Romanos 15
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI
1 Sosu a'i ape nomo tote tawesiyei kairefi a'i irosiya ape, nomo lu taune tere'e lo tote tawesiyei uwate kairefiye se ta'ame ape, marepi eresene momotei a'i irote. Yo seni lowe irosiya ape, nomo lowe ne marepi eresene momotei a'i irote. Nomo yo seni marepi towafi nomo lo ne owe ape wisereye nine'inamite.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nomo werese lu taune tiyati tere'e ma'e au wisere nine'inamite. Nomo tote tawesiyei lowe lo au ani kairefi fareraiyenamite. [1 Ko 10:24,33]
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Fene owane Krais ne totere. Le awei sato iroteye su, le marepi topo lo tote umasi nine'iteye ta'ama. Le Owane Sitewi lo peri ape one towe sahe leseye ape umasinamiteye. Owane Sitewi lo peri ape apou te'eye,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Peri werese one towe sahe tu naifa weriyei leseye ape, lu ape lai peri werese ape mo nomo fa siye so'oruweyei ne lese ausai. Serai marepi hepene nomo lo tei kairefi a'i teinamitorowa. Owane Sitewi lai nomo noweinoweiyei nowe ape, ninawenamisiya. Owane Sitewi lo peri ape nomo ma'e marepi momotei a'i auwe. Serai nomo marepi wisere a'i tote kairefiyenamirowa. [2 Ti 3:16]
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Owane Sitewi lai marepi momotei a'i sosu marepi wisere a'i nomo ma'e auwe. Serai ane fene ne Owane Sitewi ma'e apou ei towerisiya, “Fene lu taune tiyati Krais Jisas lo marepi pei tote umasite. Sosu fene lu taune tiyati ma'e marepi ta'i a'i totenamite.”
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Serai fene lu taune tiyati ma'e marepi ta'i a'i totenamirowa su, fene lu taune tiyati werese ma'e lu nairipi weneri ta'i a'i henerairowa. Fene werese lai Owane Sitewi pefine a'i meni owane Jisas Krais lo Tai, iyape pefine a'i au te'e nine'i arowete.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Meni owane Krais lai fene hene ta'uwe aniye. Serai fene lu taune tiyati ma'e aiwawe hene ta'uwe anite. Fene yo seni ape umasiyei su, lu taune tere'e tamo yo seni fene lo siyerowawe, lowe Owane Sitewi lo iyape erasi a'i ei ani arowerowa. [Ro 14:1]
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ane fene ma'e peri ta te'esiya. Wanure! Meni Owane Krais, le wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni henerai. Le Israel lo lu tewi au ferafereiyei ne fai. Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei tamo Israel lo ya'ariyei lu tewi ma'e au te'eye. Sosu Owane Jisas Krais henerai su, le Israel lo lu tewi ma'e Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei werese ape lowe ma'e au te'e areiyeyei ne fai. [Mt 15:24]
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei werese ape lu tewi tere'e tere'e ma'e aiwawe a'i au te'eye. Owane Krais lowe ma'e Owane Sitewi lo ferafereiyei au atuatu areiyeyei ne fai. Serai lowe Owane Sitewi lo iyape pefine a'i ape ne te'e nine'i arowetorowa. Meni owane Devit, Owane Sitewi lo peri one towe sahe aiwawe a'i leseye,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Owane Sitewi lo peri one towe sahe irosiya ape, aiwawe a'i apou leseye,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Fene Owane Sitewi lo peri tere'e wanure!
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Tu naifa weriyei meni Aisaia apou leseye,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Sosu a'i pe ane fene ne Owane Sitewi ma'e, fene ninawesiya ape, ei towerisiya. Serai fene le ma'e tote tawesinamisiya su, le marepi erasi a'i fene ma'e au nine'irowa. Sosu le fene ma'e marepi momotei fetane a'i aiwawe aurowa. Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e kairefi lo napetu tawesinamirowawe, fene le ne ninawesiya.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kaiyemo ano, fene werese marepi yo seni wisere a'i teme'eriyesiya. Ane so'oruwe tene! Fene Owane Sitewi lo peri pefine marepi fene lo papu irosiya. Serai fene Owane Sitewi lo peri ape fara'u lu taune tere'e tiyati ma'e au te'e atuatu areiyerowa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ei. Ane fene ma'e peri kairefi a'i one towe eite sahe leseye. Ane peri ta fene ma'e au te'e fareraiyeyei wou ta'ama. Ane fene ma'e tame au te'e areiyesiya. Peri werese eite wanure! Fene peri eite marepi fene lo papu tote tawesi umasinamite. Owane Sitewi lai ane ma'e wiyawi ape auwe. Serai ane fene ma'e peri werese eite au te'e areiyesiya.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Wiyawi ape le ane ma'e auwe ape, apou a'i ne, “Ane lu tewi tere'e ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyesiya. Ane Owane Jisas Krais lo wiyawi pei ironamitorowa. Ane Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i lu tewi tere'e ma'e au te'e fiyari areiyete.” Serai lowe Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e tahe pa'are towafi lowe lo au heserowa. Sosu Owane Sitewi, au heseyei ape, siyeyei su, le marepi erasi a'i nine'inamirowa. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai tahe pa'are lowe lo aseyaro wara'i ta'ane henerairowa. [Ro 1:5; 11:13]
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Sosu a'i pe Krais Jisas lai ane mase Owane Sitewi lo wiyawi irowei ne ferafereiye. Serai wiyawi ape ane ta'aneteye ape, ane marepi erasi a'i tote nine'isiya.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Wiyawi tere'e ano ape ane fene ma'e au te'e areiyerowata. Ahowa, wiyawi ape Krais ane papu au ta'aneteye ape, wiyawi ape ne ane fara'u au te'e areiyerowa. Le a'i lai lu taune tomu ne'ese, lu feni tere'e ma'e fai ape, Owane Sitewi lo yo seni ma'e henetai. Lowe peri ano wanuwe su, sosu wiyawi ano ape siyeye su, lowe werese Owane Sitewi lo peri tote tawesi umasinamiteye.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Lu tewi tere'e lai Owane Sitewi lo kairefiyeyei erasi pefine a'i siyeteye. Le wiyawi erasi pefine a'i iroteye ape, lowe aiwawe a'i kairefi lo siyeteye. Lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo kairefi siyeteye. Lu tewi tere'e lai etiri werese siyeteye su, lowe Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamiteye. Ane Krais lo peri heneruwe wisere a'i lu taune ma'e omo Jerusalem sahe au te'e fiyari areiyeteye. Sosu ane omo Jerusalem arunatiyewe, omo omo tere'e werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Sosu ane omo pani Ilirikum lo lu taune ma'e aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye. Wiyawi tewi ape, Owane Sitewi ane ma'e auwe ape, ane ta'ane tepa'asiye.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Omo nepawe ne'ese a'i sahe lu taune Krais lo peri heneruwe wisere a'i wanu se ta'ama. Serai marepi ano apou a'i totenamisiya, “Ane lu taune ma'e omo nepawe ape sahe Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyereme. Omo nepawe sahe lu tamo Owane Sitewi lo peri au te'eteye. Lu taune tamo lai Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya. Serai ane omo ape mo ma'e lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne iyei wou ta'ama. Ane lu tere'e lo wiyawi napetuwei wou ta'ama.” [2 Ko 10:15-16]
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ahowa, Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye. Wanure!
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nowe tomu ne'ese ane fene ma'e sewiyeyei ne toteteye. Ahowa, Ane omo ape mo ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Serai wiyawi ape Owane Sitewi lo peri au te'eteye ape, yo ano fene ma'e sewiyeyei ne einamiteye. [Ro 1:13]
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Nowe eite se ane wiyawi tewi ano omo weniyei ape mo sahe ta'ane tepa'asiye. Iyu menei tomu ne'ese a'i se ane fene ma'e sewiyeyei ne toteteye.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Serai ane omo pani Spen ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne totesiya. Sosu ane omo pani Spen iyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne. Ane fene siyeyei su, marepi ano nine'i wisereyerowa. Aiwawe a'i ane fene ma'e arunatirowawe, omo pani Spen ma'e irowa su, fene ane au ferafereire!
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Nowe eite se ane omo Jerusalem ma'e si tame iyei ne toteye. Ane omo Jerusalem ma'e heneraiyei su, ane lu taune werese, Jisas lo peri umasiteye ape, werese au ferafereirowa.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ane omo pani Masedonia, omo pani Akaia iroteye su, Owane Sitewi lo lu feni tamo ma'aru towafi lowe lo tewi a'i ane ma'e auwe. Ane ma'aru lowe lo aniteyewe, lu taune, Jisas lo peri umasiteye ape, omo Jerusalem irosiya ape aurowa. Lu taune tomu ne'ese ape mo ma'aru etiri se ta'ama. [1 Ko 16:1-4; 2 Ko 8:1; 9:2,12; Ap 24:17]
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Lu tewi ape ma'aru towafi lo auwe su, lowe marepi wisere a'i teriteteye. Aiwawe a'i Juda lo lu tewi ape, lowe lu tewi tere'e ma'e Owane Sitewi lo te'e naneiyei werese a'i au te'e fiyariteye. Serai lu tewi tere'e apou toteye, “Lowe nomo ma'e Owane Sitewi lo te'e naneiyei werese a'i auwe. Serai nomo etiri tamo lowe ma'e itiya'u aurowa.” Serai lowe ma'aru etiri towafi lowe lo ta'uweraiyewe, Juda lo lu tewi ma'e au ferafereiyei ne auwe. [1 Ko 9:11]
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Serai lowe ma'aru, etiri towafi lowe lo ane ma'e auwe. Sosu ane omo Jerusalem ma'e irowa. Ane Juda lo lu tewi ma'e ma'aru etiri ariye ape aurowa. Ane ma'aru werese lowe ma'e au tepa'asiyei su, ane omo pani Spen ma'e iyei ne. Ane omo pani Spen iyei su, ane omo Rom ma'e heneraiyei. Ane omo Rom heneraiyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Etiri ta ane so'oruwe tepa'asiye. Ane fene ma'e sewiyeyei su, ane Meni Owane Krais lo wisereyeyei erasi a'i fene ma'e aitairowa. Krais lo wisereyeyei ape, fene papu ani asi teme'eriyerowa. [Ro 1:11]
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kaiyemo mo werese ano, ane fene ma'e etiri ta ei towerisiya. Fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerinamite. Fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e toweriteyei su, fene wiyawi ano au ferafereirowa. Meni Owane Krais le fene papu ironamisiya su, sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e marepi erasi wisere a'i auwe su, fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerite. [2 Ko 1:11; Kl 4:3; 2 Te 3:1]
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ane Judia lo omo pani iyei su, fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerite. Juda lo lu tewi ape lai ane ma'e au luwaruweyei ne totesiya. Serai fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerite, “Juda lo lu tewi luwaru a'i tamo lai Pol au luwaruwerowata.” Aiwawe a'i fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerite, “Ma'aru etiri ape ane omo Jerusalem ma'e aitirowa ape, lowe ma'aru ape mo marepi nine'i anisiya.”
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Sosu Owane Sitewi lo marepi ane ne apou toterowa, “Ne ma'aru etiri ape mo, omo Jerusalem ma'e aiti tepa'asirowa su, ne omo Spen ma'e ire!” Owane Sitewi lo marepi ane ne toteyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne irowa. Ane marepi erasi wisere a'i fene ma'e nine'itairowa. Ane fene ma'e henerairowa su, fene ane marepi fetane a'i iro tiyatinamirowa.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ane Owane Sitewi ma'e fene ne ei towerisiya. Owane Sitewi lai, marepi wisere fetane a'i auwe ape, fene werese mase ironamitorowa. Peri werese pefine a'i tene!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.