Romanos 15
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Sosu a'i ape nomo tote tawesiyei kairefi a'i irosiya ape, nomo lu taune tere'e lo tote tawesiyei uwate kairefiye se ta'ame ape, marepi eresene momotei a'i irote. Yo seni lowe irosiya ape, nomo lowe ne marepi eresene momotei a'i irote. Nomo yo seni marepi towafi nomo lo ne owe ape wisereye nine'inamite.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nomo werese lu taune tiyati tere'e ma'e au wisere nine'inamite. Nomo tote tawesiyei lowe lo au ani kairefi fareraiyenamite. [1 Ko 10:24,33]
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Fene owane Krais ne totere. Le awei sato iroteye su, le marepi topo lo tote umasi nine'iteye ta'ama. Le Owane Sitewi lo peri ape one towe sahe leseye ape umasinamiteye. Owane Sitewi lo peri ape apou te'eye,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Peri werese one towe sahe tu naifa weriyei leseye ape, lu ape lai peri werese ape mo nomo fa siye so'oruweyei ne lese ausai. Serai marepi hepene nomo lo tei kairefi a'i teinamitorowa. Owane Sitewi lai nomo noweinoweiyei nowe ape, ninawenamisiya. Owane Sitewi lo peri ape nomo ma'e marepi momotei a'i auwe. Serai nomo marepi wisere a'i tote kairefiyenamirowa. [2 Ti 3:16]
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Owane Sitewi lai marepi momotei a'i sosu marepi wisere a'i nomo ma'e auwe. Serai ane fene ne Owane Sitewi ma'e apou ei towerisiya, “Fene lu taune tiyati Krais Jisas lo marepi pei tote umasite. Sosu fene lu taune tiyati ma'e marepi ta'i a'i totenamite.”
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Serai fene lu taune tiyati ma'e marepi ta'i a'i totenamirowa su, fene lu taune tiyati werese ma'e lu nairipi weneri ta'i a'i henerairowa. Fene werese lai Owane Sitewi pefine a'i meni owane Jisas Krais lo Tai, iyape pefine a'i au te'e nine'i arowete.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Meni owane Krais lai fene hene ta'uwe aniye. Serai fene lu taune tiyati ma'e aiwawe hene ta'uwe anite. Fene yo seni ape umasiyei su, lu taune tere'e tamo yo seni fene lo siyerowawe, lowe Owane Sitewi lo iyape erasi a'i ei ani arowerowa. [Ro 14:1]
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ane fene ma'e peri ta te'esiya. Wanure! Meni Owane Krais, le wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni henerai. Le Israel lo lu tewi au ferafereiyei ne fai. Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei tamo Israel lo ya'ariyei lu tewi ma'e au te'eye. Sosu Owane Jisas Krais henerai su, le Israel lo lu tewi ma'e Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei werese ape lowe ma'e au te'e areiyeyei ne fai. [Mt 15:24]
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei werese ape lu tewi tere'e tere'e ma'e aiwawe a'i au te'eye. Owane Krais lowe ma'e Owane Sitewi lo ferafereiyei au atuatu areiyeyei ne fai. Serai lowe Owane Sitewi lo iyape pefine a'i ape ne te'e nine'i arowetorowa. Meni owane Devit, Owane Sitewi lo peri one towe sahe aiwawe a'i leseye,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Owane Sitewi lo peri one towe sahe irosiya ape, aiwawe a'i apou leseye,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Fene Owane Sitewi lo peri tere'e wanure!
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Tu naifa weriyei meni Aisaia apou leseye,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Sosu a'i pe ane fene ne Owane Sitewi ma'e, fene ninawesiya ape, ei towerisiya. Serai fene le ma'e tote tawesinamisiya su, le marepi erasi a'i fene ma'e au nine'irowa. Sosu le fene ma'e marepi momotei fetane a'i aiwawe aurowa. Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e kairefi lo napetu tawesinamirowawe, fene le ne ninawesiya.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kaiyemo ano, fene werese marepi yo seni wisere a'i teme'eriyesiya. Ane so'oruwe tene! Fene Owane Sitewi lo peri pefine marepi fene lo papu irosiya. Serai fene Owane Sitewi lo peri ape fara'u lu taune tere'e tiyati ma'e au te'e atuatu areiyerowa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ei. Ane fene ma'e peri kairefi a'i one towe eite sahe leseye. Ane peri ta fene ma'e au te'e fareraiyeyei wou ta'ama. Ane fene ma'e tame au te'e areiyesiya. Peri werese eite wanure! Fene peri eite marepi fene lo papu tote tawesi umasinamite. Owane Sitewi lai ane ma'e wiyawi ape auwe. Serai ane fene ma'e peri werese eite au te'e areiyesiya.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Wiyawi ape le ane ma'e auwe ape, apou a'i ne, “Ane lu tewi tere'e ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyesiya. Ane Owane Jisas Krais lo wiyawi pei ironamitorowa. Ane Owane Sitewi lo peri heneruwe wisere a'i lu tewi tere'e ma'e au te'e fiyari areiyete.” Serai lowe Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e tahe pa'are towafi lowe lo au heserowa. Sosu Owane Sitewi, au heseyei ape, siyeyei su, le marepi erasi a'i nine'inamirowa. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai tahe pa'are lowe lo aseyaro wara'i ta'ane henerairowa. [Ro 1:5; 11:13]
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Sosu a'i pe Krais Jisas lai ane mase Owane Sitewi lo wiyawi irowei ne ferafereiye. Serai wiyawi ape ane ta'aneteye ape, ane marepi erasi a'i tote nine'isiya.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Wiyawi tere'e ano ape ane fene ma'e au te'e areiyerowata. Ahowa, wiyawi ape Krais ane papu au ta'aneteye ape, wiyawi ape ne ane fara'u au te'e areiyerowa. Le a'i lai lu taune tomu ne'ese, lu feni tere'e ma'e fai ape, Owane Sitewi lo yo seni ma'e henetai. Lowe peri ano wanuwe su, sosu wiyawi ano ape siyeye su, lowe werese Owane Sitewi lo peri tote tawesi umasinamiteye.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Lu tewi tere'e lai Owane Sitewi lo kairefiyeyei erasi pefine a'i siyeteye. Le wiyawi erasi pefine a'i iroteye ape, lowe aiwawe a'i kairefi lo siyeteye. Lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lo kairefi siyeteye. Lu tewi tere'e lai etiri werese siyeteye su, lowe Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasinamiteye. Ane Krais lo peri heneruwe wisere a'i lu taune ma'e omo Jerusalem sahe au te'e fiyari areiyeteye. Sosu ane omo Jerusalem arunatiyewe, omo omo tere'e werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Sosu ane omo pani Ilirikum lo lu taune ma'e aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri au te'e areiyeye. Wiyawi tewi ape, Owane Sitewi ane ma'e auwe ape, ane ta'ane tepa'asiye.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Omo nepawe ne'ese a'i sahe lu taune Krais lo peri heneruwe wisere a'i wanu se ta'ama. Serai marepi ano apou a'i totenamisiya, “Ane lu taune ma'e omo nepawe ape sahe Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyereme. Omo nepawe sahe lu tamo Owane Sitewi lo peri au te'eteye. Lu taune tamo lai Owane Sitewi lo peri wanu umasisiya. Serai ane omo ape mo ma'e lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne iyei wou ta'ama. Ane lu tere'e lo wiyawi napetuwei wou ta'ama.” [2 Ko 10:15-16]
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ahowa, Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye. Wanure!
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Nowe tomu ne'ese ane fene ma'e sewiyeyei ne toteteye. Ahowa, Ane omo ape mo ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Serai wiyawi ape Owane Sitewi lo peri au te'eteye ape, yo ano fene ma'e sewiyeyei ne einamiteye. [Ro 1:13]
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Nowe eite se ane wiyawi tewi ano omo weniyei ape mo sahe ta'ane tepa'asiye. Iyu menei tomu ne'ese a'i se ane fene ma'e sewiyeyei ne toteteye.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Serai ane omo pani Spen ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eyei ne totesiya. Sosu ane omo pani Spen iyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne. Ane fene siyeyei su, marepi ano nine'i wisereyerowa. Aiwawe a'i ane fene ma'e arunatirowawe, omo pani Spen ma'e irowa su, fene ane au ferafereire!
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nowe eite se ane omo Jerusalem ma'e si tame iyei ne toteye. Ane omo Jerusalem ma'e heneraiyei su, ane lu taune werese, Jisas lo peri umasiteye ape, werese au ferafereirowa.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ane omo pani Masedonia, omo pani Akaia iroteye su, Owane Sitewi lo lu feni tamo ma'aru towafi lowe lo tewi a'i ane ma'e auwe. Ane ma'aru lowe lo aniteyewe, lu taune, Jisas lo peri umasiteye ape, omo Jerusalem irosiya ape aurowa. Lu taune tomu ne'ese ape mo ma'aru etiri se ta'ama. [1 Ko 16:1-4; 2 Ko 8:1; 9:2,12; Ap 24:17]
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Lu tewi ape ma'aru towafi lo auwe su, lowe marepi wisere a'i teriteteye. Aiwawe a'i Juda lo lu tewi ape, lowe lu tewi tere'e ma'e Owane Sitewi lo te'e naneiyei werese a'i au te'e fiyariteye. Serai lu tewi tere'e apou toteye, “Lowe nomo ma'e Owane Sitewi lo te'e naneiyei werese a'i auwe. Serai nomo etiri tamo lowe ma'e itiya'u aurowa.” Serai lowe ma'aru etiri towafi lowe lo ta'uweraiyewe, Juda lo lu tewi ma'e au ferafereiyei ne auwe. [1 Ko 9:11]
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Serai lowe ma'aru, etiri towafi lowe lo ane ma'e auwe. Sosu ane omo Jerusalem ma'e irowa. Ane Juda lo lu tewi ma'e ma'aru etiri ariye ape aurowa. Ane ma'aru werese lowe ma'e au tepa'asiyei su, ane omo pani Spen ma'e iyei ne. Ane omo pani Spen iyei su, ane omo Rom ma'e heneraiyei. Ane omo Rom heneraiyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Etiri ta ane so'oruwe tepa'asiye. Ane fene ma'e sewiyeyei su, ane Meni Owane Krais lo wisereyeyei erasi a'i fene ma'e aitairowa. Krais lo wisereyeyei ape, fene papu ani asi teme'eriyerowa. [Ro 1:11]
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kaiyemo mo werese ano, ane fene ma'e etiri ta ei towerisiya. Fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerinamite. Fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e toweriteyei su, fene wiyawi ano au ferafereirowa. Meni Owane Krais le fene papu ironamisiya su, sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e marepi erasi wisere a'i auwe su, fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerite. [2 Ko 1:11; Kl 4:3; 2 Te 3:1]
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ane Judia lo omo pani iyei su, fene ane ne Owane Sitewi ma'e te'e towerite. Juda lo lu tewi ape lai ane ma'e au luwaruweyei ne totesiya. Serai fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerite, “Juda lo lu tewi luwaru a'i tamo lai Pol au luwaruwerowata.” Aiwawe a'i fene Owane Sitewi ma'e apou te'e towerite, “Ma'aru etiri ape ane omo Jerusalem ma'e aitirowa ape, lowe ma'aru ape mo marepi nine'i anisiya.”
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Sosu Owane Sitewi lo marepi ane ne apou toterowa, “Ne ma'aru etiri ape mo, omo Jerusalem ma'e aiti tepa'asirowa su, ne omo Spen ma'e ire!” Owane Sitewi lo marepi ane ne toteyei su, ane fene ma'e sewiyeyei ne irowa. Ane marepi erasi wisere a'i fene ma'e nine'itairowa. Ane fene ma'e henerairowa su, fene ane marepi fetane a'i iro tiyatinamirowa.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ane Owane Sitewi ma'e fene ne ei towerisiya. Owane Sitewi lai, marepi wisere fetane a'i auwe ape, fene werese mase ironamitorowa. Peri werese pefine a'i tene!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.