainepino walama ambi rua dialepio Rom bedewe anteapa!”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Me meba epe insaisalene wane sau sosowa Timoti Erasitus nata waaubamono bauta Masedonia bedewainta antoiena. Tane me Asia bedewe wankasalen, mai tauwadea wauwo alepona, dia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Walama sawo Paul Epesus bedewe nolaleidio Tatamba Iesu waeuwa intawa osowe kadi rebareba debama segalen.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Apana dea ebowa Demetirius Epesus bedewe wandie. Me ipa silwa iwasalala apanawa. Me silwa mampe mo godiu iwoa ebowa Atemis duwa kakaila aleupa kerakera dewamodie. Me ita me nola sosowa do dewa ema dewasaie mampe mane debamaia donsaie.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Sa baiwa me nola sosowa ita apana isiwa me nolawa rua dewasaia apamono auweieno diamone wanase, “Sosona, e ateiten no silwa nolawa ema bedewe mane debamaia wadeite wainitana.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Tane e uduudu apana ebowa waia Paul nolaleidie gagaloleidio eteilana. Me wadi wadiase, ‘God daitada kokoitaubu apana witapo dewamoie teia mai Godida, god sa ipusiawaia.’ Me epe waeuwaleidie apana uaraia Epesus ita Asia bola uduudu bedeuwo wanwanlala insaisau leusadie banlakadisamode.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 No tauma dewa ema enabodasata, manemba nolawa intawa kadisapia sawa. Tane mai sa os, waeuwa ema no godimba Atemis duwa kakaila ipasiasade ita do me ebowa debama kadisade. No mai menaneipona epe segalepi, dia! No godimba Atemis Asia apanawa ita tawo uduudu sawantoie wadaposisai.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetirius sosowa mampo epe gagaloleno etane nuau kadiidaleno mo godiu ebowa wabadosane ka wane waienase, “No Epesusiwa godimba Atemis ipa debamawaida!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Rasa rebareba ema bola Epesus uduudu bedewe debamalene alen. Apana rasalala sa Masedonia apanawa Gaias Arisitakas nata, mo Paul do alala, kotu baiwa otamone awodea weuwane auweia bolawa debama bedewe antoiena.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paul meba menasana alepe apana uduudu danauwo enape gagalolepona, tane me sumanai sosowa enane waitusaiena.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ita do Asia gabemaniwa debamau isiwa, mo ipa Paul sosowa, gagalo wanaaubene wane waienase, “E mai auweia bolawe aitee etea sabamosaa, dia!”
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tane apana uduudu auweia bolawe rasa di warebasantoie, ipawa apana uara mai atentopona dima baiwa sape auweiena, di ka wamoie.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Tauma Iuswa isiwa Alekisanda wadanaaubeieno sawano nosene enen mo baibu gagalolepia baiwa. Sa baiwa apana inseiena me dewa da kadisan. Tane Alekisanda witapa wadenposie epadomon ambi gagalolepie meba inalepia baiwa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Me gagaloleidio apana atensaiena me apa Ius apanawa, mai mo sumanaibu bedewelepe odapona, dia. Sa baiwa mo omo nata rua bedewe awodea rasantone ka wane waienase, “No godimba Atemis ipa debamawaida!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ita bola Epesus onionialala nolau dewasadia apanawa enene apana uduudu dewamono dainantono diamone wanase, “Sosona Epesusiwa, tawo uduudu atentoiena no Epesus bedewe wanwanlala godimba Atemis debamawa, ita aleupa me inainamba rua uboe iene nosena do kakaisaite gonaantitana.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dewa ema uduudu ipa sabamoido, mai apana da wakoasapia rua, dia. Sa baiwa rasa bedewe mai dima dewasana, dainaitana!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Apana ema nata mai kadiwa da dewasapona, dia. Mo mai no godimba dubu kakaila bedewe nitu uwatauwa da pointope wadapona, dia. Do no godimba iwoa Atemis mo mai wakadisasapona. Tane e di otamole mape wilen.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Sa baiwa naita Demetirius ita me nola sosowa do apana da wawumompa, mo apana sa kotu walamawa ituia rua kotu bedewe banlamopie antopuo ita kotu apanawa mo kadiu dodomanasapi.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Tane e manlawo insaisa da winompa, sa ipa no apanamba eiau borubu bedewe gagalowantata.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Rasa debama ande segalena baiwa wawu no mainimbo wisepia sawa dewa ema uduudu ena. Rasa rebareba ema ipasia. Sa baiwa no mai intamba da wineipona ita Rom gabemaniwa mampe gagalontata, dia.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Me gagalo ema wane diasane apana uduudu waaubamono antoiena.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.