Romanos 14

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lu taune lo tote tawesiyei kairefi uwate ta'ame ape mo, fene lu taune apou ape nomo mase aiwawe irotera. Fene marepi lowe lo owe ape siye hese eti ereite. Fene marepi lowe lo owe ape ai peri te'e tiyatite. Ahowa, fene lai lowe lu tewi fene lo papu heneraire. [Ro 15:7]
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Meni ta tote tawesiyei lo uwate kairefiye ta'ame ape mo, le apou totesiya, “Fe lo'u se lu tamo lai god wawero a'i ma'e au heseteye. Ane fe lo'u ape arowata. Ane nau, one, sawi, haiye a'i fara'u asiya.” Sosu meni tere'e lo tote tawesiyei kairefi a'i irosiya ape, le apou totesiya, “Ane fe lo'u apou ape, sosu etiri werese ape mo fara'u arowa. Amou ta'ama.” [Stt 9:3-4]
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Meni ape fe lo'u werese a'i asiya ape, le meni tere'e ape ma'e hi owe ape ei ani ararote. Aiwawe a'i meni ape nau, one, sawi, haiye ene asiya ape, le meni ape fe lo'u asiya ape hi owe ape ei ani ararote. Le meni ape ma'e apou eiyei, “Fe lo'u ape lu tamo god wawero a'i ma'e au heseye ape, ne fe lo'u ape owe ape are. Fe lo'u ape amou ne.” Ahowa, Owane Sitewi lai meni ape aiwawe a'i ei hene aniye. [Kl 2:16]
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Fene meni tere'e lo wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni ape owe ape au te'e hese ereite. Ahowa, meni owane topo lo a'i lai yo seni lo ape au hese ereirowa. Serai ane fene ma'e au te'esiya. Owane Sitewi lo wiyawi ta'ane siye lu taune ne, lowe wiyawi wisere a'i ta'aneteye su, Owane Sitewi lai lowe ma'e au pati noweinoweiteye. [Mt 7:1; Je 4:11-12]
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Meni ta lai apou totesiya, “Poweiye eite wisere pefine a'i tene. Poweiye eite poweiye tere'e werese hi ani ararosiya.” Sosu aiwawe a'i meni tere'e ta apou totesiya, “Poweiye werese werese aiwawe a'i tene! Poweiye ta lai poweiye tere'e hi ani ararorowata.” Serai lu taune werese marepi towafi lowe lo au te'e hese ereite. [Ga 4:10-11]
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Meni ape, apou totesiya ape, “Poweiye ta poweiye tere'e werese hi ani ararowe.” Etiri werese poweiye sahe iroteye ape, le lai Owane Sitewi Pefine a'i ne au ta'anesiya. Sosu aiwawe a'i meni ape fe lo'u werese asiya ape, le apou totesiya, “Ane Owane Sitewi lo marepi tote umasisiya.” Ei. Le Owane Sitewi ma'e fe lo'u ne fa au nine'i wisereyete. Sosu meni ape nau, one, sawi, haiye a'i ene asiya ape, le aiwawe a'i apou totesiya, “Ane Owane Sitewi lo marepi tote umasisiya.” Serai le aiwawe a'i Owane Sitewi ma'e fa au te'e nine'i wisereyete.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Nomo so'oruwesiya tene! Nomo lu taune werese marepi norohuwe irosiya ape, nomo marepi towafi nomo lo a'i tote se ta'ama. Aiwawe a'i nomo temeniyeyei ne toteyei su, nomo apou totere. Nomo temeniyeyei su, nomo marepi erasi a'i nine'i wisereyerowa. Ahowa, fene owe ape totere!
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Apou a'i nomo hepene norohuwe irosiya ape, hepene norohuwe ape meni Owane Sitewi Pefine lo ne. Sosu nomo temeniyeyei su, etiri ape aiwawe a'i Owane Sitewi Pefine lo ne. Serai nomo awei sato norohuwe irosiya ape mo, sosu nomo temeniyeye ape su, nomo werese Meni Owane Pefine a'i lo ne. [Ga 2:20]
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Serai Meni Owane Krais temeniyeyewe, si tame norohuwe sineye su, lu taune temeniyeye ape mo, sosu lu taune marepi norohuwe irosiya ape mo, le a'i lai lowe werese lowe lo Meni Owane Pefine a'i tene!
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Serai fene piyene kaiyemo fene lo lo yo seni au te'e hese ereisiya awere? Fene piyene lowe ne te'e hi ani ararosiya awere? Wanure! Nomo werese Owane Sitewi lo nihe sahe teirirowa. Le a'i lai yo seni werese nomo lo au te'e hese ereirowa. [2 Ko 5:10]
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Owane Sitewi lo peri one towe sahe aiwawe a'i apou lesesiya,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Serai yo seni werese nomo iroteye ape, nomo werese werese lai Owane Sitewi ma'e au atuatu areiyerowa.”
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Serai nomo lu taune, Krais ne tote tawesisiya ape, nomo yo seni nomo lo owe ape au te'e hese erei tiyatite. Ahowa, nomo marepi apou ape pei totere. Nomo yo ape kaiyemo nomo lo iteyei ape, owe ape einamite.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Ane lai Owane Jisas Krais mase me paite fi wou nate tawesisiya. Serai ane fara'u ayei werese apou ape arowa. Amou se ta'ama. Ahowa, meni ta apou toteyei su, “Ane fe lo'u ape ayei su, ane yo seni luwaru a'i irowe.” Serai meni ape peri ape tote tawesisiya su, le fe lo'u ape arowata. Eite amou tene! [Ap 10:15; Ta 1:15]
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Fene ayei etiri ta ene ayei su, sosu fene meni ta lo tote tawesiyei au luwaruweyei. Fene Owane Sitewi lo marepi tote umasi se ta'ame. Fene meni ape ma'e marepi wisere erasi a'i au atuatu ta'ame. Fene ayei amou ta ene ayei su, sosu fene meni ape lo tote tawesiyei au luwaruweyei su, fene ayei amou ape owe ene are. Meni Owane Krais lai meni ape ne temeniyeye. [1 Ko 8:11-13]
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Fene apou toteyei su, “Ane yo seni aseyaro irorowa.” Ahowa, lu taune nairipi tere'e apou toteyei su, “Yo seni ape fene lo irowe ape, luwaru a'i ne.” Serai fene yo seni ape owe ape irote.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune werese au noweinoweirowa ape, etiri ape ene arowa ape, etiri ape sa'i arowa ape, etiri werese ape mo yahowa'i ne. Ahowa, etiri ape mo Owane Sitewi lo nihe sahe erasi a'i ironamisiya ape ne. Yo seni aseyaro a'i ne, marepi fetane wisere a'i ne, sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i sahe marepi nine'i wisereyetorowa. Etiri ape mo erasi pefine a'i Owane Sitewi lo nihe se totenamisiya.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Lu taune tamo yo seni apou ape umasinamiyei su, lowe Owane Krais lo marepi tote umasiyei. Serai Owane Sitewi lowe ne au nine'iyei. Aiwawe a'i lu taune tere'e lowe ne marepi wisere a'i tote nine'iyei.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Serai nomo werese yo seni farere a'i ironamite. Nomo yo seni farere a'i irowei su, nomo lu taune werese marepi fetane a'i tote tiyatirowawe, nomo lu taune tere'e lo tote tawesiyei au kairefiyerowa. [Ro 12:18; 15:2]
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Fene lu taune tere'e lo tote tawesiyei au luwaruweyei su, fene Owane Sitewi lo wiyawi aiwawe a'i au luwaruwerowa. Serai fene ayei amou ape owe ape ene are. Owane Sitewi lo nihe sahe ayei etiri werese fara'u ene arowa. Ahowa, fene ayei amou ta ene ayei su, lu tiyati lo tote tawesiyei au luwaruweyei su, fene yo seni luwaru a'i iroteyei. [1 Ko 8:13]
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Serai fene ayei amou ta, sosu sa'i amou ta, ene a ta'ame su, yo seni fene lo wisere a'i ne. Aiwawe a'i fene yo seni luwaru a'i owe ape irote. Serai lu taune nairipi fene lo, lo yo seni luwaru a'i au wiyeinerowata.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Marepi fene lo ne, etiri ape mo fene ene ayei ape, sosu etiri ape mo, fene ene ta'ane ape, fene Owane Sitewi a'i ma'e te'ere! “Ane yo seni ape fara'u irowei. Marepi ano wisere a'i teriteyei.” Serai ane marepi ano ani ararorowata. Ane marepi wisere erasi a'i nine'isiya.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Ahowa, meni tere'e ta apou totesiya, “Ane so'oru ta'ama. Ayei etiri ape unou a'i awere? Piyete awere? Ane so'oru ta'ama. Serai ane fara'u etiri ape arowa.” Meni ape etiri ape ayei su, le yo seni luwaru a'i irowei. Piyene awere? Le apou toteyei. “Ane so'oru ta'ama. Ayei ape unou a'i awere?” Serai etiri werese a'i tote tawesiyei pefine a'i ma'e henerai ta'ame ape, etiri ape luwaru a'i tene.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.