2 Timóteo 4
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs VC
1 Sosu a'i pe Krais Jisas si tame aiyerowa, le lu taune werese a'i au noweinoweirowa su, le a'i lai lu taune werese hepene norohu irosiya ape, au hese ereiyei. Sosu aiwawe a'i le lu taune tu temeniyeye ape, au hese ereirowa. Owane Sitewi, Krais Jisas aiwawe a'i lowesi lo nihe se, ane ne ma'e peri kairefi a'i au te'esiya.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ne Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarite. Lu taune tamo Owane Sitewi lo peri wanu umasiyei ne totesiya su, ne lowe ma'e fara'u au te'ere. Sosu aiwawe lu taune Owane Sitewi lo peri wanu umasi ta'ame su, ne apou a'i lowe ma'e au te'ere. Ne lu taune werese lo peri au te'e fareraiyere. Aiwawe ne lowe lo yo seni luwaru a'i peri morose te'ere. Sosu lu taune werese ma'e marepi wisere a'i totere. Ne lu taune ma'e au te'e fiyariyei su, ne marepi lowe lo farere a'i au irote. Sosu ne Owane Sitewi lo peri lowe ma'e au te'e atuatu noweinoweite.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Wanure! Nowe ta su lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i wanu umasi ta'ame. Ahowa, lowe marepi towafi lowe lo umasirowa. Lowe atuatu siye lu tomu ne'ese ei ta'uweraiyewe, sosu lowe lai marepi towafi lowe lo wanu umasirowa. [1 Ti 4:1]
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ahowa, lowe Owane Sitewi lo peri me'iyeni ma'e atati aruwei. Sosu lowe ya'ariyei peri yahowa'i umasinamiyei.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ahowa ne mi mi werese etiri werese se marepi tote eti peratite. Etiri luwaru a'i ne ma'e heneraiyei su, ne kairefi a'i teite. Ne lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarite. Owane Sitewi lo wiyawi werese ne ta'aneye ape, ne au noweinoweite.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nowe ano henerai. Nowe i'ero a'i lu tamo ane aine tera'eyei ne totesiya. Apou a'i lowe ane aine tera'eyei su, ane lai tahe pa'are ano Owane Sitewi ma'e au heseyei. Ane atahe temeniyeye ne ataheyewa. [Fl 2:17]
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ane Owane Sitewi lo wiyawi ta'ane tepa'asiye. Ane neritase a'i terite ta'ame. Apou a'i ane itero awera'iyenatinamiye. Ane Owane Sitewi lo marepi werese tote tawesiye. [1 Ti 6:12]
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Serai ane temeniyeyei su, Owane Sitewi lai ane ma'e marepi hepene norohu neri a'i aurowa. Marepi hepene norohu he'i a'i apou a'i yo seni wara'i a'i auwei. Meni Owane Pefine a'i au heseyei siye meni nomo lo, le lu taune werese marepi wara'i a'i au hese ereirowa. Serai nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai ane ma'e yo seni wara'i a'i aurowa. [1 Ko 9:24-25]
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ne ane ma'e witane a'i aiya.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Meni ta iyape Demas, le awei lo etiri werese ape mo ne marepi erasi toteteye. Sosu le ane ne me'iyeni ma'e atati arunatiyewe, omo Tesalonaika ma'e fi. Meni tere'e iyape Kresens omo pani Galesia ma'e fi. Sosu Taitus pani Dalmesia ma'e fi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Meni Luk ta'i a'i ane mase irosiya. Ne meni Mak hene aiseri, sosu fenesi ane ma'e aiya. Mak meni wisere a'i tene! Tu le ane Owane Sitewi lo wiyawi ano au pati ta'aneteye. [2 Ko 8:23; Ap 15:37-39; Kl 4:14]
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ane meni Tikikus omo Efesus ma'e eimawesawi.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Fenesi aiyeyei su, ne ipari tahe erasi pite a'i ano aita. Ane ipari tahe ano ape omo Troas arunati. Meni Karpus lo wesi sahe anitesiya. Sosu aiwawe fenesi aiyeyei su, fenesi one towe werese ano ne aita. Ne witu hamau, ane lese tepa'asiye ape, aita. [Ap 20:6]
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Wanure! Meni ta iyape Aleksander, wiyawi lo kapa ta'anesiya. Le ane ma'e erasi a'i au luwaruweteye. Serai Meni Owane Pefine a'i nomo lo le ma'e etiri luwaru a'i itiya'u au irorowa. [1 Ti 1:20; Sng 62:12; Ro 2:6]
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Weiyai! Ne meni ape siye etire! Le Owane Sitewi lo peri, ne nomo au te'e fiyariye ape, ai marepi erasi a'i totesiya.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Sosu a'i pe lu tamo tu ane ma'e etiye su, lu taune werese ane au pati feraferei ta'ame. Lu taune werese ane arunati iteroti. Ane lowe ma'e marepi luwaru a'i tote ta'ame. Sosu Owane Sitewi aiwawe lowe ma'e marepi luwaru a'i tote ta'ame.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ahowa! Meni Owane nomo lo ane mase teiteyewe, sosu marepi ano au kairefiyeye. Owane Sitewi lai ane ma'e au ani pati ferafereiye. Serai ane fara'u Owane Sitewi lo peri lu tewi tere'e ma'e au te'e fiyari areiyeteye.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Sosu lu taune etiri luwaru a'i ane ma'e au luwaruweyei su, Meni Owane Pefine a'i nomo lo ane ma'e au pati ferafereiyei. Sosu le ane omo wara'i a'i lo ma'e hene ani wirowa. Sosu ane mi mi pasi pasi le mase irotorowa. Serai ane mi mi weriyei iyape lo ei ani arowenamisiya. Wiyeme a'i.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Sosu ane peri ye'ewi au te'esiya. Ne nohuweripi Akwila, tani lo Prisila lowesi ma'e eritere. Sosu lu taune werese Onesiforus lo wesi sahe iroteye ape, ne lowe ma'e eritere. [Ap 18:2; 2 Ti 1:16-17]
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Meni Erastus omo Korin sahe irosiya. Sosu meni Trofimus u erasi se ane omo Miletus arunati. [Ap 19:22; 20:4; Ro 16:23]
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ne witane a'i ane ma'e aiya. Nowe naretei a'i ataheyeraiwa. Sosu meni Yubulus, sosu meni Pudens, sosu Linus aiwawe Klodia, lowe ne ma'e eritesawisiya. Sosu aiwawe lu taune werese, Krais Jisas lo marepi umasiye ape, ne ma'e aiwawe eritesawisiya.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Sosu a'i pe Meni Owane Pefine a'i nomo lo hepene no aiwawe a'i iroteyei. Owane Sitewi lo marepi ferafereiye ne mase ironamiteyei. One towe eite tepa'asiye. Papera.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.