Apocalipse 5

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe ane, meni ape me tuto'u tutawe sahe onuteye ape, siyeye. Ereti eyate feni lo sahe one towe ta aniteteye. One towe ape feni se feni se peri tamo leseteyei siyeye. Me unere lo fito ereti fene werese feni hesi a'i (7) one towe ape nate tawesiteye. [Ais 29:11; Ese 2:9-10]
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Sosu ane Owane Sitewi lo ipari wisere kairefi a'i ta siyeye. Le peri erasi apou uteye. “Piye meni wisere wara'i a'i lai fara'u me unere lo fito ape ani eraurowa awere? Sosu eiwerai one towe eite siye te'eyei ne tosorowa awere?”
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Ahowa, lu werese omo hire ma'e irosiya ape, sosu hi awei saro irosiya ape, sosu hi awei papu irosiya ape, lu werese werese me unere lo fito ani eraurowata. Lowe peri ape mo eiwerou siye te'erowata.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Sosu lowe meni wisere wara'i a'i ta siye nehiteye su, lowe meni wisere wara'i a'i siye ta'ame. Ahowa, lowe werese one towe ape papu siye te'eyei ne ani toso eraurowata. Serene ane luwei erasi a'i iroteye.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Ya'ariyei meni owane ta ane ma'e eiye. “Luwei sawa!” Meni kairefi a'i ta niyene lo iyape Laion, Juda lo lu feni ma'e henerai. Le a'i lai meni Owane Devit lo ya'ariyei lu tewi pefine a'i ne. Meni kairefi a'i ape yo seni luwaru a'i ape mo atu ani ararowe. Serai meni ape one towe ape lo me unere lo fito, nateteye ape, fara'u erau tosorowa. Le fara'u me unere lo fito ereti feni werese feni hesi a'i (7) ani toso eraurowa. [Stt 49:9; Ais 11:1,10; KTH 22:16]
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Sosu me tuto'u tutawe sosu etiri norohuwe hesiyo hesiyo, sosu ya'ariyei lu meni ta werese ereti hesiyo hesiyo, ponei sahe iroteye ape, ane fe sipsip lo yene saro teiteyei siyeye. Fe sipsip lo yene ape, iyape Jisas, lu tamo tu naifa le aine tera'eye. Ahowa, Owane Sitewi lai le marepi hepene si tame ta'ane norohuwe sineye. Fe sipsip lo yene mato sahe pa'are ereti feni werese ereti feni hesi a'i henerai. Nihe ereti feni werese feni hesi a'i (7) mato lo sahe iroteye. Nihe ape mo lowe Owane Sitewi lo ipari ereti feni werese feni hesi a'i ne (7). Owane Sitewi lai lowe omo omo werese ma'e eimawe fiyarisawi. [Sek 4:10; Jo 1:36; KTH 13:8]
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Sosu fe sipsip lo yene ape, le meni ma'e, me tuto'u tutawe sahe onuteye ape, faiyewe, one towe ape ereti eyate feni lo aniteteye ape, aniye.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Sosu le one towe ereti se aniteye su, etiri norohu hesiyo hesiyo ape mo, sosu ya'ariyei lu owane meni tawerese ereti feni hesiyo hesiyo (24), lowe fe sipsip lo yene ma'e lowe uporo ape'i onuwe. Lowe werese etiri ta wafei se irapaneteye ape no'u wisere a'i henerai. Lowe etiri ape mo ereti sahe aniteteye. Sosu lowe siye auwe, tapiye gol ta'aneteye ape, aiwawe ereti se aniteteye. Siye auwe ape mo papu me mari towe sahe teme'eriyeyei siyeye. Me mari towe yehe tiyei su itomu heneri wisere a'i hire ma'e aroweteye. Yehe itomu ape apou wou Owane Sitewi lo lu taune ne te'e towerisiya. [KTH 8:3-4; Sng 141:2]
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Lowe omoyawi he'i a'i sinesiya, apou te'esiya.
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Owane Sitewi lai lowe werese lu tewi pefine lo heneraiyei ne irowe. Lowe lu taune owane heneraiyei su, lowe Owane Sitewi lo wiyawi ta'anenamiteye. Sosu lowe lu taune omo omo werese au noweinoweinamirowa.” [Kis 19:6; Ais 61:6; KTH 1:6; 20:6]
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Sosu ane siyeteyewe, Owane Sitewi lo ipari wisere tomu ne'ese me tuto'u tutawe yose aperayeteyei siyeye. Lowe etiri norohu ereti feni hesiyo hesiyo, sosu ya'ariyei lu owane, meni ta werese ereti feni hesiyo hesiyo (24) yose aperayeteye. Ane peri no'u erasi a'i lowe lo wanuteye. Sitewi lo ipari wisere ape mo owe meni ta lowe nawiterowata. [Dan 7:10; Hi 12:22]
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Lowe peri erasi a'i apou uteye,
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Sosu ane etiri werese Owane Sitewi lo omo hire ma'e, sosu etiri omo omo pani pani irosiya ape mo, sosu etiri werese awei unahi papu irosiya ape, sosu etiri werese sa'i sa'i sahe irosiya ape mo, ane lowe werese omoyawi ta apou te'eteye ape, wanuwe. “Meni Owane Sitewi me tuto'u tutawe sahe onusiya ape, fe sipsip lo yene aiwawe a'i, nomo lowesi ma'e mi mi pasi pasi weriyei peri wisere a'i au te'e nine'inamisiya. Nomo iyape pefine a'i lowe lo ei ani arowenamisiya. Nomo lowesi ne au te'e wisereye nine'inamisiya. Lowesi kairefi pefine a'i ape weriyei weriyei ironamisiya.”
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Sosu etiri norohuwe a'i hesiyo hesiyo lowe apou te'eye. “Peri werese ape mo wiyeme pefine a'i ne.” Sosu ya'ariyei lu owane meni ta werese hesiyo hesiyo (24) lowe lowesi ma'e lowe uporo ma'e ape'i onuteyewe, lowesi ma'e peri wisere a'i au te'e nine'iteye.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.