2 Timóteo 4
Saniyo-Hiyewe NT (SNY_TBL) vs NVI
1 Sosu a'i pe Krais Jisas si tame aiyerowa, le lu taune werese a'i au noweinoweirowa su, le a'i lai lu taune werese hepene norohu irosiya ape, au hese ereiyei. Sosu aiwawe a'i le lu taune tu temeniyeye ape, au hese ereirowa. Owane Sitewi, Krais Jisas aiwawe a'i lowesi lo nihe se, ane ne ma'e peri kairefi a'i au te'esiya.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Ne Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarite. Lu taune tamo Owane Sitewi lo peri wanu umasiyei ne totesiya su, ne lowe ma'e fara'u au te'ere. Sosu aiwawe lu taune Owane Sitewi lo peri wanu umasi ta'ame su, ne apou a'i lowe ma'e au te'ere. Ne lu taune werese lo peri au te'e fareraiyere. Aiwawe ne lowe lo yo seni luwaru a'i peri morose te'ere. Sosu lu taune werese ma'e marepi wisere a'i totere. Ne lu taune ma'e au te'e fiyariyei su, ne marepi lowe lo farere a'i au irote. Sosu ne Owane Sitewi lo peri lowe ma'e au te'e atuatu noweinoweite.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Wanure! Nowe ta su lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i wanu umasi ta'ame. Ahowa, lowe marepi towafi lowe lo umasirowa. Lowe atuatu siye lu tomu ne'ese ei ta'uweraiyewe, sosu lowe lai marepi towafi lowe lo wanu umasirowa. [1 Ti 4:1]
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ahowa, lowe Owane Sitewi lo peri me'iyeni ma'e atati aruwei. Sosu lowe ya'ariyei peri yahowa'i umasinamiyei.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ahowa ne mi mi werese etiri werese se marepi tote eti peratite. Etiri luwaru a'i ne ma'e heneraiyei su, ne kairefi a'i teite. Ne lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyarite. Owane Sitewi lo wiyawi werese ne ta'aneye ape, ne au noweinoweite.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Nowe ano henerai. Nowe i'ero a'i lu tamo ane aine tera'eyei ne totesiya. Apou a'i lowe ane aine tera'eyei su, ane lai tahe pa'are ano Owane Sitewi ma'e au heseyei. Ane atahe temeniyeye ne ataheyewa. [Fl 2:17]
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ane Owane Sitewi lo wiyawi ta'ane tepa'asiye. Ane neritase a'i terite ta'ame. Apou a'i ane itero awera'iyenatinamiye. Ane Owane Sitewi lo marepi werese tote tawesiye. [1 Ti 6:12]
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Serai ane temeniyeyei su, Owane Sitewi lai ane ma'e marepi hepene norohu neri a'i aurowa. Marepi hepene norohu he'i a'i apou a'i yo seni wara'i a'i auwei. Meni Owane Pefine a'i au heseyei siye meni nomo lo, le lu taune werese marepi wara'i a'i au hese ereirowa. Serai nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai ane ma'e yo seni wara'i a'i aurowa. [1 Ko 9:24-25]
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ne ane ma'e witane a'i aiya.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Meni ta iyape Demas, le awei lo etiri werese ape mo ne marepi erasi toteteye. Sosu le ane ne me'iyeni ma'e atati arunatiyewe, omo Tesalonaika ma'e fi. Meni tere'e iyape Kresens omo pani Galesia ma'e fi. Sosu Taitus pani Dalmesia ma'e fi.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Meni Luk ta'i a'i ane mase irosiya. Ne meni Mak hene aiseri, sosu fenesi ane ma'e aiya. Mak meni wisere a'i tene! Tu le ane Owane Sitewi lo wiyawi ano au pati ta'aneteye. [2 Ko 8:23; Ap 15:37-39; Kl 4:14]
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Ane meni Tikikus omo Efesus ma'e eimawesawi.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Fenesi aiyeyei su, ne ipari tahe erasi pite a'i ano aita. Ane ipari tahe ano ape omo Troas arunati. Meni Karpus lo wesi sahe anitesiya. Sosu aiwawe fenesi aiyeyei su, fenesi one towe werese ano ne aita. Ne witu hamau, ane lese tepa'asiye ape, aita. [Ap 20:6]
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Wanure! Meni ta iyape Aleksander, wiyawi lo kapa ta'anesiya. Le ane ma'e erasi a'i au luwaruweteye. Serai Meni Owane Pefine a'i nomo lo le ma'e etiri luwaru a'i itiya'u au irorowa. [1 Ti 1:20; Sng 62:12; Ro 2:6]
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Weiyai! Ne meni ape siye etire! Le Owane Sitewi lo peri, ne nomo au te'e fiyariye ape, ai marepi erasi a'i totesiya.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Sosu a'i pe lu tamo tu ane ma'e etiye su, lu taune werese ane au pati feraferei ta'ame. Lu taune werese ane arunati iteroti. Ane lowe ma'e marepi luwaru a'i tote ta'ame. Sosu Owane Sitewi aiwawe lowe ma'e marepi luwaru a'i tote ta'ame.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ahowa! Meni Owane nomo lo ane mase teiteyewe, sosu marepi ano au kairefiyeye. Owane Sitewi lai ane ma'e au ani pati ferafereiye. Serai ane fara'u Owane Sitewi lo peri lu tewi tere'e ma'e au te'e fiyari areiyeteye.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Sosu lu taune etiri luwaru a'i ane ma'e au luwaruweyei su, Meni Owane Pefine a'i nomo lo ane ma'e au pati ferafereiyei. Sosu le ane omo wara'i a'i lo ma'e hene ani wirowa. Sosu ane mi mi pasi pasi le mase irotorowa. Serai ane mi mi weriyei iyape lo ei ani arowenamisiya. Wiyeme a'i.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Sosu ane peri ye'ewi au te'esiya. Ne nohuweripi Akwila, tani lo Prisila lowesi ma'e eritere. Sosu lu taune werese Onesiforus lo wesi sahe iroteye ape, ne lowe ma'e eritere. [Ap 18:2; 2 Ti 1:16-17]
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Meni Erastus omo Korin sahe irosiya. Sosu meni Trofimus u erasi se ane omo Miletus arunati. [Ap 19:22; 20:4; Ro 16:23]
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ne witane a'i ane ma'e aiya. Nowe naretei a'i ataheyeraiwa. Sosu meni Yubulus, sosu meni Pudens, sosu Linus aiwawe Klodia, lowe ne ma'e eritesawisiya. Sosu aiwawe lu taune werese, Krais Jisas lo marepi umasiye ape, ne ma'e aiwawe eritesawisiya.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Sosu a'i pe Meni Owane Pefine a'i nomo lo hepene no aiwawe a'i iroteyei. Owane Sitewi lo marepi ferafereiye ne mase ironamiteyei. One towe eite tepa'asiye. Papera.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.