Apocalipse 9

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari erenawe mene'e mapefuwe lo fateye. Eiwariyemi ta ni'arawe ma'e hi awei ma'e winetairai. Tapiye erasi potu a'i ta awei yo, sitewi ta'ame ape, yo ahi hire sahe ti tawesiteye. Owane Sitewi lai eiwariyemi ape ma'e yo ape lo ahi au noweinoweiyei ne auwe. [KTH 20:1]
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Eiwariyemi ape tapiye erasi potu a'i, yo ape lo ahi ti tawesiteye ape, le tapiye erasi potu a'i yo ape lo ahi ani erauwe. Awei yo ape sahe yehe itomu papa'u a'i ape wirai. Yehe itomu papa'u a'i ape yehe erasi wou henerai. Yehe itomu ape awei yo papu wirai ape ni'arawe poweiye ti napetu tawesiteye. Serai ni'arawe, poweiye pasi a'i henerai. [Stt 19:28; Jol 2:2,10]
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Sosu haute tomu ne'ese yehe itomu ape papu henerai. Lowe omo pani werese napetu fiyari ereye. Owane Sitewi lai haute ape awei heripahari lo ai aiwawe a'i auwe. [Kis 10:12-15]
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Sosu Owane Sitewi haute ape mo ma'e eiye. “Fene senarepe, motowe, me etiri werese awei sahe irosiya ape, owe ape asakereiye erete. Ahowa, fene lu taune werese Owane Sitewi lo yaru mapine sahe lese ta'ame ape mo au luwaruwete.” [KTH 7:3]
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Haute ape lu taune ma'e yame ereti feni werese fara'u au luwaruweyei. Lowe lai lu taune ape ma'e owe ape tomu tera'ere. Lowe lu taune ma'e tomuwei su, fofowei erasi heripahari lo tomusiya wou teriterowa.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Nowe ape se lu taune ape mo temeniyeyei ne nehirowa. Ahowa, lowe temeniyerowata. Temeniyeyei lowe sahe henerairowata. [Jop 3:21; Jer 8:3]
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ane haute ape mo siyeye. Lowe ai atuwei ne naneiye. Lowe ai atuwei lo ipari tahe ani asiteye. Mato lowe lo sahe mato tuhe tapiye gol ta'aneteye ape iroteye. Nihari lowe lo lu nihari wou ne. [Jol 2:4]
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Mato towe lowe lo pitase a'i ne. Taune lo mato pitase aiwawe a'i ne. Pi lowe lo you erawe lo pi aiwawe a'i ne. [Jol 1:6]
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Lowe ereti epi feni se tiye ta aniteteye. Haipi lowe lo lo no'u fe ai no'u erasi wou irowe. [Jol 2:5]
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Lowe heripahari lo ini aiwawe a'i ne. Heripahari lo ini lai lu taune tomuwei su, lowe fofowei tawirawiyei erasi teriterowa. Yame ereti feni werese heripahari lo ai lu taune tomuwei su, tawirawiyei erasi teriterowa.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Ipari luwaru tutawe ape meni owane tutawe wou ne. Le awei yo, sitewi ta'ame ape, au noweinoweinamisiya. Le haute ape mo au noweinoweinamisiya. Ipari luwaru a'i lo owane lo iyape peri Hibru apou te'esiya. “Abadon.” Sosu iyape peri Grik aiwawe a'i apou te'esiya. “Aporiyan.” Peri eite lo sitewi aiwawe meni ta etiri werese au luwaruwe po'uteteye siye meni.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Sosu a'i pe etiri orese tutawe ape mo tepa'asiye. Siyere! Etiri orese erasi hesi a'i tamo henerairowa.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari moruwene mene'e mapefuwe lo fateye. Sosu ane peri no'u erasi wanuwe. Tapiye wari, tapiye gol ta'aneteye ape sahe, fe bulmakau lo pa'are oriye sahe lototeye. Tapiye wari ape Owane Sitewi lo me tuto'u tutawe sahe iroteye.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Peri no'u ape Owane Sitewi lo ipari moruwene ma'e apou eiye, “Satan lo ipari luwaru hesiyo hesiyo Owane Sitewi lai lowe wafei se ti tawesiteye ape, ne lowe erau arosawire. Lowe sa'i mai erasi Yufretis saro ironamiteye.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Owane Sitewi lai nowe ape se lowe erau arosawiyei ne ariariyeye. Lowe erau arosawiyei su, lowe lu taune tewi ta'i a'i ape mo aine tera'erowa. Lu taune tewi hesi tere'e ape mo, lowe wiyeme irorowa. Serai nowe ape se, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, henerai su, le ipari lo ape ipari luwaru hesiyo hesiyo erau arosawiyei ne eimawesawi. [KTH 8:7-12]
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Sosu a'i pe ipari luwaru ape mo ai atu siye lu tomu ne'ese, 200 milion, fe hos lo me'iyeni sahe onuwei ne ta'uwerai. Ane nawiteyei lowe lo, wanuwe.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ane etiri ape mo suwou se siyeye. Ane fe hos sosu ai atu siye lu ape mo fe hos lo me'iyeni sahe onuteye ape mo, siyeye. Ai lu ape mo lai lowe ai wafei uperi ape mo ani asi ereye. Ai atu wafei uperi ape mo nihari tere'e tere'e se ta'aneye. Lowe yehe mi lo'u wou, sosu tapiye norohuwe wou, sosu tapiye a'i wou ta'aneye. Fe hos lowe lo tu pa'are nihari apou a'i ne. You pusi erawe laion lo nihari wou a'i ne. Ahi lowe lo sahe yehe, sorowe itomu a'i, sosu itomu wareme a'i nowe ma'e henerai. Itomu apou irowe hote uwase heneri somusiya wou a'i ne.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Etiri hesi heta lu taune ma'e henerai su, lowe lu taune tewi ta'i temeniyeye. Yehe itomu sosu itomu a'i, fe hos lo ahi sahe, henerai ape, lowe lu taune weneri tewi ta'i aine tera'eye. Lu taune weneri tewi hesi ape mo wiyeme a'i iroteye.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Fe hos ape lo kairefi ahi, ini lo sahe irosiya. Ini lowe lo ape haru mato wou ne. Fe hos lo ini haru mato wou irosiya ape, lai lu taune tomu na fofowei luwaruweteye.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Lu taune tewi hesi tere'e etiri luwaru a'i aine tera'e temeniye ta'ame ape, lowe yo seni luwaru lowe lo me'iyeni ma'e atati aru ta'ame. Yo seni luwaru ereti se iroteye ape, sosu lowe ipari luwaru a'i ma'e au nine'inamiteye ape, sosu god wawero lowe tapiye gol, tapiye silva, tapiye iwise norohu a'i, sosu metei ta'aneteye ape, god wawero werese lowe lo apaniye se wanurowata, sosu lowe uweirowata. [KTH 16:9,11; Sng 115:4-7; Dan 5:23]
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Sosu lu ape mo lu taune weneri tere'e aine tera'eteye. Lowe lu taune weneri tewi tere'e ape sinari temeniyeteye. Lowe tafa'e yo seni luwaru a'i ironamiteye. Aiwawe lowe etiri tamo tiyati ta'arei aniteye. Lowe yo seni apou ape mo iroteye su, lowe yo seni apou ape me'iyeni ma'e atati aru ta'ame.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.