João 7

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe Jisas peri ape mo te'e tepa'asiye su, le omo pani Galili sahe uweiteye. Le omo pani Judia i ta'ame. Jisas lo marepi sitewi apou a'i toteye, “Juda lo lu owane ane ma'e aine tera'eyei ne totesiya. Serai ane Judia lo omo pani irowata.” [Jo 5:18]
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Nowe eite se, Juda lo ta'uwe hereiyei atahe a'i henerai iyape ipo wesi lo ta'uwe hereiyei. [Wkp 23:34]
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Sosu Jisas pa'ise werese lo ma'e itiya'u eiye, “Nowe ano se henerai ta'ama. Serai ane wiyawi erasi a'i lu taune werese ma'e au atuatuwei ta'ama. Serai pereye ane soro ma'e irowata. Ahowa, lu owane fene ma'e ai marepi iro ta'ame. Serai fene fara'u marepi fene lo iro umasiyei.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ane lu taune werese lo yo seni ne apou au te'e fiyarisiya, ‘Yo seni werese lowe lo luwaru wiyeme a'i tene!’ Serai lu taune werese ane ne ai marepi totenamisiya. Fene lowe lo yo seni ne luwaru a'i au te'e ta'ame. Lowe fene ne ai marepi totenamirowata.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Serai fene ta'u ta'uwe hereiyei ape soro ma'e ire! Ane ta'uwe hereiyei ape soro ma'e irowata. Piyene awere? Nowe ano se henerai ta'ama.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Sosu le peri eite te'e tepa'asiye su, le omo pani Galili saro iroteye.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Sosu a'i pe pa'ise lo ta'uwe hereiyei soro ma'e yaneye su, le a'i lai soro ma'e eresene fareyare yaneye. Lu taune werese le ne siyesawi ta'ama.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Sosu ta'uwe hereiyei henerai su, Juda lo lu owane Jisas nehiteye. Siye ta'ame su, lowe apou ei toweriye, “Jisas eiwerou ma'e irosiya awere?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Sosu lu taune werese le ne marepi orese a'i tote te'e tiyatiteye. Lu taune tamo apou a'i te'eye, “Meni ape yo seni wara'i a'i ne.” Ahowa, lu taune tere'e tamo apou a'i te'eye, “Ahowa, meni ape luwaru a'i ne. Le lu taune werese ne yo luwaru a'i tere'e ma'e hene aiti.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Lu taune werese Juda lo lu owane ne taweiru a'i ne. Serai lowe werese Jisas ne amerame a'i au te'e ta'ame.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei ape ponei i tepa'asiye su, Jisas lai Owane Sitewi lo wesi wiye. Owane Sitewi lo wesi papu wiye su, le lu taune werese ma'e au te'e atuatuwe.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jisas peri lo au te'e atuatuwe te'eye su, Juda lo lu owane marepi auseriyeye. “Sawi amou! Meni eite etiri werese ne wisere a'i ani so'oruwesiya. Piyene awere? Le skul ma'e onu ta'ame.” [Mt 13:54; Lu 2:47]
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Peri eite, ane au te'esiya ape, peri ape ano ta'ame ne. Peri ape Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo ne, le ane, hi awei ma'e eimawe arosai. Serai ane marepi lo au te'e fiyariye. [Jo 12:49; 14:10]
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Lu taune Owane Sitewi lo marepi umasiyei su, lowe piye peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei. Lu taune ta Owane Sitewi lo marepi umasiyei ne totesiya su, le apou fa totere, ‘Peri ape, ane au te'e fiyariye ape, piye peri wiyeme a'i awere? Peri ape Owane Sitewi ma'e fai awere? Ane a'i lai marepi ano au te'e fiyarisiya awere?’
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Lu taune tamo peri topo lo ne au te'esiya su, le a'i lai iyape lo erasi a'i ei ani aroweyei ne totesiya. Ahowa, ane, Owane Sitewi lai ane eimawe arosai ape, Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweyei ne totesiya. Le a'i lai wiyeme a'i ne. Le yo seni luwaru werese a'i marepi hepene papu lo irorowata. Le a'i lai yo seni wara'i a'i ironamisiya. [Jo 8:50]
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Tu naifa weriyei meni Moses fene werese ma'e Owane Sitewi lo yo peri au leseye. Ahowa, fene werese Owane Sitewi lo yo peri eite mo ani towesisiya. Owane Sitewi lo yo peri apou eiye, ‘Fene meni ta owe aine tera'ere.’ Fene apou totesiya. Meni eite Jisas Owane Sitewi lo yo peri towesiye. Serai nomo meni eite fa aine tera'ere. Fene piyene ane ma'e aine tera'eyei ne totesiya awere?” [Ap 7:53; Ro 2:21-24]
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Sosu lu taune werese itiya'u eiye, “Ne sepei luwaru a'i papu irosiya. Eiwerai ne ma'e aine tera'eyei ne totesiya awere?” [Jo 8:48; 10:20]
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane wiyawi erasi ta'i a'i nowe amou se au irowewe, serai fene werese ane ma'e marepi luwaru a'i totesiya.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Meni ta wiyawi ta'i ta'aneyei su, wiyawi eite wisere a'i awere? Luwaru a'i awere? Fene nihe se a'i owe ape au hesere. Fene wiyawi eite au heseyei su, fene wiyawi lo marepi si au heseyei. Fene marepi wara'i a'i se au hesete.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Sosu a'i pe Jisas peri ape mo te'e tepa'asiye su, lu taune omo Jerusalem ma'e fai ape apou eiye, “Meni eite lu owane nomo lo lai le ma'e aine tera'eyei ne totesiya.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Siyere! Le lu taune werese ma'e au te'e fiyarisiya su, lowe le ma'e ai peri te'erowata. Owane Sitewi nomo lo piye marepi totesiya awere? Meni eite Owane Sitewi lo ariariye siye meni, Krais aiwawe a'i ne, totesiya awere? Piyete awere?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ahowa, meni ape lo omo sitewi nomo so'oruwe tene! Ahowa, meni ape Krais heneraiyei su, omo lo sitewi lu taune werese so'oruwe ta'ama.” [Jo 7:41; 9:29]
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Serai Jisas Owane Sitewi lo wesi sahe peri erasi apou uteye, lu taune werese ma'e au atuatuweye, “Wanure, fene lai ane ne so'oruwe tene! Sosu aiwawe fene omo sitewi ano ne siye so'oruwesiya tene! Ahowa, Ane hi awei ma'e itorai su, ane marepi ano umasi ta'ame. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ane, hi awei ma'e eimawesai ape, le a'i lai wiyeme a'i tene! Fene werese le ne so'oru ta'ama. [Mt 11:27; Jo 8:55]
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e itorai. Serai ane le ne so'oruwe tene! Le a'i lai ane hi awei ma'e eimawesai.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Sosu Juda lo lu owane Jisas ereti anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, lowe le ma'e ereti anite tawesirowata. Marepi si apou a'i toteye, “Jisas lo nowe henerai ta'ame.” Serai lowe Jisas ereti anite tawesi ta'ame. [Jo 7:44]
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sosu lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tote tawesiye. Lowe apou eiye, “Meni eite lai Krais tene! Meni tere'e wiyawi erasi a'i ta'aneyei awere? Ahowa, meni ape lo wiyawi lai wiyawi werese hi ani ararowe. Marepi nomo lo apou a'i toteye. Meni ape Krais tene!”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Sosu lu Farisi tamo le ne lu taune lo peri wanuwe su, au heseyei lu owane pefine a'i, Farisi aiwawe a'i, lowe ai atu siye lu owane Jisas ma'e anite tawesiyei ne eimawesai.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Serai Jisas apou eiye, “Nowe oso a'i su, ane fene mase irosiya. Nowe i tepa'asiyei su, ane temeniyeyei sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e ane si tame ta'ane norohuwe sinerowa.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Fene ane ne nehi siyeyei. Ahowa, fene ane siyerowata. Ane omo hire ma'e iyei su, fene hire ma'e umasirowata.” [Jo 8:21; 13:36]
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Sosu Juda lo lu owane lowe ta'u te'e tiyati towerisiya. “Meni ape eiwerou ma'e iyei awere? Serai nomo le ma'e siyerowata. Le Juda lo lu taune ma'e omo pani Grik sahe au te'e fiyariyei awere? Sosu aiwawe Grik lo lu taune ma'e au te'e fiyariyei awere?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Le peri ape au te'eye su, piye marepi si au te'eye awere? ‘Fene ane ne nehiye siyeyei. Ahowa, fene ane siyerowata. Ane omo hire ma'e wirowa. Ahowa, fene ane mo'o aiyerowata.’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei lo nowe ye'ewi henerai su, Jisas lu taune werese ma'e ponei tei irowe, sosu lowe ma'e peri erasi apou uteye, “Lu taune tamo sa'i ayei ne totesiya su, lowe ane ma'e fa aiyere. Lowe ane aiyeyei su, ane sa'i lowe ma'e au ayei. [Wkp 23:36; Ais 55:1; Jo 4:14]
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Lu taune tamo peri ano wanu tote tawesiyei su, sosu yo seni ano umasiyei, fene Owane Sitewi lo peri wanure.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Sa'i hepene se eite ne apou a'i te'eye. Lu taune ta peri ano wanu tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i lo lowe ma'e eimawe arosaiyei. Jisas etiri eite mo au te'eye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i hi awei ma'e itorai ta'ama. Jisas temeniyeyei su, sosu Owane Sitewi iyape erasi le ma'e auwei su, Owane Sitewi hepene Wara'i a'i lo hi awei ma'e eimawe arosaiyei. [Jo 16:7; 20:22; Ap 2:4]
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Sosu Jisas peri ape au te'eye su, lu taune tamo marepi lowe lo apou toteye, “Meni eite Owane Sitewi lo au te'e siye meni wiyeme a'i ne.” [Jo 6:14]
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ahowa, lu taune tere'e tamo apou toteye, “Meni ape Krais tene!” Lu taune tamo apou toteye, “Wawero a'i ne. Krais nomo lo omo pani Galili ma'e aiyerowata. Meni ape omo Nasaret pani Galili ma'e fai. [Jo 1:46]
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri apou leseteye,
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Lu taune werese Jisas ne marepi tere'e tere'e toteye.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Lu taune tamo Jisas ma'e ereti anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, lowe le ma'e ereti anite tawesi ta'ame. Piyene awere? Jisas lo nowe henerai se ta'ama.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sosu a'i pe ai atu siye lu ape, lowe au heseyei lu owane, lu Farisi aiwawe a'i lowe ma'e si tame fi. Lowe Jisas hene aitai ta'ama. Sosu au heseyei lu owane lowe ma'e ei toweriye, “Fene piyene Jisas henetai ta'ame awere?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sosu ai atu siye lu owane lowe ma'e itiya'u eiye, “Meni ape iyape se ne. Lu tere'e peri lowe lo aiwawe a'i au te'e ta'ame.” [Mk 1:22]
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Sosu lu Farisi apou a'i itiya'u eiye, “Atu, fene aiwawe. Meni ape fene yo seni luwaru a'i sahe hene ni'ariye awere?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Juda lo lu owane werese yo seni lo ape umasi ta'ame. Nomo lu Farisi aiwawe a'i, nomo werese le ne umasi ta'ama. [Jo 12:42]
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Lu taune werese Moses lo yo peri so'oru ta'ama. Serai lowe Jisas lo peri wanu tote tawesiye. Lowe Jisas lo peri wanu umasiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e omo yehe eimawesawiyei.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Meni ta'i iyape Nikodemus, Tu naifa meni ape Jisas ma'e pasi a'i fai. Juda lo meni owane ne. Le Jisas au pati aniyei ne toteye. [Jo 3:1-2]
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Le lowe ma'e eiye, “Ya'ariyei yo peri nomo lo apou au te'esiya, ‘Tu meni ape nomo ma'e fa aiyere. Nomo peri lo wanuwei su, nomo yo seni lo fara'u au heseyei.’”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ne omo pani Galili ma'e fai awere? Ne Jisas lo lu tewi a'i awere? Ne Owane Sitewi lo peri sahe nehi siyere. Marepi nomo lo apou a'i toteye. Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese omo pani Galili heneraiyei ta'ama.” [Jo 7:41-42]
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 {Lu taune werese wesi towafi lowe lo ma'e fi.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.