João 7
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF
1 Sosu a'i pe Jisas peri ape mo te'e tepa'asiye su, le omo pani Galili sahe uweiteye. Le omo pani Judia i ta'ame. Jisas lo marepi sitewi apou a'i toteye, “Juda lo lu owane ane ma'e aine tera'eyei ne totesiya. Serai ane Judia lo omo pani irowata.” [Jo 5:18]
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nowe eite se, Juda lo ta'uwe hereiyei atahe a'i henerai iyape ipo wesi lo ta'uwe hereiyei. [Wkp 23:34]
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Sosu Jisas pa'ise werese lo ma'e itiya'u eiye, “Nowe ano se henerai ta'ama. Serai ane wiyawi erasi a'i lu taune werese ma'e au atuatuwei ta'ama. Serai pereye ane soro ma'e irowata. Ahowa, lu owane fene ma'e ai marepi iro ta'ame. Serai fene fara'u marepi fene lo iro umasiyei.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ane lu taune werese lo yo seni ne apou au te'e fiyarisiya, ‘Yo seni werese lowe lo luwaru wiyeme a'i tene!’ Serai lu taune werese ane ne ai marepi totenamisiya. Fene lowe lo yo seni ne luwaru a'i au te'e ta'ame. Lowe fene ne ai marepi totenamirowata.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Serai fene ta'u ta'uwe hereiyei ape soro ma'e ire! Ane ta'uwe hereiyei ape soro ma'e irowata. Piyene awere? Nowe ano se henerai ta'ama.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Sosu le peri eite te'e tepa'asiye su, le omo pani Galili saro iroteye.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Sosu a'i pe pa'ise lo ta'uwe hereiyei soro ma'e yaneye su, le a'i lai soro ma'e eresene fareyare yaneye. Lu taune werese le ne siyesawi ta'ama.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Sosu ta'uwe hereiyei henerai su, Juda lo lu owane Jisas nehiteye. Siye ta'ame su, lowe apou ei toweriye, “Jisas eiwerou ma'e irosiya awere?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Sosu lu taune werese le ne marepi orese a'i tote te'e tiyatiteye. Lu taune tamo apou a'i te'eye, “Meni ape yo seni wara'i a'i ne.” Ahowa, lu taune tere'e tamo apou a'i te'eye, “Ahowa, meni ape luwaru a'i ne. Le lu taune werese ne yo luwaru a'i tere'e ma'e hene aiti.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Lu taune werese Juda lo lu owane ne taweiru a'i ne. Serai lowe werese Jisas ne amerame a'i au te'e ta'ame.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei ape ponei i tepa'asiye su, Jisas lai Owane Sitewi lo wesi wiye. Owane Sitewi lo wesi papu wiye su, le lu taune werese ma'e au te'e atuatuwe.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Jisas peri lo au te'e atuatuwe te'eye su, Juda lo lu owane marepi auseriyeye. “Sawi amou! Meni eite etiri werese ne wisere a'i ani so'oruwesiya. Piyene awere? Le skul ma'e onu ta'ame.” [Mt 13:54; Lu 2:47]
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Peri eite, ane au te'esiya ape, peri ape ano ta'ame ne. Peri ape Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo ne, le ane, hi awei ma'e eimawe arosai. Serai ane marepi lo au te'e fiyariye. [Jo 12:49; 14:10]
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Lu taune Owane Sitewi lo marepi umasiyei su, lowe piye peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei. Lu taune ta Owane Sitewi lo marepi umasiyei ne totesiya su, le apou fa totere, ‘Peri ape, ane au te'e fiyariye ape, piye peri wiyeme a'i awere? Peri ape Owane Sitewi ma'e fai awere? Ane a'i lai marepi ano au te'e fiyarisiya awere?’
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Lu taune tamo peri topo lo ne au te'esiya su, le a'i lai iyape lo erasi a'i ei ani aroweyei ne totesiya. Ahowa, ane, Owane Sitewi lai ane eimawe arosai ape, Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweyei ne totesiya. Le a'i lai wiyeme a'i ne. Le yo seni luwaru werese a'i marepi hepene papu lo irorowata. Le a'i lai yo seni wara'i a'i ironamisiya. [Jo 8:50]
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Tu naifa weriyei meni Moses fene werese ma'e Owane Sitewi lo yo peri au leseye. Ahowa, fene werese Owane Sitewi lo yo peri eite mo ani towesisiya. Owane Sitewi lo yo peri apou eiye, ‘Fene meni ta owe aine tera'ere.’ Fene apou totesiya. Meni eite Jisas Owane Sitewi lo yo peri towesiye. Serai nomo meni eite fa aine tera'ere. Fene piyene ane ma'e aine tera'eyei ne totesiya awere?” [Ap 7:53; Ro 2:21-24]
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Sosu lu taune werese itiya'u eiye, “Ne sepei luwaru a'i papu irosiya. Eiwerai ne ma'e aine tera'eyei ne totesiya awere?” [Jo 8:48; 10:20]
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane wiyawi erasi ta'i a'i nowe amou se au irowewe, serai fene werese ane ma'e marepi luwaru a'i totesiya.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Meni ta wiyawi ta'i ta'aneyei su, wiyawi eite wisere a'i awere? Luwaru a'i awere? Fene nihe se a'i owe ape au hesere. Fene wiyawi eite au heseyei su, fene wiyawi lo marepi si au heseyei. Fene marepi wara'i a'i se au hesete.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Sosu a'i pe Jisas peri ape mo te'e tepa'asiye su, lu taune omo Jerusalem ma'e fai ape apou eiye, “Meni eite lu owane nomo lo lai le ma'e aine tera'eyei ne totesiya.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Siyere! Le lu taune werese ma'e au te'e fiyarisiya su, lowe le ma'e ai peri te'erowata. Owane Sitewi nomo lo piye marepi totesiya awere? Meni eite Owane Sitewi lo ariariye siye meni, Krais aiwawe a'i ne, totesiya awere? Piyete awere?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ahowa, meni ape lo omo sitewi nomo so'oruwe tene! Ahowa, meni ape Krais heneraiyei su, omo lo sitewi lu taune werese so'oruwe ta'ama.” [Jo 7:41; 9:29]
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Serai Jisas Owane Sitewi lo wesi sahe peri erasi apou uteye, lu taune werese ma'e au atuatuweye, “Wanure, fene lai ane ne so'oruwe tene! Sosu aiwawe fene omo sitewi ano ne siye so'oruwesiya tene! Ahowa, Ane hi awei ma'e itorai su, ane marepi ano umasi ta'ame. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ane, hi awei ma'e eimawesai ape, le a'i lai wiyeme a'i tene! Fene werese le ne so'oru ta'ama. [Mt 11:27; Jo 8:55]
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e itorai. Serai ane le ne so'oruwe tene! Le a'i lai ane hi awei ma'e eimawesai.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Sosu Juda lo lu owane Jisas ereti anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, lowe le ma'e ereti anite tawesirowata. Marepi si apou a'i toteye, “Jisas lo nowe henerai ta'ame.” Serai lowe Jisas ereti anite tawesi ta'ame. [Jo 7:44]
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sosu lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tote tawesiye. Lowe apou eiye, “Meni eite lai Krais tene! Meni tere'e wiyawi erasi a'i ta'aneyei awere? Ahowa, meni ape lo wiyawi lai wiyawi werese hi ani ararowe. Marepi nomo lo apou a'i toteye. Meni ape Krais tene!”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Sosu lu Farisi tamo le ne lu taune lo peri wanuwe su, au heseyei lu owane pefine a'i, Farisi aiwawe a'i, lowe ai atu siye lu owane Jisas ma'e anite tawesiyei ne eimawesai.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Serai Jisas apou eiye, “Nowe oso a'i su, ane fene mase irosiya. Nowe i tepa'asiyei su, ane temeniyeyei sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e ane si tame ta'ane norohuwe sinerowa.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Fene ane ne nehi siyeyei. Ahowa, fene ane siyerowata. Ane omo hire ma'e iyei su, fene hire ma'e umasirowata.” [Jo 8:21; 13:36]
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Sosu Juda lo lu owane lowe ta'u te'e tiyati towerisiya. “Meni ape eiwerou ma'e iyei awere? Serai nomo le ma'e siyerowata. Le Juda lo lu taune ma'e omo pani Grik sahe au te'e fiyariyei awere? Sosu aiwawe Grik lo lu taune ma'e au te'e fiyariyei awere?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Le peri ape au te'eye su, piye marepi si au te'eye awere? ‘Fene ane ne nehiye siyeyei. Ahowa, fene ane siyerowata. Ane omo hire ma'e wirowa. Ahowa, fene ane mo'o aiyerowata.’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei lo nowe ye'ewi henerai su, Jisas lu taune werese ma'e ponei tei irowe, sosu lowe ma'e peri erasi apou uteye, “Lu taune tamo sa'i ayei ne totesiya su, lowe ane ma'e fa aiyere. Lowe ane aiyeyei su, ane sa'i lowe ma'e au ayei. [Wkp 23:36; Ais 55:1; Jo 4:14]
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, sosu yo seni ano umasiyei, fene Owane Sitewi lo peri wanure.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Sa'i hepene se eite ne apou a'i te'eye. Lu taune ta peri ano wanu tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i lo lowe ma'e eimawe arosaiyei. Jisas etiri eite mo au te'eye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i hi awei ma'e itorai ta'ama. Jisas temeniyeyei su, sosu Owane Sitewi iyape erasi le ma'e auwei su, Owane Sitewi hepene Wara'i a'i lo hi awei ma'e eimawe arosaiyei. [Jo 16:7; 20:22; Ap 2:4]
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Sosu Jisas peri ape au te'eye su, lu taune tamo marepi lowe lo apou toteye, “Meni eite Owane Sitewi lo au te'e siye meni wiyeme a'i ne.” [Jo 6:14]
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ahowa, lu taune tere'e tamo apou toteye, “Meni ape Krais tene!” Lu taune tamo apou toteye, “Wawero a'i ne. Krais nomo lo omo pani Galili ma'e aiyerowata. Meni ape omo Nasaret pani Galili ma'e fai. [Jo 1:46]
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri apou leseteye,
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Lu taune werese Jisas ne marepi tere'e tere'e toteye.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Lu taune tamo Jisas ma'e ereti anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, lowe le ma'e ereti anite tawesi ta'ame. Piyene awere? Jisas lo nowe henerai se ta'ama.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Sosu a'i pe ai atu siye lu ape, lowe au heseyei lu owane, lu Farisi aiwawe a'i lowe ma'e si tame fi. Lowe Jisas hene aitai ta'ama. Sosu au heseyei lu owane lowe ma'e ei toweriye, “Fene piyene Jisas henetai ta'ame awere?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sosu ai atu siye lu owane lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ape iyape se ne. Lu tere'e peri lowe lo aiwawe a'i au te'e ta'ame.” [Mk 1:22]
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Sosu lu Farisi apou a'i itiya'u eiye, “Atu, fene aiwawe. Meni ape fene yo seni luwaru a'i sahe hene ni'ariye awere?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Juda lo lu owane werese yo seni lo ape umasi ta'ame. Nomo lu Farisi aiwawe a'i, nomo werese le ne umasi ta'ama. [Jo 12:42]
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Lu taune werese Moses lo yo peri so'oru ta'ama. Serai lowe Jisas lo peri wanu tote tawesiye. Lowe Jisas lo peri wanu umasiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e omo yehe eimawesawiyei.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Meni ta'i iyape Nikodemus, Tu naifa meni ape Jisas ma'e pasi a'i fai. Juda lo meni owane ne. Le Jisas au pati aniyei ne toteye. [Jo 3:1-2]
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Le lowe ma'e eiye, “Ya'ariyei yo peri nomo lo apou au te'esiya, ‘Tu meni ape nomo ma'e fa aiyere. Nomo peri lo wanuwei su, nomo yo seni lo fara'u au heseyei.’”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ne omo pani Galili ma'e fai awere? Ne Jisas lo lu tewi a'i awere? Ne Owane Sitewi lo peri sahe nehi siyere. Marepi nomo lo apou a'i toteye. Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese omo pani Galili heneraiyei ta'ama.” [Jo 7:41-42]
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 {Lu taune werese wesi towafi lowe lo ma'e fi.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.