João 7

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosu a'i pe Jisas peri ape mo te'e tepa'asiye su, le omo pani Galili sahe uweiteye. Le omo pani Judia i ta'ame. Jisas lo marepi sitewi apou a'i toteye, “Juda lo lu owane ane ma'e aine tera'eyei ne totesiya. Serai ane Judia lo omo pani irowata.” [Jo 5:18]
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nowe eite se, Juda lo ta'uwe hereiyei atahe a'i henerai iyape ipo wesi lo ta'uwe hereiyei. [Wkp 23:34]
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 — ausente —
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Sosu Jisas pa'ise werese lo ma'e itiya'u eiye, “Nowe ano se henerai ta'ama. Serai ane wiyawi erasi a'i lu taune werese ma'e au atuatuwei ta'ama. Serai pereye ane soro ma'e irowata. Ahowa, lu owane fene ma'e ai marepi iro ta'ame. Serai fene fara'u marepi fene lo iro umasiyei.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ane lu taune werese lo yo seni ne apou au te'e fiyarisiya, ‘Yo seni werese lowe lo luwaru wiyeme a'i tene!’ Serai lu taune werese ane ne ai marepi totenamisiya. Fene lowe lo yo seni ne luwaru a'i au te'e ta'ame. Lowe fene ne ai marepi totenamirowata.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Serai fene ta'u ta'uwe hereiyei ape soro ma'e ire! Ane ta'uwe hereiyei ape soro ma'e irowata. Piyene awere? Nowe ano se henerai ta'ama.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Sosu le peri eite te'e tepa'asiye su, le omo pani Galili saro iroteye.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Sosu a'i pe pa'ise lo ta'uwe hereiyei soro ma'e yaneye su, le a'i lai soro ma'e eresene fareyare yaneye. Lu taune werese le ne siyesawi ta'ama.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Sosu ta'uwe hereiyei henerai su, Juda lo lu owane Jisas nehiteye. Siye ta'ame su, lowe apou ei toweriye, “Jisas eiwerou ma'e irosiya awere?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Sosu lu taune werese le ne marepi orese a'i tote te'e tiyatiteye. Lu taune tamo apou a'i te'eye, “Meni ape yo seni wara'i a'i ne.” Ahowa, lu taune tere'e tamo apou a'i te'eye, “Ahowa, meni ape luwaru a'i ne. Le lu taune werese ne yo luwaru a'i tere'e ma'e hene aiti.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Lu taune werese Juda lo lu owane ne taweiru a'i ne. Serai lowe werese Jisas ne amerame a'i au te'e ta'ame.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei ape ponei i tepa'asiye su, Jisas lai Owane Sitewi lo wesi wiye. Owane Sitewi lo wesi papu wiye su, le lu taune werese ma'e au te'e atuatuwe.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Jisas peri lo au te'e atuatuwe te'eye su, Juda lo lu owane marepi auseriyeye. “Sawi amou! Meni eite etiri werese ne wisere a'i ani so'oruwesiya. Piyene awere? Le skul ma'e onu ta'ame.” [Mt 13:54; Lu 2:47]
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Peri eite, ane au te'esiya ape, peri ape ano ta'ame ne. Peri ape Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo ne, le ane, hi awei ma'e eimawe arosai. Serai ane marepi lo au te'e fiyariye. [Jo 12:49; 14:10]
16 Jesus lhes respondeu:
17 Lu taune Owane Sitewi lo marepi umasiyei su, lowe piye peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei. Lu taune ta Owane Sitewi lo marepi umasiyei ne totesiya su, le apou fa totere, ‘Peri ape, ane au te'e fiyariye ape, piye peri wiyeme a'i awere? Peri ape Owane Sitewi ma'e fai awere? Ane a'i lai marepi ano au te'e fiyarisiya awere?’
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Lu taune tamo peri topo lo ne au te'esiya su, le a'i lai iyape lo erasi a'i ei ani aroweyei ne totesiya. Ahowa, ane, Owane Sitewi lai ane eimawe arosai ape, Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweyei ne totesiya. Le a'i lai wiyeme a'i ne. Le yo seni luwaru werese a'i marepi hepene papu lo irorowata. Le a'i lai yo seni wara'i a'i ironamisiya. [Jo 8:50]
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Tu naifa weriyei meni Moses fene werese ma'e Owane Sitewi lo yo peri au leseye. Ahowa, fene werese Owane Sitewi lo yo peri eite mo ani towesisiya. Owane Sitewi lo yo peri apou eiye, ‘Fene meni ta owe aine tera'ere.’ Fene apou totesiya. Meni eite Jisas Owane Sitewi lo yo peri towesiye. Serai nomo meni eite fa aine tera'ere. Fene piyene ane ma'e aine tera'eyei ne totesiya awere?” [Ap 7:53; Ro 2:21-24]
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Sosu lu taune werese itiya'u eiye, “Ne sepei luwaru a'i papu irosiya. Eiwerai ne ma'e aine tera'eyei ne totesiya awere?” [Jo 8:48; 10:20]
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane wiyawi erasi ta'i a'i nowe amou se au irowewe, serai fene werese ane ma'e marepi luwaru a'i totesiya.
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Meni ta wiyawi ta'i ta'aneyei su, wiyawi eite wisere a'i awere? Luwaru a'i awere? Fene nihe se a'i owe ape au hesere. Fene wiyawi eite au heseyei su, fene wiyawi lo marepi si au heseyei. Fene marepi wara'i a'i se au hesete.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Sosu a'i pe Jisas peri ape mo te'e tepa'asiye su, lu taune omo Jerusalem ma'e fai ape apou eiye, “Meni eite lu owane nomo lo lai le ma'e aine tera'eyei ne totesiya.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Siyere! Le lu taune werese ma'e au te'e fiyarisiya su, lowe le ma'e ai peri te'erowata. Owane Sitewi nomo lo piye marepi totesiya awere? Meni eite Owane Sitewi lo ariariye siye meni, Krais aiwawe a'i ne, totesiya awere? Piyete awere?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ahowa, meni ape lo omo sitewi nomo so'oruwe tene! Ahowa, meni ape Krais heneraiyei su, omo lo sitewi lu taune werese so'oruwe ta'ama.” [Jo 7:41; 9:29]
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Serai Jisas Owane Sitewi lo wesi sahe peri erasi apou uteye, lu taune werese ma'e au atuatuweye, “Wanure, fene lai ane ne so'oruwe tene! Sosu aiwawe fene omo sitewi ano ne siye so'oruwesiya tene! Ahowa, Ane hi awei ma'e itorai su, ane marepi ano umasi ta'ame. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ane, hi awei ma'e eimawesai ape, le a'i lai wiyeme a'i tene! Fene werese le ne so'oru ta'ama. [Mt 11:27; Jo 8:55]
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e itorai. Serai ane le ne so'oruwe tene! Le a'i lai ane hi awei ma'e eimawesai.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Sosu Juda lo lu owane Jisas ereti anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, lowe le ma'e ereti anite tawesirowata. Marepi si apou a'i toteye, “Jisas lo nowe henerai ta'ame.” Serai lowe Jisas ereti anite tawesi ta'ame. [Jo 7:44]
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Sosu lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tote tawesiye. Lowe apou eiye, “Meni eite lai Krais tene! Meni tere'e wiyawi erasi a'i ta'aneyei awere? Ahowa, meni ape lo wiyawi lai wiyawi werese hi ani ararowe. Marepi nomo lo apou a'i toteye. Meni ape Krais tene!”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Sosu lu Farisi tamo le ne lu taune lo peri wanuwe su, au heseyei lu owane pefine a'i, Farisi aiwawe a'i, lowe ai atu siye lu owane Jisas ma'e anite tawesiyei ne eimawesai.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Serai Jisas apou eiye, “Nowe oso a'i su, ane fene mase irosiya. Nowe i tepa'asiyei su, ane temeniyeyei sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e ane si tame ta'ane norohuwe sinerowa.
33 Jesus disse:
34 Fene ane ne nehi siyeyei. Ahowa, fene ane siyerowata. Ane omo hire ma'e iyei su, fene hire ma'e umasirowata.” [Jo 8:21; 13:36]
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Sosu Juda lo lu owane lowe ta'u te'e tiyati towerisiya. “Meni ape eiwerou ma'e iyei awere? Serai nomo le ma'e siyerowata. Le Juda lo lu taune ma'e omo pani Grik sahe au te'e fiyariyei awere? Sosu aiwawe Grik lo lu taune ma'e au te'e fiyariyei awere?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Le peri ape au te'eye su, piye marepi si au te'eye awere? ‘Fene ane ne nehiye siyeyei. Ahowa, fene ane siyerowata. Ane omo hire ma'e wirowa. Ahowa, fene ane mo'o aiyerowata.’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei lo nowe ye'ewi henerai su, Jisas lu taune werese ma'e ponei tei irowe, sosu lowe ma'e peri erasi apou uteye, “Lu taune tamo sa'i ayei ne totesiya su, lowe ane ma'e fa aiyere. Lowe ane aiyeyei su, ane sa'i lowe ma'e au ayei. [Wkp 23:36; Ais 55:1; Jo 4:14]
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, sosu yo seni ano umasiyei, fene Owane Sitewi lo peri wanure.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sa'i hepene se eite ne apou a'i te'eye. Lu taune ta peri ano wanu tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i lo lowe ma'e eimawe arosaiyei. Jisas etiri eite mo au te'eye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i hi awei ma'e itorai ta'ama. Jisas temeniyeyei su, sosu Owane Sitewi iyape erasi le ma'e auwei su, Owane Sitewi hepene Wara'i a'i lo hi awei ma'e eimawe arosaiyei. [Jo 16:7; 20:22; Ap 2:4]
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Sosu Jisas peri ape au te'eye su, lu taune tamo marepi lowe lo apou toteye, “Meni eite Owane Sitewi lo au te'e siye meni wiyeme a'i ne.” [Jo 6:14]
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ahowa, lu taune tere'e tamo apou toteye, “Meni ape Krais tene!” Lu taune tamo apou toteye, “Wawero a'i ne. Krais nomo lo omo pani Galili ma'e aiyerowata. Meni ape omo Nasaret pani Galili ma'e fai. [Jo 1:46]
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri apou leseteye,
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Lu taune werese Jisas ne marepi tere'e tere'e toteye.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Lu taune tamo Jisas ma'e ereti anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, lowe le ma'e ereti anite tawesi ta'ame. Piyene awere? Jisas lo nowe henerai se ta'ama.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sosu a'i pe ai atu siye lu ape, lowe au heseyei lu owane, lu Farisi aiwawe a'i lowe ma'e si tame fi. Lowe Jisas hene aitai ta'ama. Sosu au heseyei lu owane lowe ma'e ei toweriye, “Fene piyene Jisas henetai ta'ame awere?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Sosu ai atu siye lu owane lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ape iyape se ne. Lu tere'e peri lowe lo aiwawe a'i au te'e ta'ame.” [Mk 1:22]
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Sosu lu Farisi apou a'i itiya'u eiye, “Atu, fene aiwawe. Meni ape fene yo seni luwaru a'i sahe hene ni'ariye awere?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Juda lo lu owane werese yo seni lo ape umasi ta'ame. Nomo lu Farisi aiwawe a'i, nomo werese le ne umasi ta'ama. [Jo 12:42]
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Lu taune werese Moses lo yo peri so'oru ta'ama. Serai lowe Jisas lo peri wanu tote tawesiye. Lowe Jisas lo peri wanu umasiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e omo yehe eimawesawiyei.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Meni ta'i iyape Nikodemus, Tu naifa meni ape Jisas ma'e pasi a'i fai. Juda lo meni owane ne. Le Jisas au pati aniyei ne toteye. [Jo 3:1-2]
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Le lowe ma'e eiye, “Ya'ariyei yo peri nomo lo apou au te'esiya, ‘Tu meni ape nomo ma'e fa aiyere. Nomo peri lo wanuwei su, nomo yo seni lo fara'u au heseyei.’”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ne omo pani Galili ma'e fai awere? Ne Jisas lo lu tewi a'i awere? Ne Owane Sitewi lo peri sahe nehi siyere. Marepi nomo lo apou a'i toteye. Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese omo pani Galili heneraiyei ta'ama.” [Jo 7:41-42]
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 {Lu taune werese wesi towafi lowe lo ma'e fi.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.