Judas 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ane Jut, Jisas Krais lo wiyawi meni ne. Ane Jems lo pa'ise. Lu taune werese ma'e, Owane Sitewi ei ariariyeye ape, ane one towe eite fene ma'e lesesiya. Owane Sitewi Tai Pefine a'i lai fene ne tote wawesiyenamisiya. Sosu aiwawe a'i Jisas Krais lai fene ne au noweinowei wisereyeteye. Serai etiri luwaru werese a'i tote tawesiyei fene lo au luwaruwerowata. [Mt 13:55]
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Ane Owane Sitewi ma'e fene ne au ei towerisiya. Serai Owane Sitewi lai fene ma'e seremareyeyei lo, sosu Owane Sitewi lo marepi fetaneye a'i, sosu marepi erasi tote wawesiyeyei lo wiyeme a'i au iro henerairowa.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Kaiyemo mo, ane marepi wisereye a'i fene ma'e marepi hepene he'i a'i Krais nomo ma'e auwe ape ne, au leseyei ne toteye. Ahowa, marepi ano orese a'i teritesiya. Serai ane peri tere'e ta fene ma'e lesesiya. Sosu ane fene ma'e kairefi a'i au te'esiya. Tote tawesiyei fene lo ne Owane Sitewi lai lu taune ma'e peri pefine tote tawesi tepa'asiye ape, fene Owane Sitewi lo peri pefine au noweinowei tote kairefiyenamite.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Lu luwaru a'i tamo fene ponei sahe ta'uwe fareyaresiya. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo, lowe ne au leseye. Owane Sitewi lai yo seni lowe lo au hese erei tepa'asiye. Yo seni lowe lo apou a'i ne. Lu ape mo yo seni luwaru a'i ironamisiya. Lowe Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatinamisiya. Lowe lai Owane Sitewi lo ferafereiyei atati arowesiya. Serai lowe fara'u taune tamo tafa'e yo seni luwaru a'i ironamirowa. Sosu lowe Jisas Krais, Meni Owane Pefine a'i nomo lo, sosu Meni Owane tutawe nomo lo me'iyeni ma'e atati tei arunatinamisiya. [Ga 2:4; 2 Pi 2:1]
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Etiri ape mo ne fene so'oruwe tepa'asiye. Ahowa, ane fene ma'e etiri ape mo tame te'eyei ne totesiya. Tu naifa weriyei Meni Owane Sitewi Pefine a'i nomo lo lai lu tewi lo pani Isip henetiyewe, sosu pani tere'e ma'e henerai. Pani Isip arunati su, lowe tamo Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame. Serai Owane Sitewi lai lowe werese le ne tote tawesi ta'ame ape, aine tera'eye. [Kis 12:51; Nam 14:29-30]
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Sosu aiwawe, Owane Sitewi lo ipari tamo wiyawi lowe lo, Owane Sitewi lowe ma'e irowei ne auwe ape, awera'iyenatiyewe, iyape erasi heneraiyei ne toteye. Serai lowe omo lowe lo, Owane Sitewi lowe ne ariariyeye ape, arunati. Sosu Owane Sitewi lai lowe wafei se ereti, lowe sahe mi mi pasi pasi ti tawesinamiteye. Sosu le lowe yehe omo pasi a'i ma'e ani fu arosawi. Sosu nowe ye'ewi su, lowe Owane Sitewi ma'e teirowa. Sosu Owane Sitewi lai yo seni werese lowe lo au hese ereirowa. [2 Pi 2:4]
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Sosu tu naifa aiwawe a'i omo hesi a'i Sodom, Gomora, sosu omo tere'e tamo lowe atahe a'i iroteye ape, lowe tafa'e yo seni tere'e tere'e luwaruwenamiteye. Nowe mo'o su Owane Sitewi lai yehe taiso erasi a'i hire ma'e fu arosai. Serai lu taune werese omo hesi ape sahe yehe ti sero'o po'uteye. Owane Sitewi lai nomo ma'e au te'e atuatu areiyesiya. Serai lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, Owane Sitewi lai lowe mi mi pasi pasi yehe taise ti sero'o po'utenamirowa. Lu taune werese apou ape siye so'oruwerowa. [Stt 19:1-25; 2 Pi 2:6,10]
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Sosu aiwawe a'i lu ape mo fene mase fareyare a'i ta'uwerai ape ne, ane tu fene ma'e te'eye. Lowe suwou peri wawero a'i siyesiya. Serai lowe tahe pa'are towafi lowe lo ne tafa'e yo seni lai au luwaruwesiya. Lowe awei lu owane werese lo peri arisinamisiya. Sosu lowe Owane Sitewi lo ipari mitaiyeyei a'i ape ma'e te'e narusiya.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Ahowa, Owane Sitewi lo ipari tutawe iyape Maikel, le sepei Satan ma'e Moses lo tahe pa'are ne ai peri te'e tiyatiye su, le Satan lo yo seni te'e naruwei se au hese erei ta'ame. Ahowa, le le ma'e apou eiye, “Owane Sitewi, Meni Owane Pefine a'i lai ne ma'e fofowei erasi a'i aurowa.” [Dan 12:1; KTH 12:7; Sek 3:2]
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Lu ape mo etiri werese ape mo lowe so'oru ta'ama ape, lowe etiri ape mo ma'e peri luwaru a'i au te'e narusiya. Sosu lu ape mo you tamo fe erawe, tamo aiwawe wou a'i ne. Lowe etiri ape marepi lowe lo ma'e fai ape, lowe so'oruwesiya. Etiri ape mo lowe marepi papu irosiya ape, etiri ape lai marepi hepene lowe lo au luwaruwe po'uterowa. [2 Pi 2:12]
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Owane Sitewi lai lowe ma'e au hese ereirowa. Weiyai! Lowe Kein lo yo seni luwaru aiwawe a'i umasisiya. Lowe meni Balam aiwawe a'i ne. Tu naifa meni Balam Owane Sitewi lo lu tewi god wawero ma'e hene tatai aniteye. Sosu ma'aru tomu ne'ese aniye. Serai lu luwaru a'i tamo fene ponei sahe irosiya ape, Owane Sitewi lai lowe werese aine tera'e po'uterowa. Apou wou a'i tu naifa Owane Sitewi lai meni Kora aine tera'e po'uteye. Meni Kora, lu taune tomu ne'ese aiwawe a'i Moses lo peri arisiteye. Serai Owane Sitewi lai lowe werese aine tera'e ereye. [Stt 4:7-8; 1 Jo 3:12; 2 Pi 2:15; Nam 16:1-35]
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Sosu a'i pe lu luwaru a'i ape mo ta'uwe hereiyei fene lo ene ayei ne ta'uwerai su, lowe me te'e sa'i papu irosiya ape, wou a'i ne. Lu tamo me te'e siye ta'ame su, lowe wai sahe me te'e aine aporuwei. Lowe marepi towafi lowe lo au noweinoweisiya. Sosu lowe neritase se ta'ama. Yo seni lowe lo iroteye ape, lowe aitu sapu yahowa'i apou wou a'i ne. Lu tiyati siye feraferei se ta'ama. Fiyaru lai aitu sapu faseti fasetai irowe. Sa'i ito ta'ame. Patiyawe so ta'eyei huse henerai su, me ape so werese ta'e ta'ame. Serai me patiyawe ape lu tamo lai tahe sasarirowa. Serai me ape nowe hesi a'i temeniyeye. Lu luwaru a'i ape mo mesi apou wou a'i ne. [2 Pi 2:13,17]
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Lowe sa'i ei wou a'i ne. Sa'i ei omo ma'e itorai su, sa'i pisaro erasi henerai. Lu tewi apou a'i ne. Lowe neritaseyeyei lowe lo pisaro aiwawe a'i henerai. Lowe eiwariyemi apou wou a'i ne. Lowe meremereye uweisiya. Owane Sitewi lai omo pasi wiyeme a'i lowe ne ta'aneyewe, nowe ye'ewi se lowe ani fu arosawirowa.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Meni ta iyape Enok, Adam lo auwe kaukau to'u. Meni ape Enok lowe ne apou a'i au te'e areiyeye, “Siyere! Owane Sitewi, Meni Owane Pefine nomo lo itoraisiya. Ipari wisere wara'i a'i lo tomu ne'ese a'i le mase itoraisiya. [Stt 5:18,21-24]
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Owane Sitewi, Meni Owane Pefine a'i itoraiyei su, le lu taune luwaru werese a'i ma'e au hese ereirowa. Lu taune yo seni luwaru a'i iroteye ape, le lowe ma'e fofowei erasi a'i aurowa. Lowe Owane Sitewi ma'e ai atu tiyatinamirowa ape, sosu lowe Owane Sitewi ma'e ai peri luwaru a'i au te'e narunamirowa ape, le lowe werese ani hese ereirowawe, lowe ma'e fofowei erasi a'i aurowa.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Lu taune ape mo ai peri erasi te'enamisiya. Lowe lu taune tere'e lo yo seni luwaru a'i au te'e areiyeye. Lowe marepi luwaru a'i towafi lowe lo umasinamisiya. Lowe lai marepi lowe lo ei ani arowesiya. Sosu lowe lu taune tere'e ma'e peri te'e wisereyesiya su, lowe ma'aru tomu ne'ese aniyei ne totesiya.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Ahowa, kaiyemo mo, fene Meni Owane Krais Jisas lo aposel lo peri, nomo ma'e tu au te'eye ape, owe ape tote i'anete.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Lowe apou a'i au te'e areiyeye, “Nowe mi mi ye'ewi ataheye tepa'asiye su, lu taune tamo Owane Sitewi lo marepi werese ma'e te'e narurowa. Lowe marepi luwaru a'i towafi lowe lo umasinamirowa.” [2 Pi 3:3]
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Lu taune ape mo Owane Sitewi lo lu feni marepi lowe lo te'e tatai ani erauwi fere'esiya. Lu taune ape mo ya'ariyei lo marepi umasinamisiya. Lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i iro se ta'ame.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ahowa, fene werese, wanure! Kaiyemo mo, fene tote tawesiyei wara'i a'i Owane Sitewi fene ma'e auwe ape, kairefi a'i irote. Sosu fene Owane Sitewi ma'e te'e tiyatiteyei su, fene Hepene Wara'i a'i lo se au te'ete. [Kl 2:7]
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Sosu a'i pe fene Owane Sitewi lo tote wawesiyeyei ape sahe ironamite. Fene Meni Owane Jisas Krais lo seremareyeyei ninawete. Le si tame itorairowa su, le marepi hepene he'i a'i, mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa ape, fene ma'e aurowa.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Lu taune ape mo tote tawesiyei Owane Sitewi ne kairefi se ta'ama. Fene lowe ma'e ferafereiyei a'i au atuatute.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Lu taune tamo yo seni luwaru a'i yehe omo ma'e eimawesawirowa ape, fene lowe yehe ma'e tohote ani tepa'asi anire. Lu taune tere'e ma'e, fene atoweiyeyei se lowe ma'e au atuatu ferafereite. Serai fene marepi luwaru a'i lowe lo umasirowata. Fene ferafereiyei lowe ma'e au atuaturowa su, fene yo seni etiri luwaru werese lowe lo me'iyeni ma'e atati arunatite. [Sek 3:2; KTH 3:4]
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Owane Sitewi lai fene werese ma'e au pati tei kairefiyesiya. Serai fene yo seni luwaru a'i wiyeinerowata. Le fene yo seni wara'i a'i omo wisere a'i lo ma'e hene ani wirowa. Serai Owane Sitewi lo nihe se fene marepi wara'i a'i le mase ironamitorowa. Le marepi nine'iyei lo fene ma'e aurowa.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Meni Owane Jisas Krais lo iyape se nomo Owane Sitewi pefine a'i lo iyape ei ani arowete. Le Owane Sitewi Pefine ta'i a'i ne. Le yo seni luwaru a'i nomo lo au sasarisawi tepa'asiyewe, marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe. Nomo mitaiyeyei pefine a'i le ma'e ei ani arowete. Le kairefi pefine a'i ironamisiya. Le Meni Owane tutawe pefine a'i ne. Le tu naifa weriyei weriyei aiwawe a'i ironamiteye. Sosu aiwawe a'i le nowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Wiyeme a'i tene! [Ro 16:27; 2 Pi 3:18]
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.