Romanos 15

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i ape nomo tote tawesiyei kairefi a'i irosiya ape, nomo lu taune tere'e lo tote tawesiyei uwate kairefiye se ta'ame ape, marepi eresene momotei a'i irote. Yo seni lowe irosiya ape, nomo lowe ne marepi eresene momotei a'i irote. Nomo yo seni marepi towafi nomo lo ne owe ape wisereye nine'inamite.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nomo werese lu taune tiyati tere'e ma'e au wisere nine'inamite. Nomo tote tawesiyei lowe lo au ani kairefi fareraiyenamite. [1 Ko 10:24,33]
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Fene owane Krais ne totere. Le awei sato iroteye su, le marepi topo lo tote umasi nine'iteye ta'ama. Le Owane Sitewi lo peri ape one towe sahe leseye ape umasinamiteye. Owane Sitewi lo peri ape apou te'eye,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Peri werese one towe sahe tu naifa weriyei leseye ape, lu ape lai peri werese ape mo nomo fa siye so'oruweyei ne lese ausai. Serai marepi hepene nomo lo tei kairefi a'i teinamitorowa. Owane Sitewi lai nomo noweinoweiyei nowe ape, ninawenamisiya. Owane Sitewi lo peri ape nomo ma'e marepi momotei a'i auwe. Serai nomo marepi wisere a'i tote kairefiyenamirowa. [2 Ti 3:16]
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Owane Sitewi lai marepi momotei a'i sosu marepi wisere a'i nomo ma'e auwe. Serai ane fene ne Owane Sitewi ma'e apou ei towerisiya, “Fene lu taune tiyati Krais Jisas lo marepi pei tote umasite. Sosu fene lu taune tiyati ma'e marepi ta'i a'i totenamite.”
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Serai fene lu taune tiyati ma'e marepi ta'i a'i totenamirowa su, fene lu taune tiyati werese ma'e lu nairipi weneri ta'i a'i henerairowa. Fene werese lai Owane Sitewi pefine a'i meni owane Jisas Krais lo Tai, iyape pefine a'i au te'e nine'i arowete.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Meni owane Krais lai fene hene ta'uwe aniye. Serai fene lu taune tiyati ma'e aiwawe hene ta'uwe anite. Fene yo seni ape umasiyei su, lu taune tere'e tamo yo seni fene lo siyerowawe, lowe Owane Sitewi lo iyape erasi a'i ei ani arowerowa. [Ro 14:1]
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ane fene ma'e peri ta te'esiya. Wanure! Meni Owane Krais, le wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni henerai. Le Israel lo lu tewi au ferafereiyei ne fai. Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei tamo Israel lo ya'ariyei lu tewi ma'e au te'eye. Sosu Owane Jisas Krais henerai su, le Israel lo lu tewi ma'e Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei werese ape lowe ma'e au te'e areiyeyei ne fai. [Mt 15:24]
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei werese ape lu tewi tere'e tere'e ma'e aiwawe a'i au te'eye. Owane Krais lowe ma'e Owane Sitewi lo ferafereiyei au atuatu areiyeyei ne fai. Serai lowe Owane Sitewi lo iyape pefine a'i ape ne te'e nine'i arowetorowa. Meni owane Devit, Owane Sitewi lo peri one towe sahe aiwawe a'i leseye,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Owane Sitewi lo peri one towe sahe irosiya ape, aiwawe a'i apou leseye,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Fene Owane Sitewi lo peri tere'e wanure!
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Tu naifa weriyei meni Aisaia apou leseye,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Sosu a'i pe ane fene ne Owane Sitewi ma'e, fene ninawesiya ape, ei towerisiya. Serai fene le ma'e tote tawesinamisiya su, le marepi erasi a'i fene ma'e au nine'irowa. Sosu le fene ma'e marepi momotei fetane a'i aiwawe aurowa. Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e kairefi lo napetu tawesinamirowawe, fene le ne ninawesiya.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kaiyemo ano, fene werese marepi yo seni wisere a'i teme'eriyesiya. Ane so'oruwe tene! Fene Owane Sitewi lo peri pefine marepi fene lo papu irosiya. Serai fene Owane Sitewi lo peri ape fara'u lu taune tere'e tiyati ma'e au te'e atuatu areiyerowa.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ei. Ane fene ma'e peri kairefi a'i one towe eite sahe leseye. Ane peri ta fene ma'e au te'e fareraiyeyei wou ta'ama. Ane fene ma'e tame au te'e areiyesiya. Peri werese eite wanure! Fene peri eite marepi fene lo papu tote tawesi umasinamite. Owane Sitewi lai ane ma'e wiyawi ape auwe. Serai ane fene ma'e peri werese eite au te'e areiyesiya.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Wiyawi ape le ane ma'e auwe ape, apou a'i ne, “Ane lu tewi tere'e ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyesiya. Ane Owane Jisas Krais lo wiyawi pei ironamitorowa. Ane Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i lu tewi tere'e ma'e au te'e fiyari areiyete.” Serai lowe Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e tahe pa'are towafi lowe lo au heserowa. Sosu Owane Sitewi, au heseyei ape, siyeyei su, le marepi erasi a'i nine'inamirowa. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai tahe pa'are lowe lo aseyaro wara'i ta'ane henerairowa. [Ro 1:5; 11:13]
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Sosu a'i pe Krais Jisas lai ane mase Owane Sitewi lo wiyawi irowei ne ferafereiye. Serai wiyawi ape ane ta'aneteye ape, ane marepi erasi a'i tote nine'isiya.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Wiyawi tere'e ano ape ane fene ma'e au te'e areiyerowata. Ahowa, wiyawi ape Krais ane papu au ta'aneteye ape, wiyawi ape ne ane fara'u au te'e areiyerowa. Le a'i lai lu taune tomu ne'ese, lu feni tere'e ma'e fai ape, Owane Sitewi lo yo seni ma'e henetai. Lowe peri ano wanuwe su, sosu wiyawi ano ape siyeye su, lowe werese Owane Sitewi lo peri tote tawesi umasinamiteye.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Lu tewi tere'e lai Owane Sitewi lo kairefiyeyei erasi pefine a'i siyeteye. Le wiyawi erasi pefine a'i iroteye ape, lowe aiwawe a'i kairefi lo siyeteye. Lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo kairefi siyeteye. Lu tewi tere'e lai etiri werese siyeteye su, lowe Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamiteye. Ane Krais lo peri heneruwe wisere a'i lu taune ma'e omo Jerusalem sahe au te'e fiyari areiyeteye. Sosu ane omo Jerusalem arunatiyewe, omo omo tere'e werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Sosu ane omo pani Ilirikum lo lu taune ma'e aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye. Wiyawi tewi ape, Owane Sitewi ane ma'e auwe ape, ane ta'ane tepa'asiye.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Omo nepawe ne'ese a'i sahe lu taune Krais lo peri heneruwe wisere a'i wanu se ta'ama. Serai marepi ano apou a'i totenamisiya, “Ane lu taune ma'e omo nepawe ape sahe Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyereme. Omo nepawe sahe lu tamo Owane Sitewi lo peri au te'eteye. Lu taune tamo lai Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya. Serai ane omo ape mo ma'e lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne iyei wou ta'ama. Ane lu tere'e lo wiyawi napetuwei wou ta'ama.” [2 Ko 10:15-16]
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ahowa, Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye. Wanure!
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nowe tomu ne'ese ane fene ma'e sewiyeyei ne toteteye. Ahowa, Ane omo ape mo ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Serai wiyawi ape Owane Sitewi lo peri au te'eteye ape, yo ano fene ma'e sewiyeyei ne einamiteye. [Ro 1:13]
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Nowe eite se ane wiyawi tewi ano omo weniyei ape mo sahe ta'ane tepa'asiye. Iyu menei tomu ne'ese a'i se ane fene ma'e sewiyeyei ne toteteye.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Serai ane omo pani Spen ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne totesiya. Sosu ane omo pani Spen iyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne. Ane fene siyeyei su, marepi ano nine'i wisereyerowa. Aiwawe a'i ane fene ma'e arunatirowawe, omo pani Spen ma'e irowa su, fene ane au ferafereire!
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Nowe eite se ane omo Jerusalem ma'e si tame iyei ne toteye. Ane omo Jerusalem ma'e heneraiyei su, ane lu taune werese, Jisas lo peri umasiteye ape, werese au ferafereirowa.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ane omo pani Masedonia, omo pani Akaia iroteye su, Owane Sitewi lo lu feni tamo ma'aru towafi lowe lo tewi a'i ane ma'e auwe. Ane ma'aru lowe lo aniteyewe, lu taune, Jisas lo peri umasiteye ape, omo Jerusalem irosiya ape aurowa. Lu taune tomu ne'ese ape mo ma'aru etiri se ta'ama. [1 Ko 16:1-4; 2 Ko 8:1; 9:2,12; Ap 24:17]
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Lu tewi ape ma'aru towafi lo auwe su, lowe marepi wisere a'i teriteteye. Aiwawe a'i Juda lo lu tewi ape, lowe lu tewi tere'e ma'e Owane Sitewi lo te'e naneiyei werese a'i au te'e fiyariteye. Serai lu tewi tere'e apou toteye, “Lowe nomo ma'e Owane Sitewi lo te'e naneiyei werese a'i auwe. Serai nomo etiri tamo lowe ma'e itiya'u aurowa.” Serai lowe ma'aru etiri towafi lowe lo ta'uweraiyewe, Juda lo lu tewi ma'e au ferafereiyei ne auwe. [1 Ko 9:11]
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Serai lowe ma'aru, etiri towafi lowe lo ane ma'e auwe. Sosu ane omo Jerusalem ma'e irowa. Ane Juda lo lu tewi ma'e ma'aru etiri ariye ape aurowa. Ane ma'aru werese lowe ma'e au tepa'asiyei su, ane omo pani Spen ma'e iyei ne. Ane omo pani Spen iyei su, ane omo Rom ma'e heneraiyei. Ane omo Rom heneraiyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Etiri ta ane so'oruwe tepa'asiye. Ane fene ma'e sewiyeyei su, ane Meni Owane Krais lo wisereyeyei erasi a'i fene ma'e aitairowa. Krais lo wisereyeyei ape, fene papu ani asi teme'eriyerowa. [Ro 1:11]
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Kaiyemo mo werese ano, ane fene ma'e etiri ta ei towerisiya. Fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerinamite. Fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e toweriteyei su, fene wiyawi ano au ferafereirowa. Meni Owane Krais le fene papu ironamisiya su, sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e marepi erasi wisere a'i auwe su, fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerite. [2 Ko 1:11; Kl 4:3; 2 Te 3:1]
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ane Judia lo omo pani iyei su, fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerite. Juda lo lu tewi ape lai ane ma'e au luwaruweyei ne totesiya. Serai fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerite, “Juda lo lu tewi luwaru a'i tamo lai Pol au luwaruwerowata.” Aiwawe a'i fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerite, “Ma'aru etiri ape ane omo Jerusalem ma'e aitirowa ape, lowe ma'aru ape mo marepi nine'i anisiya.”
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Sosu Owane Sitewi lo marepi ane ne apou toterowa, “Ne ma'aru etiri ape mo, omo Jerusalem ma'e aiti tepa'asirowa su, ne omo Spen ma'e ire!” Owane Sitewi lo marepi ane ne toteyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne irowa. Ane marepi erasi wisere a'i fene ma'e nine'itairowa. Ane fene ma'e henerairowa su, fene ane marepi fetane a'i iro tiyatinamirowa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ane Owane Sitewi ma'e fene ne ei towerisiya. Owane Sitewi lai, marepi wisere fetane a'i auwe ape, fene werese mase ironamitorowa. Peri werese pefine a'i tene!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.