Romanos 4
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI
1 Ya'ariyei pefine a'i nomo lo, Abraham, nomo eiwerou le ne totesiya awere? Owane Sitewi lo nihe se Abraham lo yo seni aseyaro wara'i a'i siye so'oruweteye awere?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abraham wiyawi wisere a'i ironamiteye su, le iyape topo lo ei ani aroweye. Le apou au te'e areiyeteye, “Ane meni aseyaro wara'i a'i tene!” Ahowa, le Owane Sitewi ma'e apou te'e ta'ame.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Fene wiyawi ta'ane siye meni ta totere! Meni ape wiyawi ta ta'aneyei su, le ma'aru ta aniyei. Ma'aru ape neri a'i au ta'ame. Ahowa, meni ape wiyawi ta ta'aneyei su, meni owane lo le ma'e ma'aru ta itiya'u fa aurowa!
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ahowa, meni ta meni wara'i a'i Owane Sitewi lo nihe se heneraiyei ne toteye su, le eiwerou irowei awere? Le wiyawi wisere a'i ta'anerowata. Le Owane Sitewi lo marepi he'i a'i fa wanu tote tawesi umasinamite. Owane Sitewi lai meni ape lo tote tawesiyei siyeyei su, Owane Sitewi le ma'e yo seni aseyaro a'i au irorowa. Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, lowe Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, le a'i lai lowe ma'e yo seni wara'i a'i au irorowa.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Ya'ariyei meni owane iyape Devit, le peri ape aiwawe a'i leseye. “Meni ta Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai yo seni aseyaro a'i le ma'e neri a'i au irowei. Meni ape wiyawi wisere a'i etiri ape aniyei ne iro ta'ame. Serai meni ape marepi nine'i wisereye ironamitorowa.” Meni owane Devit apou leseye,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Lu taune, yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i lowe lo au ani pamowe sasarisawi su, lowe marepi wisere a'i tote nine'inamiteye. Ei, etiri luwaru a'i lowe iroteye ape, le yo seni luwaru a'i lowe lo ape mo tote i'ane po'uteye.” Sng 32:1
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 “Meni ta apou totesiya su, 'Meni Owane Pefine a'i lo nihe se ane meni wara'i a'i irosiya. Meni Owane Pefine a'i lai yo seni luwaru werese a'i ano tote i'ane po'uteye. Le marepi wisere a'i tote nine'inamisiya.’” [Sng 32:2]
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Owane Sitewi lai lu taune lo yo seni luwaru a'i au ani sasarisawiyewe, sosu tote i'ane po'uteye su, etiri ape Juda lo lu tewi a'i ma'e henerai awere? Ahowa, etiri ape lu tewi tere'e aiheiyei a'i aiwawe henerai tepa'asiye. Nomo tu peri ape au te'e tepa'asiye. Meni Abraham Owane Sitewi ne tote tawesiteye su, Owane Sitewi lai yo seni aseyaro wara'i a'i au irowe.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Eiwerou su, meni Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesiye awere?
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Nowe me'iye su, Owane Sitewi lai meni Abraham yaru ta tahe lo sahe touwei ne au te'eye. Tahe touwei yaru lo sitewi apou a'i te'esiya, “Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesiyewe, Owane Sitewi le ma'e aseyaro a'i au irowe.” Abraham tahe topo lo yaru touwe su, le lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo yo seni aseyaro a'i lo au te'eyei ne atuatu areiyeye. Serai meni Abraham ya'ariyei aite lu taune werese tahe tou ta'ame ape, Owane Sitewi ne tote tawesiyei ape henerai. Lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e aseyaro wara'i a'i au ironamiteye. [Stt 17:10-11]
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Sosu aiwawe a'i meni Abraham Juda lo lu taune lo ya'ariyei aite henerai. Lowe werese tahe lowe lo lese touwe. Sosu Juda lo lu tewi meni Abraham lo yo seni aseyaro a'i umasiyewe, Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Abraham lai ya'ariyei aite pefine a'i lowe lo henerai. Meni Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesiye su, le tahe lo touwe ta'ama. Nowe me'iye su, Owane Sitewi lai le ma'e tahe lo touwei ne au te'eye.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Serai Owane Sitewi lai meni Abraham lu tewi lo ma'e aiwawe a'i peri ta au te'e naneiye. Peri te'e naneiyei ape apou te'eye, “Meni Abraham lo lu tewi, lowe omo omo werese mi mi weriyei weriyei au noweinoweinamitorowa.” Peri te'e naneiyei ape lu taune ma'e Moses lo yo peri wanu umasiteye ape, au te'e ta'ame. Ahowa, peri te'e naneiyei ape lu taune Owane Sitewi pefine a'i ne tote tawesi umasinamiteye ape, sosu le yo seni aseyaro a'i lowe lo au te'eye. [Stt 17:4-6; 22:17-18; Ga 3:29]
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Wanure! Owane Sitewi lai lu taune ma'e Moses lo yo peri umasiteye ape omo omo werese au noweinoweiyei ne auwei su, tote tawesiyei ape Owane Sitewi ne yahowa'i heneraiyei. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape areareteye. [Ga 3:18]
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Owane Sitewi lo yo peri Moses leseye ape, iroteye su, lu taune werese yo ape wanu arisinamiteye. Serai Owane Sitewi lai lowe ma'e ai marepi erasi a'i toteteye. Owane Sitewi lo yo peri ape iro ta'ame su, eiwerou lu taune wanu arisirowata. [Ro 3:20; 5:13]
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Sosu a'i ape lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape lowe werese ma'e neri a'i henerairowa. Sosu Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape Juda lo lu tewi a'i yo peri umasiteye ape, henerai ta'ame. Ahowa, peri te'e naneiyei lu taune werese aiwawe a'i Owane Sitewi ne tote tawesiyei ape henerairowa. Lu taune werese Owane Sitewi Pefine a'i ne Abraham lo tote tawesiyei aiwawe a'i, lowe Abraham lo lu tewi pefine a'i ne. Meni Abraham ya'ariyei sitewi nomo lo wiyeme a'i. [Ga 3:7]
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Nomo peri ape wiyeme a'i so'oruwesiya. Meni ta Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye. Owane Sitewi apou eiye,
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Meni Abraham nohuwe lowesi eimane tamo autei ta'ame. Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesiteye. Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape ne, le yo se le lu tewi ne'ese lo ya'ariyei sitewi henerairowa ape, so'oru ta'ama. Ahowa, le Owane Sitewi ne marepi erasi a'i tote tawesinamiteye. Owane Sitewi lai le ma'e te'e naneiyei ape apou au te'eye,
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham iyu menei tomu ne'ese (100 aiwawe a'i) iroteye. Tani lo aiwawe a'i waiyari ironamiteye. Piye nowe se lowesi nohuweri eimane auteirowa awere? Ahowa, tani lo, Sara eimane autei ta'ame. Abraham lo tote tawesiyei Owane Sitewi ne kairefi a'i tote tawesinamiteye. [Stt 17:17]
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Le marepi lo sahe apou tote ta'ame. “Owane Sitewi lai notosi me'iyeni ma'e atati arurowa.” Ahowa, le te'e naneiyei ape wiyeme a'i lowesi sahe henerairowa. Mi mi werese Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesinamiteye. Le Owane Sitewi ma'e marepi wisere a'i au te'e wisereye nine'inamiteye.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Meni Abraham etiri ape so'oruwe a'i ne, “Owane Sitewi lai notosi ma'e te'e naneiyei lo ape au te'eye. Serai le a'i lai etiri ape notosi ma'e pefine a'i henerairowa.”
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Serai Owane Sitewi lai Abraham lo tote tawesiyei siyeye su, le meni Abraham ma'e apou eiye,
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Owane Sitewi lo peri ape one towe sahe iroteye ape, “Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesinamiteye. Serai Owane Sitewi lai Abraham meni wara'i a'i au eiye.” Le ta'i ne ei ta'ame.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Aiwawe a'i nomo werese Owane Sitewi ne tote tawesinamirowa su, Owane Sitewi lai nomo aiwawe a'i lu taune wara'i a'i au eirowa. Le a'i lai meni owane nomo lo Jisas si tame norohuwe sineye.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Pefine a'i Owane Sitewi lai meni eime lo, Jisas, hi awei ma'e yo seni luwaru a'i nomo lo iroteye ape ne fa temeniyeyei ne eimawe arosai. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai Jisas si tame norohuwe sineye su, le nomo ma'e fara'u lu taune wara'i a'i au eirowa. [Ais 53:4-5]
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.