Romanos 3
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Piyene Owane Sitewi lai Juda lo lu tewi ariariyeye awere? Serai lowe lu tewi tutawe henerai. Piyene Juda lo lu tewi tahe touwei yaru au leseye awere?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Owane Sitewi lowe au ariariyeye su, sosu lowe tahe touwei su, Owane Sitewi lo nihe se etiri ape mo lowe pati aniyei awere? Juda lo lu tewi ne, Owane Sitewi lo nihe se lowe lu tewi erasi a'i tene! Piyene awere? Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai lu tewi lo ya'ariyei ma'e peri werese auwe. Serai Owane Sitewi lai lowe ma'e wiyawi lo au te'e fiyari areiyeyei ne auwe.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Lu taune tamo Owane Sitewi lo peri arisinamiteye. Sosu lowe Owane Sitewi lo yo peri wanu tote tawesi umasi ta'ame su, lowe Owane Sitewi lo yo seni pefine a'i lowe ma'e ironamisiya ape, au luwaruweye awere?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Opiyai! Lu taune werese omo pani werese sahe, lowe peri wawero au te'enamisiya. Ahowa, Owane Sitewi lai marepi yo seni werese lo farere wara'i a'i ironamitorowa. Meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nomo werese yo seni luwaru a'i ironamisiya. Owane Sitewi lai aiwawe a'i yo seni wara'i a'i mi mi weriyei weriyei ironamisiya. Lu taune tamo yo seni nomo lo sosu Owane Sitewi lo yo seni siye eti areiyeyei. Lowe apou toterowa. Ei! Owane Sitewi lo yo seni werese ape wiyeme pefine a'i tene! Yo seni wara'i a'i lo yo seni luwaru a'i werese nomo lo fu ani ararorowa. Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai ai marepi erasi nomo ma'e toterowa. Sosu le nomo ma'e fofowei erasi aurowa. Nomo peri ta eiwerou te'esiya awere? Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i nomo ma'e irowei awere? Ane lu lo marepi wou au te'esiya.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Piyete. Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i irowei su, le lu taune werese werese lo yo seni au hese ereirowata.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Meni ta apou eiye, “Ane peri wawero ta au te'eyei su, ane lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i au atuatu areiyerowa. Serai Owane Sitewi lo iyape erasi a'i ei ani arowerowa. Piyene Owane Sitewi lai ane, meni ta yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, au hese ereisiya awere?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Lu tamo lai ane ma'e peri wawero ta apou au fu te'esiya, “Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, serai Owane Sitewi lai wiyawi wisere a'i nomo ma'e au ta'anerowa.” Peri ape iyape ano ani ararosiya. Lu ape mo peri ape au te'eyei su, lowe peri wawero te'esiya. Serai Owane Sitewi yo seni lowe lo au hese ereirowawe, lowe ma'e fofowei erasi a'i aurowa.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Sosu eiwerou awere? Nomo lu taune Juda lo lu tewi ma'e fai ape, nomo lu taune tewi tere'e ani fu ararosiya awere? Opiyai! Ane fene ma'e au te'e tepa'asiye. Juda lo lu taune werese sosu aiwawe a'i lu taune tewi tere'e tere'e, nomo werese yo seni luwaru a'i ironamisiya. [Ro 1:18—2:24; 3:23]
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Tu naifa weriyei lu tamo Owane Sitewi lo yo peri one towe sahe apou leseye.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Lu taune werese werese Owane Sitewi lo marepi so'oru ta'ama. Lu taune werese Owane Sitewi pefine a'i ne nehiyei ne tote ta'ame.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Lowe werese Owane Sitewi me'iyeni ma'e atati aruteye. Owane Sitewi lo nihe se Lowe werese lu taune oro'oru wou a'i iroteye. Lowe werese yo seni wisere a'i iro ta'ame. Ane tame au te'esiya. Lowe werese yo seni wisere a'i iro ta'ame.” Sng 14:1-3; 53:1-3
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Ahi lowe lo meni fisiye yo wou a'i ne. Heneri luwaru a'i ahi lowe lo ma'e heneraisiya. Lowe lu taune ma'e peri wawero au te'e arearesiya.” Sng 5:9
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Ahi lowe lo ma'e peri luwaru a'i teme'eriyesiya. Aiwawe a'i lowe lu taune ma'e ai marepi erasi a'i atati totenamisiya.” Sng 10:7
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Lowe lu taune tamo witane a'i aine tera'eyei ne totenamisiya.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Lowe omo tere'e tere'e ma'e uweiyei su, lowe lu tiyati au luwaruwe tera'eyei ne totenamisiya. Lowe aiwawe a'i lu taune ma'e fofowei erasi aunamisiya.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Lowe lu taune ma'e marepi ta'i tote ta'ame.” Ais 59:7-8
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Lowe Owane Sitewi Pefine ne toteyei su, lowe le ne atoweiye ta'ame. Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi itiya'u aurowata.” Sng 36:1
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Peri ano ape wiyeme a'i tene! Wanure! Fene Owane Sitewi lo yo peri umasiyei ne toteyei su, fene Owane Sitewi lo yo peri werese fu umasinamite. Fene Owane Sitewi lo yo peri wanu umasiyei ne toteyei su, fene Owane Sitewi ma'e apou owe ape te'ere. Owane Sitewi lai yo seni werese fene lo yo peri lo se au hese ereirowa. Lu taune werese omo omo werese irosiya ape, lowe Owane Sitewi lo nihari sahe teirowa. Serai Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i lowe lo au hese ereirowa.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Fene Owane Sitewi lo yo peri werese wanu umasiyei ne toteyei su, fene Owane Sitewi lo nihe sahe aseyaro a'i irotorowata. Ahowa, Owane Sitewi lai yo peri lo nomo ma'e yo seni luwaru a'i au atuatu areiyesiya. [Sng 143:2; Ro 7:7; Ga 2:16]
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo marepi he'i a'i nomo ma'e itorai. Marepi lo apou a'i totesiya. Le a'i lai lu taune werese lo yo seni luwaru a'i ani pamowe sasarirowa. Serai Owane Sitewi lo nihe se lowe werese aseyaro wara'i a'i henerirowa. Marepi he'i a'i lo Owane Sitewi lo yo peri pefine a'i awera'iyenati. Owane Sitewi lai nomo ma'e marepi he'i a'i lo au atuatuwe. Moses lo yo peri, sosu Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese lowe marepi he'i a'i lo ne leseye.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Nomo Jisas Krais ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e aseyaro wara'i a'i au eirowa. Lu taune werese Krais Jisas ne tote tawesisiya ape, lowe Owane Sitewi lo marepi he'i a'i fa tote tawesi umasite. Lu taune Owane Sitewi lo yo peri iroteye ape, sosu lu taune Owane Sitewi lo peri aiheiye a'i iroteye ape, lowe werese aiwawe a'i Owane Sitewi lo marepi he'i a'i fa tote tawesi umasite. [Ga 2:16]
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye. Serai lowe werese Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i henerairowata. Serai lu taune werese le ne fa tote tawesi umasite.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Sosu Owane Sitewi lai nomo ma'e wara'i a'i ferafereiyei lo se au irowe. Le nomo ma'e marepi aseyaro a'i neri a'i auwe. Owane Sitewi lai nomo Krais Jisas lo ereti se si ete hene aniye. Serai Owane Sitewi lo nihe se nomo aseyaro wara'i a'i henerai. [Ro 5:1]
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Owane Sitewi lai meni eime lo hi awei ma'e temeniyeyei ne eimawe arosai. Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, lu taune werese Jisas ne tote tawesiyei ape, fisa'i lo yo seni luwaru a'i lowe lo au hu pamowe sasariyei. Owane Sitewi lai Jisas lo fisa'i se nomo lo yo seni luwaru a'i irowe ape au hu pamowe sasariye su, le nomo ma'e yo seni aseyaro wara'i a'i lo au atuatu areiyeye. Tu naifa weriyei lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye su, Owane Sitewi lai lowe ne ninawe ninaweteye. Le yo seni luwaru a'i lowe lo atati awera'iyenatiyewe, lowe ma'e fofowei erasi witane se itiya'u au ta'ame. Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i lowe lo atati awera'iyenati.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Sosu ane fene ma'e eiwa. Pereye nowe eite se Owane Sitewi nomo werese ma'e yo seni wara'i a'i lo au atuatu areiyesiya. Nomo werese Jisas ne tote tawesiyei su, le yo seni aseyaro wara'i a'i nomo ma'e au ironamirowa. Le nomo ma'e aseyaro wara'i a'i au irorowa su, yo seni wara'i a'i lo wiyeme pefine a'i ne.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Serai ane apou eirowata, “Ane Owane Sitewi lo yo peri werese wanu tote umasinamisiya. Serai Owane Sitewi lai ane ne meni aseyaro a'i eisiya.” Ahowa, ane peri ape au te'erowata. Lu taune werese werese Owane Sitewi lo marepi he'i a'i fu tote tawesi umasite. Sosu le lowe ne lu taune aseyaro a'i au eirowa.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Lu taune werese werese Owane Sitewi lo marepi he'i a'i wanu tote tawesi umasiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e yo seni aseyaro wara'i a'i au irowei. Lu taune Owane Sitewi lo yo peri, Moses one towe leseteye ape, umasinamisiya su, Owane Sitewi lai yo seni aseyaro wara'i a'i lowe ma'e au irorowata. Ahowa, lowe werese yo seni luwaru a'i mi mi weriyei weriyei ironamirowa.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Owane Sitewi omo hire lo sahe onusiya ape, le a'i lai Juda lo Owane Sitewi pefine a'i awere? Ahowa, Owane Sitewi pefine a'i ne. Lu tewi tere'e lo Owane Sitewi aiwawe a'i awere? Ei, lu tewi tere'e tere'e lo Owane Sitewi aiwawe a'i tene. [Ro 10:12]
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Owane Sitewi ta'i a'i ironamisiya su, lu taune werese werese marepi he'i a'i lo fu wanu tote tawesi umasiyei. Le Juda lu taune werese tote tawesiyei su yo seni aseyaro wara'i a'i au irorowa. Aiwawe a'i le lu tewi tere'e aiheiye a'i tote tawesiyei se yo seni aseyaro wara'i a'i au irorowa. [Lo 6:4; Ga 3:20]
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Nomo Owane Sitewi ma'e marepi he'i a'i lo wanu tote tawesi umasiyei su, nomo Owane Sitewi lo yo peri eiwerou totesiya awere? Owane Sitewi lo yo peri luwaru a'i awere? Nomo Owane Sitewi lo yo peri werese fu arosawiyei awere? Opiyai! Fene apou owe ape totete. Nomo Owane Sitewi lo marepi he'i a'i ape wanu tote umasiyei su, nomo Owane Sitewi lo nihe se Owane Sitewi lo yo peri werese umasinamirowa. [Mt 5:17]
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.