Apocalipse 9
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari erenawe mene'e mapefuwe lo fateye. Eiwariyemi ta ni'arawe ma'e hi awei ma'e winetairai. Tapiye erasi potu a'i ta awei yo, sitewi ta'ame ape, yo ahi hire sahe ti tawesiteye. Owane Sitewi lai eiwariyemi ape ma'e yo ape lo ahi au noweinoweiyei ne auwe. [KTH 20:1]
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Eiwariyemi ape tapiye erasi potu a'i, yo ape lo ahi ti tawesiteye ape, le tapiye erasi potu a'i yo ape lo ahi ani erauwe. Awei yo ape sahe yehe itomu papa'u a'i ape wirai. Yehe itomu papa'u a'i ape yehe erasi wou henerai. Yehe itomu ape awei yo papu wirai ape ni'arawe poweiye ti napetu tawesiteye. Serai ni'arawe, poweiye pasi a'i henerai. [Stt 19:28; Jol 2:2,10]
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Sosu haute tomu ne'ese yehe itomu ape papu henerai. Lowe omo pani werese napetu fiyari ereye. Owane Sitewi lai haute ape awei heripahari lo ai aiwawe a'i auwe. [Kis 10:12-15]
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Sosu Owane Sitewi haute ape mo ma'e eiye. “Fene senarepe, motowe, me etiri werese awei sahe irosiya ape, owe ape asakereiye erete. Ahowa, fene lu taune werese Owane Sitewi lo yaru mapine sahe lese ta'ame ape mo au luwaruwete.” [KTH 7:3]
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Haute ape lu taune ma'e yame ereti feni werese fara'u au luwaruweyei. Lowe lai lu taune ape ma'e owe ape tomu tera'ere. Lowe lu taune ma'e tomuwei su, fofowei erasi heripahari lo tomusiya wou teriterowa.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Nowe ape se lu taune ape mo temeniyeyei ne nehirowa. Ahowa, lowe temeniyerowata. Temeniyeyei lowe sahe henerairowata. [Jop 3:21; Jer 8:3]
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ane haute ape mo siyeye. Lowe ai atuwei ne naneiye. Lowe ai atuwei lo ipari tahe ani asiteye. Mato lowe lo sahe mato tuhe tapiye gol ta'aneteye ape iroteye. Nihari lowe lo lu nihari wou ne. [Jol 2:4]
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Mato towe lowe lo pitase a'i ne. Taune lo mato pitase aiwawe a'i ne. Pi lowe lo you erawe lo pi aiwawe a'i ne. [Jol 1:6]
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Lowe ereti epi feni se tiye ta aniteteye. Haipi lowe lo lo no'u fe ai no'u erasi wou irowe. [Jol 2:5]
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Lowe heripahari lo ini aiwawe a'i ne. Heripahari lo ini lai lu taune tomuwei su, lowe fofowei tawirawiyei erasi teriterowa. Yame ereti feni werese heripahari lo ai lu taune tomuwei su, tawirawiyei erasi teriterowa.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Ipari luwaru tutawe ape meni owane tutawe wou ne. Le awei yo, sitewi ta'ame ape, au noweinoweinamisiya. Le haute ape mo au noweinoweinamisiya. Ipari luwaru a'i lo owane lo iyape peri Hibru apou te'esiya. “Abadon.” Sosu iyape peri Grik aiwawe a'i apou te'esiya. “Aporiyan.” Peri eite lo sitewi aiwawe meni ta etiri werese au luwaruwe po'uteteye siye meni.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Sosu a'i pe etiri orese tutawe ape mo tepa'asiye. Siyere! Etiri orese erasi hesi a'i tamo henerairowa.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari moruwene mene'e mapefuwe lo fateye. Sosu ane peri no'u erasi wanuwe. Tapiye wari, tapiye gol ta'aneteye ape sahe, fe bulmakau lo pa'are oriye sahe lototeye. Tapiye wari ape Owane Sitewi lo me tuto'u tutawe sahe iroteye.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Peri no'u ape Owane Sitewi lo ipari moruwene ma'e apou eiye, “Satan lo ipari luwaru hesiyo hesiyo Owane Sitewi lai lowe wafei se ti tawesiteye ape, ne lowe erau arosawire. Lowe sa'i mai erasi Yufretis saro ironamiteye.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Owane Sitewi lai nowe ape se lowe erau arosawiyei ne ariariyeye. Lowe erau arosawiyei su, lowe lu taune tewi ta'i a'i ape mo aine tera'erowa. Lu taune tewi hesi tere'e ape mo, lowe wiyeme irorowa. Serai nowe ape se, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, henerai su, le ipari lo ape ipari luwaru hesiyo hesiyo erau arosawiyei ne eimawesawi. [KTH 8:7-12]
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Sosu a'i pe ipari luwaru ape mo ai atu siye lu tomu ne'ese, 200 milion, fe hos lo me'iyeni sahe onuwei ne ta'uwerai. Ane nawiteyei lowe lo, wanuwe.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Ane etiri ape mo suwou se siyeye. Ane fe hos sosu ai atu siye lu ape mo fe hos lo me'iyeni sahe onuteye ape mo, siyeye. Ai lu ape mo lai lowe ai wafei uperi ape mo ani asi ereye. Ai atu wafei uperi ape mo nihari tere'e tere'e se ta'aneye. Lowe yehe mi lo'u wou, sosu tapiye norohuwe wou, sosu tapiye a'i wou ta'aneye. Fe hos lowe lo tu pa'are nihari apou a'i ne. You pusi erawe laion lo nihari wou a'i ne. Ahi lowe lo sahe yehe, sorowe itomu a'i, sosu itomu wareme a'i nowe ma'e henerai. Itomu apou irowe hote uwase heneri somusiya wou a'i ne.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Etiri hesi heta lu taune ma'e henerai su, lowe lu taune tewi ta'i temeniyeye. Yehe itomu sosu itomu a'i, fe hos lo ahi sahe, henerai ape, lowe lu taune weneri tewi ta'i aine tera'eye. Lu taune weneri tewi hesi ape mo wiyeme a'i iroteye.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Fe hos ape lo kairefi ahi, ini lo sahe irosiya. Ini lowe lo ape haru mato wou ne. Fe hos lo ini haru mato wou irosiya ape, lai lu taune tomu na fofowei luwaruweteye.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Lu taune tewi hesi tere'e etiri luwaru a'i aine tera'e temeniye ta'ame ape, lowe yo seni luwaru lowe lo me'iyeni ma'e atati aru ta'ame. Yo seni luwaru ereti se iroteye ape, sosu lowe ipari luwaru a'i ma'e au nine'inamiteye ape, sosu god wawero lowe tapiye gol, tapiye silva, tapiye iwise norohu a'i, sosu metei ta'aneteye ape, god wawero werese lowe lo apaniye se wanurowata, sosu lowe uweirowata. [KTH 16:9,11; Sng 115:4-7; Dan 5:23]
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Sosu lu ape mo lu taune weneri tere'e aine tera'eteye. Lowe lu taune weneri tewi tere'e ape sinari temeniyeteye. Lowe tafa'e yo seni luwaru a'i ironamiteye. Aiwawe lowe etiri tamo tiyati ta'arei aniteye. Lowe yo seni apou ape mo iroteye su, lowe yo seni apou ape me'iyeni ma'e atati aru ta'ame.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.