Romanos 3

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Piyene Owane Sitewi lai Juda lo lu tewi ariariyeye awere? Serai lowe lu tewi tutawe henerai. Piyene Juda lo lu tewi tahe touwei yaru au leseye awere?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Owane Sitewi lowe au ariariyeye su, sosu lowe tahe touwei su, Owane Sitewi lo nihe se etiri ape mo lowe pati aniyei awere? Juda lo lu tewi ne, Owane Sitewi lo nihe se lowe lu tewi erasi a'i tene! Piyene awere? Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai lu tewi lo ya'ariyei ma'e peri werese auwe. Serai Owane Sitewi lai lowe ma'e wiyawi lo au te'e fiyari areiyeyei ne auwe.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Lu taune tamo Owane Sitewi lo peri arisinamiteye. Sosu lowe Owane Sitewi lo yo peri wanu tote tawesi umasi ta'ame su, lowe Owane Sitewi lo yo seni pefine a'i lowe ma'e ironamisiya ape, au luwaruweye awere?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Opiyai! Lu taune werese omo pani werese sahe, lowe peri wawero au te'enamisiya. Ahowa, Owane Sitewi lai marepi yo seni werese lo farere wara'i a'i ironamitorowa. Meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Nomo werese yo seni luwaru a'i ironamisiya. Owane Sitewi lai aiwawe a'i yo seni wara'i a'i mi mi weriyei weriyei ironamisiya. Lu taune tamo yo seni nomo lo sosu Owane Sitewi lo yo seni siye eti areiyeyei. Lowe apou toterowa. Ei! Owane Sitewi lo yo seni werese ape wiyeme pefine a'i tene! Yo seni wara'i a'i lo yo seni luwaru a'i werese nomo lo fu ani ararorowa. Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai ai marepi erasi nomo ma'e toterowa. Sosu le nomo ma'e fofowei erasi aurowa. Nomo peri ta eiwerou te'esiya awere? Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i nomo ma'e irowei awere? Ane lu lo marepi wou au te'esiya.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Piyete. Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i irowei su, le lu taune werese werese lo yo seni au hese ereirowata.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Meni ta apou eiye, “Ane peri wawero ta au te'eyei su, ane lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i au atuatu areiyerowa. Serai Owane Sitewi lo iyape erasi a'i ei ani arowerowa. Piyene Owane Sitewi lai ane, meni ta yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, au hese ereisiya awere?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Lu tamo lai ane ma'e peri wawero ta apou au fu te'esiya, “Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, serai Owane Sitewi lai wiyawi wisere a'i nomo ma'e au ta'anerowa.” Peri ape iyape ano ani ararosiya. Lu ape mo peri ape au te'eyei su, lowe peri wawero te'esiya. Serai Owane Sitewi yo seni lowe lo au hese ereirowawe, lowe ma'e fofowei erasi a'i aurowa.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Sosu eiwerou awere? Nomo lu taune Juda lo lu tewi ma'e fai ape, nomo lu taune tewi tere'e ani fu ararosiya awere? Opiyai! Ane fene ma'e au te'e tepa'asiye. Juda lo lu taune werese sosu aiwawe a'i lu taune tewi tere'e tere'e, nomo werese yo seni luwaru a'i ironamisiya. [Ro 1:18—2:24; 3:23]
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Tu naifa weriyei lu tamo Owane Sitewi lo yo peri one towe sahe apou leseye.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Lu taune werese werese Owane Sitewi lo marepi so'oru ta'ama. Lu taune werese Owane Sitewi pefine a'i ne nehiyei ne tote ta'ame.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Lowe werese Owane Sitewi me'iyeni ma'e atati aruteye. Owane Sitewi lo nihe se Lowe werese lu taune oro'oru wou a'i iroteye. Lowe werese yo seni wisere a'i iro ta'ame. Ane tame au te'esiya. Lowe werese yo seni wisere a'i iro ta'ame.” Sng 14:1-3; 53:1-3
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Ahi lowe lo meni fisiye yo wou a'i ne. Heneri luwaru a'i ahi lowe lo ma'e heneraisiya. Lowe lu taune ma'e peri wawero au te'e arearesiya.” Sng 5:9
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Ahi lowe lo ma'e peri luwaru a'i teme'eriyesiya. Aiwawe a'i lowe lu taune ma'e ai marepi erasi a'i atati totenamisiya.” Sng 10:7
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Lowe lu taune tamo witane a'i aine tera'eyei ne totenamisiya.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Lowe omo tere'e tere'e ma'e uweiyei su, lowe lu tiyati au luwaruwe tera'eyei ne totenamisiya. Lowe aiwawe a'i lu taune ma'e fofowei erasi aunamisiya.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Lowe lu taune ma'e marepi ta'i tote ta'ame.” Ais 59:7-8
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Lowe Owane Sitewi Pefine ne toteyei su, lowe le ne atoweiye ta'ame. Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi itiya'u aurowata.” Sng 36:1
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Peri ano ape wiyeme a'i tene! Wanure! Fene Owane Sitewi lo yo peri umasiyei ne toteyei su, fene Owane Sitewi lo yo peri werese fu umasinamite. Fene Owane Sitewi lo yo peri wanu umasiyei ne toteyei su, fene Owane Sitewi ma'e apou owe ape te'ere. Owane Sitewi lai yo seni werese fene lo yo peri lo se au hese ereirowa. Lu taune werese omo omo werese irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo nihari sahe teirowa. Serai Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i lowe lo au hese ereirowa.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Fene Owane Sitewi lo yo peri werese wanu umasiyei ne toteyei su, fene Owane Sitewi lo nihe sahe aseyaro a'i irotorowata. Ahowa, Owane Sitewi lai yo peri lo nomo ma'e yo seni luwaru a'i au atuatu areiyesiya. [Sng 143:2; Ro 7:7; Ga 2:16]
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo marepi he'i a'i nomo ma'e itorai. Marepi lo apou a'i totesiya. Le a'i lai lu taune werese lo yo seni luwaru a'i ani pamowe sasarirowa. Serai Owane Sitewi lo nihe se lowe werese aseyaro wara'i a'i henerirowa. Marepi he'i a'i lo Owane Sitewi lo yo peri pefine a'i awera'iyenati. Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi he'i a'i lo au atuatuwe. Moses lo yo peri, sosu Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese lowe marepi he'i a'i lo ne leseye.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Nomo Jisas Krais ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e aseyaro wara'i a'i au eirowa. Lu taune werese Krais Jisas ne tote tawesisiya ape, lowe Owane Sitewi lo marepi he'i a'i fa tote tawesi umasite. Lu taune Owane Sitewi lo yo peri iroteye ape, sosu lu taune Owane Sitewi lo peri aiheiye a'i iroteye ape, lowe werese aiwawe a'i Owane Sitewi lo marepi he'i a'i fa tote tawesi umasite. [Ga 2:16]
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye. Serai lowe werese Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i henerairowata. Serai lu taune werese le ne fa tote tawesi umasite.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Sosu Owane Sitewi lai nomo ma'e wara'i a'i ferafereiyei lo se au irowe. Le nomo ma'e marepi aseyaro a'i neri a'i auwe. Owane Sitewi lai nomo Krais Jisas lo ereti se si ete hene aniye. Serai Owane Sitewi lo nihe se nomo aseyaro wara'i a'i henerai. [Ro 5:1]
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Owane Sitewi lai meni eime lo hi awei ma'e temeniyeyei ne eimawe arosai. Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, lu taune werese Jisas ne tote tawesiyei ape, fisa'i lo yo seni luwaru a'i lowe lo au hu pamowe sasariyei. Owane Sitewi lai Jisas lo fisa'i se nomo lo yo seni luwaru a'i irowe ape au hu pamowe sasariye su, le nomo ma'e yo seni aseyaro wara'i a'i lo au atuatu areiyeye. Tu naifa weriyei lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye su, Owane Sitewi lai lowe ne ninawe ninaweteye. Le yo seni luwaru a'i lowe lo atati awera'iyenatiyewe, lowe ma'e fofowei erasi witane se itiya'u au ta'ame. Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lowe lo atati awera'iyenati.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Sosu ane fene ma'e eiwa. Pereye nowe eite se Owane Sitewi nomo werese ma'e yo seni wara'i a'i lo au atuatu areiyesiya. Nomo werese Jisas ne tote tawesiyei su, le yo seni aseyaro wara'i a'i nomo ma'e au ironamirowa. Le nomo ma'e aseyaro wara'i a'i au irorowa su, yo seni wara'i a'i lo wiyeme pefine a'i ne.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Serai ane apou eirowata, “Ane Owane Sitewi lo yo peri werese wanu tote umasinamisiya. Serai Owane Sitewi lai ane ne meni aseyaro a'i eisiya.” Ahowa, ane peri ape au te'erowata. Lu taune werese werese Owane Sitewi lo marepi he'i a'i fu tote tawesi umasite. Sosu le lowe ne lu taune aseyaro a'i au eirowa.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Lu taune werese werese Owane Sitewi lo marepi he'i a'i wanu tote tawesi umasiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e yo seni aseyaro wara'i a'i au irowei. Lu taune Owane Sitewi lo yo peri, Moses one towe leseteye ape, umasinamisiya su, Owane Sitewi lai yo seni aseyaro wara'i a'i lowe ma'e au irorowata. Ahowa, lowe werese yo seni luwaru a'i mi mi weriyei weriyei ironamirowa.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Owane Sitewi omo hire lo sahe onusiya ape, le a'i lai Juda lo Owane Sitewi pefine a'i awere? Ahowa, Owane Sitewi pefine a'i ne. Lu tewi tere'e lo Owane Sitewi aiwawe a'i awere? Ei, lu tewi tere'e tere'e lo Owane Sitewi aiwawe a'i tene. [Ro 10:12]
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Owane Sitewi ta'i a'i ironamisiya su, lu taune werese werese marepi he'i a'i lo fu wanu tote tawesi umasiyei. Le Juda lu taune werese tote tawesiyei su yo seni aseyaro wara'i a'i au irorowa. Aiwawe a'i le lu tewi tere'e aiheiye a'i tote tawesiyei se yo seni aseyaro wara'i a'i au irorowa. [Lo 6:4; Ga 3:20]
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Nomo Owane Sitewi ma'e marepi he'i a'i lo wanu tote tawesi umasiyei su, nomo Owane Sitewi lo yo peri eiwerou totesiya awere? Owane Sitewi lo yo peri luwaru a'i awere? Nomo Owane Sitewi lo yo peri werese fu arosawiyei awere? Opiyai! Fene apou owe ape totete. Nomo Owane Sitewi lo marepi he'i a'i ape wanu tote umasiyei su, nomo Owane Sitewi lo nihe se Owane Sitewi lo yo peri werese umasinamirowa. [Mt 5:17]
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.