Judas 1
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Ane Jut, Jisas Krais lo wiyawi meni ne. Ane Jems lo pa'ise. Lu taune werese ma'e, Owane Sitewi ei ariariyeye ape, ane one towe eite fene ma'e lesesiya. Owane Sitewi Tai Pefine a'i lai fene ne tote wawesiyenamisiya. Sosu aiwawe a'i Jisas Krais lai fene ne au noweinowei wisereyeteye. Serai etiri luwaru werese a'i tote tawesiyei fene lo au luwaruwerowata. [Mt 13:55]
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ane Owane Sitewi ma'e fene ne au ei towerisiya. Serai Owane Sitewi lai fene ma'e seremareyeyei lo, sosu Owane Sitewi lo marepi fetaneye a'i, sosu marepi erasi tote wawesiyeyei lo wiyeme a'i au iro henerairowa.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Kaiyemo mo, ane marepi wisereye a'i fene ma'e marepi hepene he'i a'i Krais nomo ma'e auwe ape ne, au leseyei ne toteye. Ahowa, marepi ano orese a'i teritesiya. Serai ane peri tere'e ta fene ma'e lesesiya. Sosu ane fene ma'e kairefi a'i au te'esiya. Tote tawesiyei fene lo ne Owane Sitewi lai lu taune ma'e peri pefine tote tawesi tepa'asiye ape, fene Owane Sitewi lo peri pefine au noweinowei tote kairefiyenamite.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Lu luwaru a'i tamo fene ponei sahe ta'uwe fareyaresiya. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo, lowe ne au leseye. Owane Sitewi lai yo seni lowe lo au hese erei tepa'asiye. Yo seni lowe lo apou a'i ne. Lu ape mo yo seni luwaru a'i ironamisiya. Lowe Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatinamisiya. Lowe lai Owane Sitewi lo ferafereiyei atati arowesiya. Serai lowe fara'u taune tamo tafa'e yo seni luwaru a'i ironamirowa. Sosu lowe Jisas Krais, Meni Owane Pefine a'i nomo lo, sosu Meni Owane tutawe nomo lo me'iyeni ma'e atati tei arunatinamisiya. [Ga 2:4; 2 Pi 2:1]
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Etiri ape mo ne fene so'oruwe tepa'asiye. Ahowa, ane fene ma'e etiri ape mo tame te'eyei ne totesiya. Tu naifa weriyei Meni Owane Sitewi Pefine a'i nomo lo lai lu tewi lo pani Isip henetiyewe, sosu pani tere'e ma'e henerai. Pani Isip arunati su, lowe tamo Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame. Serai Owane Sitewi lai lowe werese le ne tote tawesi ta'ame ape, aine tera'eye. [Kis 12:51; Nam 14:29-30]
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Sosu aiwawe, Owane Sitewi lo ipari tamo wiyawi lowe lo, Owane Sitewi lowe ma'e irowei ne auwe ape, awera'iyenatiyewe, iyape erasi heneraiyei ne toteye. Serai lowe omo lowe lo, Owane Sitewi lowe ne ariariyeye ape, arunati. Sosu Owane Sitewi lai lowe wafei se ereti, lowe sahe mi mi pasi pasi ti tawesinamiteye. Sosu le lowe yehe omo pasi a'i ma'e ani fu arosawi. Sosu nowe ye'ewi su, lowe Owane Sitewi ma'e teirowa. Sosu Owane Sitewi lai yo seni werese lowe lo au hese ereirowa. [2 Pi 2:4]
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Sosu tu naifa aiwawe a'i omo hesi a'i Sodom, Gomora, sosu omo tere'e tamo lowe atahe a'i iroteye ape, lowe tafa'e yo seni tere'e tere'e luwaruwenamiteye. Nowe mo'o su Owane Sitewi lai yehe taiso erasi a'i hire ma'e fu arosai. Serai lu taune werese omo hesi ape sahe yehe ti sero'o po'uteye. Owane Sitewi lai nomo ma'e au te'e atuatu areiyesiya. Serai lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, Owane Sitewi lai lowe mi mi pasi pasi yehe taise ti sero'o po'utenamirowa. Lu taune werese apou ape siye so'oruwerowa. [Stt 19:1-25; 2 Pi 2:6,10]
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Sosu aiwawe a'i lu ape mo fene mase fareyare a'i ta'uwerai ape ne, ane tu fene ma'e te'eye. Lowe suwou peri wawero a'i siyesiya. Serai lowe tahe pa'are towafi lowe lo ne tafa'e yo seni lai au luwaruwesiya. Lowe awei lu owane werese lo peri arisinamisiya. Sosu lowe Owane Sitewi lo ipari mitaiyeyei a'i ape ma'e te'e narusiya.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ahowa, Owane Sitewi lo ipari tutawe iyape Maikel, le sepei Satan ma'e Moses lo tahe pa'are ne ai peri te'e tiyatiye su, le Satan lo yo seni te'e naruwei se au hese erei ta'ame. Ahowa, le le ma'e apou eiye, “Owane Sitewi, Meni Owane Pefine a'i lai ne ma'e fofowei erasi a'i aurowa.” [Dan 12:1; KTH 12:7; Sek 3:2]
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Lu ape mo etiri werese ape mo lowe so'oru ta'ama ape, lowe etiri ape mo ma'e peri luwaru a'i au te'e narusiya. Sosu lu ape mo you tamo fe erawe, tamo aiwawe wou a'i ne. Lowe etiri ape marepi lowe lo ma'e fai ape, lowe so'oruwesiya. Etiri ape mo lowe marepi papu irosiya ape, etiri ape lai marepi hepene lowe lo au luwaruwe po'uterowa. [2 Pi 2:12]
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Owane Sitewi lai lowe ma'e au hese ereirowa. Weiyai! Lowe Kein lo yo seni luwaru aiwawe a'i umasisiya. Lowe meni Balam aiwawe a'i ne. Tu naifa meni Balam Owane Sitewi lo lu tewi god wawero ma'e hene tatai aniteye. Sosu ma'aru tomu ne'ese aniye. Serai lu luwaru a'i tamo fene ponei sahe irosiya ape, Owane Sitewi lai lowe werese aine tera'e po'uterowa. Apou wou a'i tu naifa Owane Sitewi lai meni Kora aine tera'e po'uteye. Meni Kora, lu taune tomu ne'ese aiwawe a'i Moses lo peri arisiteye. Serai Owane Sitewi lai lowe werese aine tera'e ereye. [Stt 4:7-8; 1 Jo 3:12; 2 Pi 2:15; Nam 16:1-35]
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Sosu a'i pe lu luwaru a'i ape mo ta'uwe hereiyei fene lo ene ayei ne ta'uwerai su, lowe me te'e sa'i papu irosiya ape, wou a'i ne. Lu tamo me te'e siye ta'ame su, lowe wai sahe me te'e aine aporuwei. Lowe marepi towafi lowe lo au noweinoweisiya. Sosu lowe neritase se ta'ama. Yo seni lowe lo iroteye ape, lowe aitu sapu yahowa'i apou wou a'i ne. Lu tiyati siye feraferei se ta'ama. Fiyaru lai aitu sapu faseti fasetai irowe. Sa'i ito ta'ame. Patiyawe so ta'eyei huse henerai su, me ape so werese ta'e ta'ame. Serai me patiyawe ape lu tamo lai tahe sasarirowa. Serai me ape nowe hesi a'i temeniyeye. Lu luwaru a'i ape mo mesi apou wou a'i ne. [2 Pi 2:13,17]
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Lowe sa'i ei wou a'i ne. Sa'i ei omo ma'e itorai su, sa'i pisaro erasi henerai. Lu tewi apou a'i ne. Lowe neritaseyeyei lowe lo pisaro aiwawe a'i henerai. Lowe eiwariyemi apou wou a'i ne. Lowe meremereye uweisiya. Owane Sitewi lai omo pasi wiyeme a'i lowe ne ta'aneyewe, nowe ye'ewi se lowe ani fu arosawirowa.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Meni ta iyape Enok, Adam lo auwe kaukau to'u. Meni ape Enok lowe ne apou a'i au te'e areiyeye, “Siyere! Owane Sitewi, Meni Owane Pefine nomo lo itoraisiya. Ipari wisere wara'i a'i lo tomu ne'ese a'i le mase itoraisiya. [Stt 5:18,21-24]
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Owane Sitewi, Meni Owane Pefine a'i itoraiyei su, le lu taune luwaru werese a'i ma'e au hese ereirowa. Lu taune yo seni luwaru a'i iroteye ape, le lowe ma'e fofowei erasi a'i aurowa. Lowe Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatinamirowa ape, sosu lowe Owane Sitewi ma'e ai peri luwaru a'i au te'e narunamirowa ape, le lowe werese ani hese ereirowawe, lowe ma'e fofowei erasi a'i aurowa.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Lu taune ape mo ai peri erasi te'enamisiya. Lowe lu taune tere'e lo yo seni luwaru a'i au te'e areiyeye. Lowe marepi luwaru a'i towafi lowe lo umasinamisiya. Lowe lai marepi lowe lo ei ani arowesiya. Sosu lowe lu taune tere'e ma'e peri te'e wisereyesiya su, lowe ma'aru tomu ne'ese aniyei ne totesiya.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ahowa, kaiyemo mo, fene Meni Owane Krais Jisas lo aposel lo peri, nomo ma'e tu au te'eye ape, owe ape tote i'anete.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Lowe apou a'i au te'e areiyeye, “Nowe mi mi ye'ewi ataheye tepa'asiye su, lu taune tamo Owane Sitewi lo marepi werese ma'e te'e narurowa. Lowe marepi luwaru a'i towafi lowe lo umasinamirowa.” [2 Pi 3:3]
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Lu taune ape mo Owane Sitewi lo lu feni marepi lowe lo te'e tatai ani erauwi fere'esiya. Lu taune ape mo ya'ariyei lo marepi umasinamisiya. Lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i iro se ta'ame.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ahowa, fene werese, wanure! Kaiyemo mo, fene tote tawesiyei wara'i a'i Owane Sitewi fene ma'e auwe ape, kairefi a'i irote. Sosu fene Owane Sitewi ma'e te'e tiyatiteyei su, fene Hepene Wara'i a'i lo se au te'ete. [Kl 2:7]
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Sosu a'i pe fene Owane Sitewi lo tote wawesiyeyei ape sahe ironamite. Fene Meni Owane Jisas Krais lo seremareyeyei ninawete. Le si tame itorairowa su, le marepi hepene he'i a'i, mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa ape, fene ma'e aurowa.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Lu taune ape mo tote tawesiyei Owane Sitewi ne kairefi se ta'ama. Fene lowe ma'e ferafereiyei a'i au atuatute.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Lu taune tamo yo seni luwaru a'i yehe omo ma'e eimawesawirowa ape, fene lowe yehe ma'e tohote ani tepa'asi anire. Lu taune tere'e ma'e, fene atoweiyeyei se lowe ma'e au atuatu ferafereite. Serai fene marepi luwaru a'i lowe lo umasirowata. Fene ferafereiyei lowe ma'e au atuaturowa su, fene yo seni etiri luwaru werese lowe lo me'iyeni ma'e atati arunatite. [Sek 3:2; KTH 3:4]
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Owane Sitewi lai fene werese ma'e au pati tei kairefiyesiya. Serai fene yo seni luwaru a'i wiyeinerowata. Le fene yo seni wara'i a'i omo wisere a'i lo ma'e hene ani wirowa. Serai Owane Sitewi lo nihe se fene marepi wara'i a'i le mase ironamitorowa. Le marepi nine'iyei lo fene ma'e aurowa.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Meni Owane Jisas Krais lo iyape se nomo Owane Sitewi pefine a'i lo iyape ei ani arowete. Le Owane Sitewi Pefine ta'i a'i ne. Le yo seni luwaru a'i nomo lo au sasarisawi tepa'asiyewe, marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe. Nomo mitaiyeyei pefine a'i le ma'e ei ani arowete. Le kairefi pefine a'i ironamisiya. Le Meni Owane tutawe pefine a'i ne. Le tu naifa weriyei weriyei aiwawe a'i ironamiteye. Sosu aiwawe a'i le nowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Wiyeme a'i tene! [Ro 16:27; 2 Pi 3:18]
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.