Romanos 4

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya'ariyei pefine a'i nomo lo, Abraham, nomo eiwerou le ne totesiya awere? Owane Sitewi lo nihe se Abraham lo yo seni aseyaro wara'i a'i siye so'oruweteye awere?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraham wiyawi wisere a'i ironamiteye su, le iyape topo lo ei ani aroweye. Le apou au te'e areiyeteye, “Ane meni aseyaro wara'i a'i tene!” Ahowa, le Owane Sitewi ma'e apou te'e ta'ame.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Fene wiyawi ta'ane siye meni ta totere! Meni ape wiyawi ta ta'aneyei su, le ma'aru ta aniyei. Ma'aru ape neri a'i au ta'ame. Ahowa, meni ape wiyawi ta ta'aneyei su, meni owane lo le ma'e ma'aru ta itiya'u fa aurowa!
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ahowa, meni ta meni wara'i a'i Owane Sitewi lo nihe se heneraiyei ne toteye su, le eiwerou irowei awere? Le wiyawi wisere a'i ta'anerowata. Le Owane Sitewi lo marepi he'i a'i fa wanu tote tawesi umasinamite. Owane Sitewi lai meni ape lo tote tawesiyei siyeyei su, Owane Sitewi le ma'e yo seni aseyaro a'i au irorowa. Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, lowe Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, le a'i lai lowe ma'e yo seni wara'i a'i au irorowa.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Ya'ariyei meni owane iyape Devit, le peri ape aiwawe a'i leseye. “Meni ta Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai yo seni aseyaro a'i le ma'e neri a'i au irowei. Meni ape wiyawi wisere a'i etiri ape aniyei ne iro ta'ame. Serai meni ape marepi nine'i wisereye ironamitorowa.” Meni owane Devit apou leseye,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Lu taune, yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i lowe lo au ani pamowe sasarisawi su, lowe marepi wisere a'i tote nine'inamiteye. Ei, etiri luwaru a'i lowe iroteye ape, le yo seni luwaru a'i lowe lo ape mo tote i'ane po'uteye.” Sng 32:1
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 “Meni ta apou totesiya su, 'Meni Owane Pefine a'i lo nihe se ane meni wara'i a'i irosiya. Meni Owane Pefine a'i lai yo seni luwaru werese a'i ano tote i'ane po'uteye. Le marepi wisere a'i tote nine'inamisiya.’” [Sng 32:2]
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Owane Sitewi lai lu taune lo yo seni luwaru a'i au ani sasarisawiyewe, sosu tote i'ane po'uteye su, etiri ape Juda lo lu tewi a'i ma'e henerai awere? Ahowa, etiri ape lu tewi tere'e aiheiyei a'i aiwawe henerai tepa'asiye. Nomo tu peri ape au te'e tepa'asiye. Meni Abraham Owane Sitewi ne tote tawesiteye su, Owane Sitewi lai yo seni aseyaro wara'i a'i au irowe.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Eiwerou su, meni Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesiye awere?
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Nowe me'iye su, Owane Sitewi lai meni Abraham yaru ta tahe lo sahe touwei ne au te'eye. Tahe touwei yaru lo sitewi apou a'i te'esiya, “Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesiyewe, Owane Sitewi le ma'e aseyaro a'i au irowe.” Abraham tahe topo lo yaru touwe su, le lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo yo seni aseyaro a'i lo au te'eyei ne atuatu areiyeye. Serai meni Abraham ya'ariyei aite lu taune werese tahe tou ta'ame ape, Owane Sitewi ne tote tawesiyei ape henerai. Lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e aseyaro wara'i a'i au ironamiteye. [Stt 17:10-11]
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Sosu aiwawe a'i meni Abraham Juda lo lu taune lo ya'ariyei aite henerai. Lowe werese tahe lowe lo lese touwe. Sosu Juda lo lu tewi meni Abraham lo yo seni aseyaro a'i umasiyewe, Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Abraham lai ya'ariyei aite pefine a'i lowe lo henerai. Meni Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesiye su, le tahe lo touwe ta'ama. Nowe me'iye su, Owane Sitewi lai le ma'e tahe lo touwei ne au te'eye.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Serai Owane Sitewi lai meni Abraham lu tewi lo ma'e aiwawe a'i peri ta au te'e naneiye. Peri te'e naneiyei ape apou te'eye, “Meni Abraham lo lu tewi, lowe omo omo werese mi mi weriyei weriyei au noweinoweinamitorowa.” Peri te'e naneiyei ape lu taune ma'e Moses lo yo peri wanu umasiteye ape, au te'e ta'ame. Ahowa, peri te'e naneiyei ape lu taune Owane Sitewi pefine a'i ne tote tawesi umasinamiteye ape, sosu le yo seni aseyaro a'i lowe lo au te'eye. [Stt 17:4-6; 22:17-18; Ga 3:29]
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Wanure! Owane Sitewi lai lu taune ma'e Moses lo yo peri umasiteye ape omo omo werese au noweinoweiyei ne auwei su, tote tawesiyei ape Owane Sitewi ne yahowa'i heneraiyei. Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape areareteye. [Ga 3:18]
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Owane Sitewi lo yo peri Moses leseye ape, iroteye su, lu taune werese yo ape wanu arisinamiteye. Serai Owane Sitewi lai lowe ma'e ai marepi erasi a'i toteteye. Owane Sitewi lo yo peri ape iro ta'ame su, eiwerou lu taune wanu arisirowata. [Ro 3:20; 5:13]
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Sosu a'i ape lu taune werese Owane Sitewi ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape lowe werese ma'e neri a'i henerairowa. Sosu Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape Juda lo lu tewi a'i yo peri umasiteye ape, henerai ta'ame. Ahowa, peri te'e naneiyei lu taune werese aiwawe a'i Owane Sitewi ne tote tawesiyei ape henerairowa. Lu taune werese Owane Sitewi Pefine a'i ne Abraham lo tote tawesiyei aiwawe a'i, lowe Abraham lo lu tewi pefine a'i ne. Meni Abraham ya'ariyei sitewi nomo lo wiyeme a'i. [Ga 3:7]
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Nomo peri ape wiyeme a'i so'oruwesiya. Meni ta Owane Sitewi lo peri one towe sahe apou leseye. Owane Sitewi apou eiye,
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Meni Abraham nohuwe lowesi eimane tamo autei ta'ame. Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesiteye. Owane Sitewi lo te'e naneiyei ape ne, le yo se le lu tewi ne'ese lo ya'ariyei sitewi henerairowa ape, so'oru ta'ama. Ahowa, le Owane Sitewi ne marepi erasi a'i tote tawesinamiteye. Owane Sitewi lai le ma'e te'e naneiyei ape apou au te'eye,
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraham iyu menei tomu ne'ese (100 aiwawe a'i) iroteye. Tani lo aiwawe a'i waiyari ironamiteye. Piye nowe se lowesi nohuweri eimane auteirowa awere? Ahowa, tani lo, Sara eimane autei ta'ame. Abraham lo tote tawesiyei Owane Sitewi ne kairefi a'i tote tawesinamiteye. [Stt 17:17]
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Le marepi lo sahe apou tote ta'ame. “Owane Sitewi lai notosi me'iyeni ma'e atati arurowa.” Ahowa, le te'e naneiyei ape wiyeme a'i lowesi sahe henerairowa. Mi mi werese Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesinamiteye. Le Owane Sitewi ma'e marepi wisere a'i au te'e wisereye nine'inamiteye.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Meni Abraham etiri ape so'oruwe a'i ne, “Owane Sitewi lai notosi ma'e te'e naneiyei lo ape au te'eye. Serai le a'i lai etiri ape notosi ma'e pefine a'i henerairowa.”
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Serai Owane Sitewi lai Abraham lo tote tawesiyei siyeye su, le meni Abraham ma'e apou eiye,
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Owane Sitewi lo peri ape one towe sahe iroteye ape, “Abraham, Owane Sitewi ne tote tawesinamiteye. Serai Owane Sitewi lai Abraham meni wara'i a'i au eiye.” Le ta'i ne ei ta'ame.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Aiwawe a'i nomo werese Owane Sitewi ne tote tawesinamirowa su, Owane Sitewi lai nomo aiwawe a'i lu taune wara'i a'i au eirowa. Le a'i lai meni owane nomo lo Jisas si tame norohuwe sineye.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Pefine a'i Owane Sitewi lai meni eime lo, Jisas, hi awei ma'e yo seni luwaru a'i nomo lo iroteye ape ne fa temeniyeyei ne eimawe arosai. Aiwawe a'i Owane Sitewi lai Jisas si tame norohuwe sineye su, le nomo ma'e fara'u lu taune wara'i a'i au eirowa. [Ais 53:4-5]
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.