Romanos 9
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Ane lai Owane Jisas Krais papu ironamisiya. Serai ane fene ma'e peri pefine a'i au te'esiya. Ane fene ma'e peri wawero au te'e se ta'ame. Marepi ano pefine a'i totesiya. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai marepi toteyei werese ano so'oruwe tene! Le lu taune ma'e apou au te'e areiyesiya, “Pol lo peri werese wiyeme pefine a'i tene!”
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Peri pefine a'i apou wou a'i ne. Ane Juda lu taune werese ne marepi erasi a'i tote ewitesiya. Lowe tomu ne'ese lai Krais pefine me'iyeni ma'e atati arunamiteye. Serai ane marepi orese erasi a'i lowe ne teritesiya.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ane a'i lai Juda lo lu tewi ne. Ane lowe ma'e au ferafereiyei ne totereme. Juda lo lu tewi ape mo Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Serai ane Owane Sitewi ma'e apou ei towerisiya, “Ne fara'u Krais ma'e nate tawesiyei ano ani eraure! Ne fara'u yaru ano ni'arawe hire sahe ani pamowere. Yaro ano lowe ma'e aurowa su, ane fara'u yehe omo ma'e eimawesawirowa. Sosu Juda lo lu tewi werese omo hire ma'e wirowa. Marepi ano wisereye nine'irowa. [Kis 32:32]
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Lowe werese ya'ariyei meni Israel lo lu tewi a'i ne. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai lowe eimane pefine lo fa henerai ne ariariyeye. Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi wisere pefine a'i lo au atuatu areiyeteye. Le nowe ta'i ta'i tamo se marepi ta'i topo lo ape lowe ma'e au te'eye. Le yo peri pefine lo Moses leseye ape, lowe ma'e auwe. Le lowe ma'e apou au atuatu areiyeteye, “Fene Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe ane ma'e au nine'i wisereyete. Le lowe ma'e peri te'e naneiyei tomu ne'ese au te'eye.” [Kis 9:4]
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Juda lo lu taune ape mo, lowe iyape erasi ya'ariyei ma'e fai. Aiwawe a'i Owane Jisas Krais lu tewi ape ma'e fai. Krais lai lu taune werese lo Meni Owane Pefine a'i tene. Serai nomo Owane Sitewi Pefine ma'e weriyei weriyei au nine'i wisereyenamitorowa.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ahowa, Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei pefine a'i lai lowe ma'e winetai ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei weriyei weriyei iro kairefiyenamitorowa. Israel lo lu tewi tamo, lowe ya'ariyei Israel pefine wou a'i henerai ta'ame.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Lu tewi tamo apou te'eye, “Nomo ya'ariyei Abraham lo lu tewi ma'e fai. Serai nomo Owane Sitewi lo eimane pefine wou henerai.” Owane Sitewi meni Abraham ma'e au te'e naneiye,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Abraham lo lu tewi fisa'i lo se henerai ape, lowe werese Owane Sitewi lo eimane pefine ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lu tewi tamo me'iyeni ma'e atati arunati.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape Abraham ma'e apou au te'eye,
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Peri tere'e tamo apou te'esiya. Owane Sitewi lai marepi topo lo se meni ta au ariariyesiya. Nowe poweiye ta'i ta se menitani ta iyape, Rebeka, eimane hesi auteiye. Eimane hesi ape tai lowesi lo ta'i a'i iroteye. Meni ape lo iyape Aisak. Le ya'ariyei sitewi nomo lo ne.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe eimane hesi ape ne apou leseye,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Piye nomo te'esiya awere? Owane Sitewi meni Jakop ariariyeye. Sosu le meni Iso me'iyeni ma'e atati arunati. Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i irowe awere? Piyete! Opiyai! Owane Sitewi lai wiyeme pefine a'i ne.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Owane Sitewi lai meni Moses ma'e apou eiye,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Serai Owane Sitewi lai marepi topo lo tote umasirowa. Le meni ta au ferafereiyei ne ariariyerowa. Meni ta apou toteyei su, “Marepi ano aseyaro wara'i a'i ne. Owane Sitewi ane ne au ferafereite.” Ahowa, Owane Sitewi lai marepi topo lo meni ape ne umasirowa. Aiwawe a'i meni ta apou toteyei su, ane yo seni wisere wara'i a'i ironamiteye. Serai Owane Sitewi lai ane ne ferafereirowa.” Ahowa, Owane Sitewi lai marepi topo lo meni ape ne umasirowa. Owane Sitewi lai marepi topo lo a'i tote eti umasirowa. [Ef 2:8]
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ane fene ma'e peri tere'e ta au te'esiya. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo one towe sahe Owane Sitewi lai meni Isip lo owane tutawe lo meni owane pefine a'i ma'e apou eiye, “Ane ne awei lo meni owane pefine a'i fa heneraiyei ne ariariyeye. Ne awei lo meni owane heneraiyei su, ane etiri luwaru a'i tamo ne ma'e irowei. Etiri ape mo henerairowa su, ane lu taune werese ma'e kairefi erasi pefine a'i ano au atuatu areiyerowa. Lu taune werese omo werese sahe kairefi ano wanurowa su, lowe iyape ano omo werese werese ma'e au te'e areiye fiyarirowa.” [Kis 9:16]
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Owane Sitewi lai meni ta au ferafereirowa su, le meni ape ne au ferafereirowa. Aiwawe a'i le meni ta marepi tote kairefiyeyei ne irowei su, le meni ape marepi kairefi irorowa.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Meni ta, fene mase irosiya ape, ane ma'e apou ei toweriyei, “Owane Sitewi lai etiri werese lu taune werese irowei ape au irosiya su, le piyene yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereisiya awere? Eiwerai marepi lo ma'e fara'u ai atu tiyatirowa awere? Owe meni ta lai marepi lo ai aturowata.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ne peri ape owe ape ei towerire. Ne awei lo meni tene! Ne awei lo marepi wou totenamisiya. Lu taune werese Owane Sitewi Pefine a'i ne eiwerou ei towerirowata. Wanure! Owane Sitewi lai nomo werese au ta'aneye. Serai nomo le ma'e apou owe ape ei towerire, “Ne ane apou ape piyene ta'aneye awere?” [Ais 29:16; 45:9]
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Meni ta pa'are peperi awe ta'aneyei ne toteyei su, le eiwerou ta'aneyei awere? Le awei peperi se wapo a'i aniyewe, pa'are awe erasi a'i fara'u ta'anerowa. Le awei peperi tere'e ta aniyewe, le sa'i aitaiyei pa'are ta peperi se ta'anerowa. Aiwawe a'i le fara'u pa'are awe peperi tere'e mawiyei itu leseyei erasi se ta'ane anirowa. Apou aiwawe a'i Owane Sitewi fara'u marepi topo lo se umasirowawe, lu taune ma'e eiwerou irorowa. [Jer 18:6]
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i ironamisiya su, le fara'u marepi topo lo tote umasinamisiya. Sosu Owane Sitewi lai marepi topo lo se ai marepi lu taune ma'e au atuaturowa su, sosu lowe ma'e kairefi erasi a'i lo au atuaturowa su, le lai lu taune werese ne marepi eresene momotei erasi a'i ninaweteye. Lu taune ape mo le ma'e ai marepi heneraiyei ne irowe ape, lowe temeniye po'uteyei ne au ta'uweye.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Lu taune ape mo, Owane Sitewi lai ai marepi iroteye ape, le nowe pitase a'i onu ninawesiya. Piyene awere? Lu taune ape mo ma'e, Owane Sitewi lowe ma'e au ferafereiye ape le lowe ma'e wisere erasi a'i topo lo au atuatuwei ne totesiya. Tu naifa weriyei le lai lu taune ape mo wisere erasi a'i lo au atuatuwei ne ta'uwe naneiteye.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Owane Sitewi lai nomo ta'i ta'i tamo te'e ariariyeye Le Juda lo lu tewi tamo te'e ariariyeye. Aiwawe a'i le lu tewi tere'e tamo te'e ariariyeye. Nomo lu taune ape mo ne.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Tu naifa weriyei Owane Sitewi meni Hosea ma'e apou eiye. Sosu le peri lo apou leseye.
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Sosu lu tewi tere'e ma'e apou te'eye,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Sosu meni Aisaia lai Israel lo lu tewi ape ne apou uteye,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ei, Owane Sitewi Pefine a'i le a'i lai lu taune omo werese ma'e iroteye ape mo, le witane a'i lowe werese au hese ereirowawe, lowe ma'e fofowei erasi pefine a'i aurowa.” Ais 10:22-23
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Meni Aisaia peri tere'e apou te'eye,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Peri eti lo ape piye te'esiya awere? Peri lo eti ape apou te'esiya. Lu tewi tere'e ape mo Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, lowe Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro a'i heneraiyei ne toteteye. Ahowa, lowe Krais ne tote tawesinamiteye su, Owane Sitewi lai lowe aseyaro wara'i a'i au ta'aneye.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ahowa, Israel lo lu tewi ape lowe Moses lo yo peri werese umasiyei ne toteteye. Lowe apou toteye, “Nomo Moses lo yo peri werese umasinamiyei su, sosu nomo Owane Sitewi lo nihe se aseyaro wara'i a'i henerairowa.” Ahowa, lowe aseyaro wara'i a'i henerairowata. Marepi lowe lo meremereye a'i ne.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Lowe Moses lo yo peri werese umasiyei ne toteteye su, lowe apou toteye, Owane Sitewi lo nihe se nomo wara'i a'i henerai. Ahowa, serai lowe Owane Sitewi ne tote tawesi te ta'ame. Sosu Owane Sitewi lo nihe se lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye. Owane Sitewi lai tapiye pefine a'i, yo mai lowe lo uweisiya ape, ma'e fuwe. Tapiye pefine ape Jisas wou a'i ne. Lowe Jisas ne tote tawesi ta'ame su, lu tewi ape mo lowe tapiye ape lowe lowe lo tapiye ape sahe atu tipateriteyewe, winetai ereteye. [Ais 8:14]
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.