Romanos 9

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ane lai Owane Jisas Krais papu ironamisiya. Serai ane fene ma'e peri pefine a'i au te'esiya. Ane fene ma'e peri wawero au te'e se ta'ame. Marepi ano pefine a'i totesiya. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai marepi toteyei werese ano so'oruwe tene! Le lu taune ma'e apou au te'e areiyesiya, “Pol lo peri werese wiyeme pefine a'i tene!”
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Peri pefine a'i apou wou a'i ne. Ane Juda lu taune werese ne marepi erasi a'i tote ewitesiya. Lowe tomu ne'ese lai Krais pefine me'iyeni ma'e atati arunamiteye. Serai ane marepi orese erasi a'i lowe ne teritesiya.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ane a'i lai Juda lo lu tewi ne. Ane lowe ma'e au ferafereiyei ne totereme. Juda lo lu tewi ape mo Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Serai ane Owane Sitewi ma'e apou ei towerisiya, “Ne fara'u Krais ma'e nate tawesiyei ano ani eraure! Ne fara'u yaru ano ni'arawe hire sahe ani pamowere. Yaro ano lowe ma'e aurowa su, ane fara'u yehe omo ma'e eimawesawirowa. Sosu Juda lo lu tewi werese omo hire ma'e wirowa. Marepi ano wisereye nine'irowa. [Kis 32:32]
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Lowe werese ya'ariyei meni Israel lo lu tewi a'i ne. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai lowe eimane pefine lo fa henerai ne ariariyeye. Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi wisere pefine a'i lo au atuatu areiyeteye. Le nowe ta'i ta'i tamo se marepi ta'i topo lo ape lowe ma'e au te'eye. Le yo peri pefine lo Moses leseye ape, lowe ma'e auwe. Le lowe ma'e apou au atuatu areiyeteye, “Fene Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe ane ma'e au nine'i wisereyete. Le lowe ma'e peri te'e naneiyei tomu ne'ese au te'eye.” [Kis 9:4]
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Juda lo lu taune ape mo, lowe iyape erasi ya'ariyei ma'e fai. Aiwawe a'i Owane Jisas Krais lu tewi ape ma'e fai. Krais lai lu taune werese lo Meni Owane Pefine a'i tene. Serai nomo Owane Sitewi Pefine ma'e weriyei weriyei au nine'i wisereyenamitorowa.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ahowa, Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei pefine a'i lai lowe ma'e winetai ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei weriyei weriyei iro kairefiyenamitorowa. Israel lo lu tewi tamo, lowe ya'ariyei Israel pefine wou a'i henerai ta'ame.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Lu tewi tamo apou te'eye, “Nomo ya'ariyei Abraham lo lu tewi ma'e fai. Serai nomo Owane Sitewi lo eimane pefine wou henerai.” Owane Sitewi meni Abraham ma'e au te'e naneiye,
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Abraham lo lu tewi fisa'i lo se henerai ape, lowe werese Owane Sitewi lo eimane pefine ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lu tewi tamo me'iyeni ma'e atati arunati.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape Abraham ma'e apou au te'eye,
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Peri tere'e tamo apou te'esiya. Owane Sitewi lai marepi topo lo se meni ta au ariariyesiya. Nowe poweiye ta'i ta se menitani ta iyape, Rebeka, eimane hesi auteiye. Eimane hesi ape tai lowesi lo ta'i a'i iroteye. Meni ape lo iyape Aisak. Le ya'ariyei sitewi nomo lo ne.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe eimane hesi ape ne apou leseye,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Piye nomo te'esiya awere? Owane Sitewi meni Jakop ariariyeye. Sosu le meni Iso me'iyeni ma'e atati arunati. Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i irowe awere? Piyete! Opiyai! Owane Sitewi lai wiyeme pefine a'i ne.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Owane Sitewi lai meni Moses ma'e apou eiye,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Serai Owane Sitewi lai marepi topo lo tote umasirowa. Le meni ta au ferafereiyei ne ariariyerowa. Meni ta apou toteyei su, “Marepi ano aseyaro wara'i a'i ne. Owane Sitewi ane ne au ferafereite.” Ahowa, Owane Sitewi lai marepi topo lo meni ape ne umasirowa. Aiwawe a'i meni ta apou toteyei su, ane yo seni wisere wara'i a'i ironamiteye. Serai Owane Sitewi lai ane ne ferafereirowa.” Ahowa, Owane Sitewi lai marepi topo lo meni ape ne umasirowa. Owane Sitewi lai marepi topo lo a'i tote eti umasirowa. [Ef 2:8]
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ane fene ma'e peri tere'e ta au te'esiya. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo one towe sahe Owane Sitewi lai meni Isip lo owane tutawe lo meni owane pefine a'i ma'e apou eiye, “Ane ne awei lo meni owane pefine a'i fa heneraiyei ne ariariyeye. Ne awei lo meni owane heneraiyei su, ane etiri luwaru a'i tamo ne ma'e irowei. Etiri ape mo henerairowa su, ane lu taune werese ma'e kairefi erasi pefine a'i ano au atuatu areiyerowa. Lu taune werese omo werese sahe kairefi ano wanurowa su, lowe iyape ano omo werese werese ma'e au te'e areiye fiyarirowa.” [Kis 9:16]
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Owane Sitewi lai meni ta au ferafereirowa su, le meni ape ne au ferafereirowa. Aiwawe a'i le meni ta marepi tote kairefiyeyei ne irowei su, le meni ape marepi kairefi irorowa.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Meni ta, fene mase irosiya ape, ane ma'e apou ei toweriyei, “Owane Sitewi lai etiri werese lu taune werese irowei ape au irosiya su, le piyene yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereisiya awere? Eiwerai marepi lo ma'e fara'u ai atu tiyatirowa awere? Owe meni ta lai marepi lo ai aturowata.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ne peri ape owe ape ei towerire. Ne awei lo meni tene! Ne awei lo marepi wou totenamisiya. Lu taune werese Owane Sitewi Pefine a'i ne eiwerou ei towerirowata. Wanure! Owane Sitewi lai nomo werese au ta'aneye. Serai nomo le ma'e apou owe ape ei towerire, “Ne ane apou ape piyene ta'aneye awere?” [Ais 29:16; 45:9]
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Meni ta pa'are peperi awe ta'aneyei ne toteyei su, le eiwerou ta'aneyei awere? Le awei peperi se wapo a'i aniyewe, pa'are awe erasi a'i fara'u ta'anerowa. Le awei peperi tere'e ta aniyewe, le sa'i aitaiyei pa'are ta peperi se ta'anerowa. Aiwawe a'i le fara'u pa'are awe peperi tere'e mawiyei itu leseyei erasi se ta'ane anirowa. Apou aiwawe a'i Owane Sitewi fara'u marepi topo lo se umasirowawe, lu taune ma'e eiwerou irorowa. [Jer 18:6]
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i ironamisiya su, le fara'u marepi topo lo tote umasinamisiya. Sosu Owane Sitewi lai marepi topo lo se ai marepi lu taune ma'e au atuaturowa su, sosu lowe ma'e kairefi erasi a'i lo au atuaturowa su, le lai lu taune werese ne marepi eresene momotei erasi a'i ninaweteye. Lu taune ape mo le ma'e ai marepi heneraiyei ne irowe ape, lowe temeniye po'uteyei ne au ta'uweye.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Lu taune ape mo, Owane Sitewi lai ai marepi iroteye ape, le nowe pitase a'i onu ninawesiya. Piyene awere? Lu taune ape mo ma'e, Owane Sitewi lowe ma'e au ferafereiye ape le lowe ma'e wisere erasi a'i topo lo au atuatuwei ne totesiya. Tu naifa weriyei le lai lu taune ape mo wisere erasi a'i lo au atuatuwei ne ta'uwe naneiteye.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Owane Sitewi lai nomo ta'i ta'i tamo te'e ariariyeye Le Juda lo lu tewi tamo te'e ariariyeye. Aiwawe a'i le lu tewi tere'e tamo te'e ariariyeye. Nomo lu taune ape mo ne.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Tu naifa weriyei Owane Sitewi meni Hosea ma'e apou eiye. Sosu le peri lo apou leseye.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Sosu lu tewi tere'e ma'e apou te'eye,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Sosu meni Aisaia lai Israel lo lu tewi ape ne apou uteye,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ei, Owane Sitewi Pefine a'i le a'i lai lu taune omo werese ma'e iroteye ape mo, le witane a'i lowe werese au hese ereirowawe, lowe ma'e fofowei erasi pefine a'i aurowa.” Ais 10:22-23
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Meni Aisaia peri tere'e apou te'eye,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Peri eti lo ape piye te'esiya awere? Peri lo eti ape apou te'esiya. Lu tewi tere'e ape mo Moses lo yo peri umasi ta'ame ape, lowe Owane Sitewi lo nihe se lu taune aseyaro a'i heneraiyei ne toteteye. Ahowa, lowe Krais ne tote tawesinamiteye su, Owane Sitewi lai lowe aseyaro wara'i a'i au ta'aneye.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ahowa, Israel lo lu tewi ape lowe Moses lo yo peri werese umasiyei ne toteteye. Lowe apou toteye, “Nomo Moses lo yo peri werese umasinamiyei su, sosu nomo Owane Sitewi lo nihe se aseyaro wara'i a'i henerairowa.” Ahowa, lowe aseyaro wara'i a'i henerairowata. Marepi lowe lo meremereye a'i ne.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Lowe Moses lo yo peri werese umasiyei ne toteteye su, lowe apou toteye, Owane Sitewi lo nihe se nomo wara'i a'i henerai. Ahowa, serai lowe Owane Sitewi ne tote tawesi te ta'ame. Sosu Owane Sitewi lo nihe se lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye. Owane Sitewi lai tapiye pefine a'i, yo mai lowe lo uweisiya ape, ma'e fuwe. Tapiye pefine ape Jisas wou a'i ne. Lowe Jisas ne tote tawesi ta'ame su, lu tewi ape mo lowe tapiye ape lowe lowe lo tapiye ape sahe atu tipateriteyewe, winetai ereteye. [Ais 8:14]
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.