Romanos 9

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ane lai Owane Jisas Krais papu ironamisiya. Serai ane fene ma'e peri pefine a'i au te'esiya. Ane fene ma'e peri wawero au te'e se ta'ame. Marepi ano pefine a'i totesiya. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai marepi toteyei werese ano so'oruwe tene! Le lu taune ma'e apou au te'e areiyesiya, “Pol lo peri werese wiyeme pefine a'i tene!”
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Peri pefine a'i apou wou a'i ne. Ane Juda lu taune werese ne marepi erasi a'i tote ewitesiya. Lowe tomu ne'ese lai Krais pefine me'iyeni ma'e atati arunamiteye. Serai ane marepi orese erasi a'i lowe ne teritesiya.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ane a'i lai Juda lo lu tewi ne. Ane lowe ma'e au ferafereiyei ne totereme. Juda lo lu tewi ape mo Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Serai ane Owane Sitewi ma'e apou ei towerisiya, “Ne fara'u Krais ma'e nate tawesiyei ano ani eraure! Ne fara'u yaru ano ni'arawe hire sahe ani pamowere. Yaro ano lowe ma'e aurowa su, ane fara'u yehe omo ma'e eimawesawirowa. Sosu Juda lo lu tewi werese omo hire ma'e wirowa. Marepi ano wisereye nine'irowa. [Kis 32:32]
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Lowe werese ya'ariyei meni Israel lo lu tewi a'i ne. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai lowe eimane pefine lo fa henerai ne ariariyeye. Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi wisere pefine a'i lo au atuatu areiyeteye. Le nowe ta'i ta'i tamo se marepi ta'i topo lo ape lowe ma'e au te'eye. Le yo peri pefine lo Moses leseye ape, lowe ma'e auwe. Le lowe ma'e apou au atuatu areiyeteye, “Fene Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe ane ma'e au nine'i wisereyete. Le lowe ma'e peri te'e naneiyei tomu ne'ese au te'eye.” [Kis 9:4]
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Juda lo lu taune ape mo, lowe iyape erasi ya'ariyei ma'e fai. Aiwawe a'i Owane Jisas Krais lu tewi ape ma'e fai. Krais lai lu taune werese lo Meni Owane Pefine a'i tene. Serai nomo Owane Sitewi Pefine ma'e weriyei weriyei au nine'i wisereyenamitorowa.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ahowa, Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei pefine a'i lai lowe ma'e winetai ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei weriyei weriyei iro kairefiyenamitorowa. Israel lo lu tewi tamo, lowe ya'ariyei Israel pefine wou a'i henerai ta'ame.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Lu tewi tamo apou te'eye, “Nomo ya'ariyei Abraham lo lu tewi ma'e fai. Serai nomo Owane Sitewi lo eimane pefine wou henerai.” Owane Sitewi meni Abraham ma'e au te'e naneiye,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Abraham lo lu tewi fisa'i lo se henerai ape, lowe werese Owane Sitewi lo eimane pefine ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lu tewi tamo me'iyeni ma'e atati arunati.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape Abraham ma'e apou au te'eye,
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Peri tere'e tamo apou te'esiya. Owane Sitewi lai marepi topo lo se meni ta au ariariyesiya. Nowe poweiye ta'i ta se menitani ta iyape, Rebeka, eimane hesi auteiye. Eimane hesi ape tai lowesi lo ta'i a'i iroteye. Meni ape lo iyape Aisak. Le ya'ariyei sitewi nomo lo ne.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe eimane hesi ape ne apou leseye,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Piye nomo te'esiya awere? Owane Sitewi meni Jakop ariariyeye. Sosu le meni Iso me'iyeni ma'e atati arunati. Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i irowe awere? Piyete! Opiyai! Owane Sitewi lai wiyeme pefine a'i ne.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Owane Sitewi lai meni Moses ma'e apou eiye,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Serai Owane Sitewi lai marepi topo lo tote umasirowa. Le meni ta au ferafereiyei ne ariariyerowa. Meni ta apou toteyei su, “Marepi ano aseyaro wara'i a'i ne. Owane Sitewi ane ne au ferafereite.” Ahowa, Owane Sitewi lai marepi topo lo meni ape ne umasirowa. Aiwawe a'i meni ta apou toteyei su, ane yo seni wisere wara'i a'i ironamiteye. Serai Owane Sitewi lai ane ne ferafereirowa.” Ahowa, Owane Sitewi lai marepi topo lo meni ape ne umasirowa. Owane Sitewi lai marepi topo lo a'i tote eti umasirowa. [Ef 2:8]
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ane fene ma'e peri tere'e ta au te'esiya. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo one towe sahe Owane Sitewi lai meni Isip lo owane tutawe lo meni owane pefine a'i ma'e apou eiye, “Ane ne awei lo meni owane pefine a'i fa heneraiyei ne ariariyeye. Ne awei lo meni owane heneraiyei su, ane etiri luwaru a'i tamo ne ma'e irowei. Etiri ape mo henerairowa su, ane lu taune werese ma'e kairefi erasi pefine a'i ano au atuatu areiyerowa. Lu taune werese omo werese sahe kairefi ano wanurowa su, lowe iyape ano omo werese werese ma'e au te'e areiye fiyarirowa.” [Kis 9:16]
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Owane Sitewi lai meni ta au ferafereirowa su, le meni ape ne au ferafereirowa. Aiwawe a'i le meni ta marepi tote kairefiyeyei ne irowei su, le meni ape marepi kairefi irorowa.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Meni ta, fene mase irosiya ape, ane ma'e apou ei toweriyei, “Owane Sitewi lai etiri werese lu taune werese irowei ape au irosiya su, le piyene yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereisiya awere? Eiwerai marepi lo ma'e fara'u ai atu tiyatirowa awere? Owe meni ta lai marepi lo ai aturowata.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ne peri ape owe ape ei towerire. Ne awei lo meni tene! Ne awei lo marepi wou totenamisiya. Lu taune werese Owane Sitewi Pefine a'i ne eiwerou ei towerirowata. Wanure! Owane Sitewi lai nomo werese au ta'aneye. Serai nomo le ma'e apou owe ape ei towerire, “Ne ane apou ape piyene ta'aneye awere?” [Ais 29:16; 45:9]
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Meni ta pa'are peperi awe ta'aneyei ne toteyei su, le eiwerou ta'aneyei awere? Le awei peperi se wapo a'i aniyewe, pa'are awe erasi a'i fara'u ta'anerowa. Le awei peperi tere'e ta aniyewe, le sa'i aitaiyei pa'are ta peperi se ta'anerowa. Aiwawe a'i le fara'u pa'are awe peperi tere'e mawiyei itu leseyei erasi se ta'ane anirowa. Apou aiwawe a'i Owane Sitewi fara'u marepi topo lo se umasirowawe, lu taune ma'e eiwerou irorowa. [Jer 18:6]
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i ironamisiya su, le fara'u marepi topo lo tote umasinamisiya. Sosu Owane Sitewi lai marepi topo lo se ai marepi lu taune ma'e au atuaturowa su, sosu lowe ma'e kairefi erasi a'i lo au atuaturowa su, le lai lu taune werese ne marepi eresene momotei erasi a'i ninaweteye. Lu taune ape mo le ma'e ai marepi heneraiyei ne irowe ape, lowe temeniye po'uteyei ne au ta'uweye.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Lu taune ape mo, Owane Sitewi lai ai marepi iroteye ape, le nowe pitase a'i onu ninawesiya. Piyene awere? Lu taune ape mo ma'e, Owane Sitewi lowe ma'e au ferafereiye ape le lowe ma'e wisere erasi a'i topo lo au atuatuwei ne totesiya. Tu naifa weriyei le lai lu taune ape mo wisere erasi a'i lo au atuatuwei ne ta'uwe naneiteye.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Owane Sitewi lai nomo ta'i ta'i tamo te'e ariariyeye Le Juda lo lu tewi tamo te'e ariariyeye. Aiwawe a'i le lu tewi tere'e tamo te'e ariariyeye. Nomo lu taune ape mo ne.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Tu naifa weriyei Owane Sitewi meni Hosea ma'e apou eiye. Sosu le peri lo apou leseye.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Sosu lu tewi tere'e ma'e apou te'eye,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Sosu meni Aisaia lai Israel lo lu tewi ape ne apou uteye,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ei, Owane Sitewi Pefine a'i le a'i lai lu taune omo werese ma'e iroteye ape mo, le witane a'i lowe werese au hese ereirowawe, lowe ma'e fofowei erasi pefine a'i aurowa.” Ais 10:22-23
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Meni Aisaia peri tere'e apou te'eye,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Peri eti lo ape piye te'esiya awere? Peri lo eti ape apou te'esiya. Lu tewi tere'e ape mo Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, lowe Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro a'i heneraiyei ne toteteye. Ahowa, lowe Krais ne tote tawesinamiteye su, Owane Sitewi lai lowe aseyaro wara'i a'i au ta'aneye.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ahowa, Israel lo lu tewi ape lowe Moses lo yo peri werese umasiyei ne toteteye. Lowe apou toteye, “Nomo Moses lo yo peri werese umasinamiyei su, sosu nomo Owane Sitewi lo nihe se aseyaro wara'i a'i henerairowa.” Ahowa, lowe aseyaro wara'i a'i henerairowata. Marepi lowe lo meremereye a'i ne.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Lowe Moses lo yo peri werese umasiyei ne toteteye su, lowe apou toteye, Owane Sitewi lo nihe se nomo wara'i a'i henerai. Ahowa, serai lowe Owane Sitewi ne tote tawesi te ta'ame. Sosu Owane Sitewi lo nihe se lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye. Owane Sitewi lai tapiye pefine a'i, yo mai lowe lo uweisiya ape, ma'e fuwe. Tapiye pefine ape Jisas wou a'i ne. Lowe Jisas ne tote tawesi ta'ame su, lu tewi ape mo lowe tapiye ape lowe lowe lo tapiye ape sahe atu tipateriteyewe, winetai ereteye. [Ais 8:14]
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.