Apocalipse 9
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari erenawe mene'e mapefuwe lo fateye. Eiwariyemi ta ni'arawe ma'e hi awei ma'e winetairai. Tapiye erasi potu a'i ta awei yo, sitewi ta'ame ape, yo ahi hire sahe ti tawesiteye. Owane Sitewi lai eiwariyemi ape ma'e yo ape lo ahi au noweinoweiyei ne auwe. [KTH 20:1]
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Eiwariyemi ape tapiye erasi potu a'i, yo ape lo ahi ti tawesiteye ape, le tapiye erasi potu a'i yo ape lo ahi ani erauwe. Awei yo ape sahe yehe itomu papa'u a'i ape wirai. Yehe itomu papa'u a'i ape yehe erasi wou henerai. Yehe itomu ape awei yo papu wirai ape ni'arawe poweiye ti napetu tawesiteye. Serai ni'arawe, poweiye pasi a'i henerai. [Stt 19:28; Jol 2:2,10]
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Sosu haute tomu ne'ese yehe itomu ape papu henerai. Lowe omo pani werese napetu fiyari ereye. Owane Sitewi lai haute ape awei heripahari lo ai aiwawe a'i auwe. [Kis 10:12-15]
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Sosu Owane Sitewi haute ape mo ma'e eiye. “Fene senarepe, motowe, me etiri werese awei sahe irosiya ape, owe ape asakereiye erete. Ahowa, fene lu taune werese Owane Sitewi lo yaru mapine sahe lese ta'ame ape mo au luwaruwete.” [KTH 7:3]
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Haute ape lu taune ma'e yame ereti feni werese fara'u au luwaruweyei. Lowe lai lu taune ape ma'e owe ape tomu tera'ere. Lowe lu taune ma'e tomuwei su, fofowei erasi heripahari lo tomusiya wou teriterowa.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Nowe ape se lu taune ape mo temeniyeyei ne nehirowa. Ahowa, lowe temeniyerowata. Temeniyeyei lowe sahe henerairowata. [Jop 3:21; Jer 8:3]
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ane haute ape mo siyeye. Lowe ai atuwei ne naneiye. Lowe ai atuwei lo ipari tahe ani asiteye. Mato lowe lo sahe mato tuhe tapiye gol ta'aneteye ape iroteye. Nihari lowe lo lu nihari wou ne. [Jol 2:4]
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Mato towe lowe lo pitase a'i ne. Taune lo mato pitase aiwawe a'i ne. Pi lowe lo you erawe lo pi aiwawe a'i ne. [Jol 1:6]
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Lowe ereti epi feni se tiye ta aniteteye. Haipi lowe lo lo no'u fe ai no'u erasi wou irowe. [Jol 2:5]
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Lowe heripahari lo ini aiwawe a'i ne. Heripahari lo ini lai lu taune tomuwei su, lowe fofowei tawirawiyei erasi teriterowa. Yame ereti feni werese heripahari lo ai lu taune tomuwei su, tawirawiyei erasi teriterowa.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ipari luwaru tutawe ape meni owane tutawe wou ne. Le awei yo, sitewi ta'ame ape, au noweinoweinamisiya. Le haute ape mo au noweinoweinamisiya. Ipari luwaru a'i lo owane lo iyape peri Hibru apou te'esiya. “Abadon.” Sosu iyape peri Grik aiwawe a'i apou te'esiya. “Aporiyan.” Peri eite lo sitewi aiwawe meni ta etiri werese au luwaruwe po'uteteye siye meni.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Sosu a'i pe etiri orese tutawe ape mo tepa'asiye. Siyere! Etiri orese erasi hesi a'i tamo henerairowa.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari moruwene mene'e mapefuwe lo fateye. Sosu ane peri no'u erasi wanuwe. Tapiye wari, tapiye gol ta'aneteye ape sahe, fe bulmakau lo pa'are oriye sahe lototeye. Tapiye wari ape Owane Sitewi lo me tuto'u tutawe sahe iroteye.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Peri no'u ape Owane Sitewi lo ipari moruwene ma'e apou eiye, “Satan lo ipari luwaru hesiyo hesiyo Owane Sitewi lai lowe wafei se ti tawesiteye ape, ne lowe erau arosawire. Lowe sa'i mai erasi Yufretis saro ironamiteye.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Owane Sitewi lai nowe ape se lowe erau arosawiyei ne ariariyeye. Lowe erau arosawiyei su, lowe lu taune tewi ta'i a'i ape mo aine tera'erowa. Lu taune tewi hesi tere'e ape mo, lowe wiyeme irorowa. Serai nowe ape se, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, henerai su, le ipari lo ape ipari luwaru hesiyo hesiyo erau arosawiyei ne eimawesawi. [KTH 8:7-12]
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Sosu a'i pe ipari luwaru ape mo ai atu siye lu tomu ne'ese, 200 milion, fe hos lo me'iyeni sahe onuwei ne ta'uwerai. Ane nawiteyei lowe lo, wanuwe.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ane etiri ape mo suwou se siyeye. Ane fe hos sosu ai atu siye lu ape mo fe hos lo me'iyeni sahe onuteye ape mo, siyeye. Ai lu ape mo lai lowe ai wafei uperi ape mo ani asi ereye. Ai atu wafei uperi ape mo nihari tere'e tere'e se ta'aneye. Lowe yehe mi lo'u wou, sosu tapiye norohuwe wou, sosu tapiye a'i wou ta'aneye. Fe hos lowe lo tu pa'are nihari apou a'i ne. You pusi erawe laion lo nihari wou a'i ne. Ahi lowe lo sahe yehe, sorowe itomu a'i, sosu itomu wareme a'i nowe ma'e henerai. Itomu apou irowe hote uwase heneri somusiya wou a'i ne.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Etiri hesi heta lu taune ma'e henerai su, lowe lu taune tewi ta'i temeniyeye. Yehe itomu sosu itomu a'i, fe hos lo ahi sahe, henerai ape, lowe lu taune weneri tewi ta'i aine tera'eye. Lu taune weneri tewi hesi ape mo wiyeme a'i iroteye.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Fe hos ape lo kairefi ahi, ini lo sahe irosiya. Ini lowe lo ape haru mato wou ne. Fe hos lo ini haru mato wou irosiya ape, lai lu taune tomu na fofowei luwaruweteye.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Lu taune tewi hesi tere'e etiri luwaru a'i aine tera'e temeniye ta'ame ape, lowe yo seni luwaru lowe lo me'iyeni ma'e atati aru ta'ame. Yo seni luwaru ereti se iroteye ape, sosu lowe ipari luwaru a'i ma'e au nine'inamiteye ape, sosu god wawero lowe tapiye gol, tapiye silva, tapiye iwise norohu a'i, sosu metei ta'aneteye ape, god wawero werese lowe lo apaniye se wanurowata, sosu lowe uweirowata. [KTH 16:9,11; Sng 115:4-7; Dan 5:23]
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Sosu lu ape mo lu taune weneri tere'e aine tera'eteye. Lowe lu taune weneri tewi tere'e ape sinari temeniyeteye. Lowe tafa'e yo seni luwaru a'i ironamiteye. Aiwawe lowe etiri tamo tiyati ta'arei aniteye. Lowe yo seni apou ape mo iroteye su, lowe yo seni apou ape me'iyeni ma'e atati aru ta'ame.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.