Apocalipse 5
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC
1 Sosu a'i pe ane, meni ape me tuto'u tutawe sahe onuteye ape, siyeye. Ereti eyate feni lo sahe one towe ta aniteteye. One towe ape feni se feni se peri tamo leseteyei siyeye. Me unere lo fito ereti fene werese feni hesi a'i (7) one towe ape nate tawesiteye. [Ais 29:11; Ese 2:9-10]
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Sosu ane Owane Sitewi lo ipari wisere kairefi a'i ta siyeye. Le peri erasi apou uteye. “Piye meni wisere wara'i a'i lai fara'u me unere lo fito ape ani eraurowa awere? Sosu eiwerai one towe eite siye te'eyei ne tosorowa awere?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Ahowa, lu werese omo hire ma'e irosiya ape, sosu hi awei saro irosiya ape, sosu hi awei papu irosiya ape, lu werese werese me unere lo fito ani eraurowata. Lowe peri ape mo eiwerou siye te'erowata.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Sosu lowe meni wisere wara'i a'i ta siye nehiteye su, lowe meni wisere wara'i a'i siye ta'ame. Ahowa, lowe werese one towe ape papu siye te'eyei ne ani toso eraurowata. Serene ane luwei erasi a'i iroteye.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Ya'ariyei meni owane ta ane ma'e eiye. “Luwei sawa!” Meni kairefi a'i ta niyene lo iyape Laion, Juda lo lu feni ma'e henerai. Le a'i lai meni Owane Devit lo ya'ariyei lu tewi pefine a'i ne. Meni kairefi a'i ape yo seni luwaru a'i ape mo atu ani ararowe. Serai meni ape one towe ape lo me unere lo fito, nateteye ape, fara'u erau tosorowa. Le fara'u me unere lo fito ereti feni werese feni hesi a'i (7) ani toso eraurowa. [Stt 49:9; Ais 11:1,10; KTH 22:16]
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Sosu me tuto'u tutawe sosu etiri norohuwe hesiyo hesiyo, sosu ya'ariyei lu meni ta werese ereti hesiyo hesiyo, ponei sahe iroteye ape, ane fe sipsip lo yene saro teiteyei siyeye. Fe sipsip lo yene ape, iyape Jisas, lu tamo tu naifa le aine tera'eye. Ahowa, Owane Sitewi lai le marepi hepene si tame ta'ane norohuwe sineye. Fe sipsip lo yene mato sahe pa'are ereti feni werese ereti feni hesi a'i henerai. Nihe ereti feni werese feni hesi a'i (7) mato lo sahe iroteye. Nihe ape mo lowe Owane Sitewi lo ipari ereti feni werese feni hesi a'i ne (7). Owane Sitewi lai lowe omo omo werese ma'e eimawe fiyarisawi. [Sek 4:10; Jo 1:36; KTH 13:8]
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Sosu fe sipsip lo yene ape, le meni ma'e, me tuto'u tutawe sahe onuteye ape, faiyewe, one towe ape ereti eyate feni lo aniteteye ape, aniye.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Sosu le one towe ereti se aniteye su, etiri norohu hesiyo hesiyo ape mo, sosu ya'ariyei lu owane meni tawerese ereti feni hesiyo hesiyo (24), lowe fe sipsip lo yene ma'e lowe uporo ape'i onuwe. Lowe werese etiri ta wafei se irapaneteye ape no'u wisere a'i henerai. Lowe etiri ape mo ereti sahe aniteteye. Sosu lowe siye auwe, tapiye gol ta'aneteye ape, aiwawe ereti se aniteteye. Siye auwe ape mo papu me mari towe sahe teme'eriyeyei siyeye. Me mari towe yehe tiyei su itomu heneri wisere a'i hire ma'e aroweteye. Yehe itomu ape apou wou Owane Sitewi lo lu taune ne te'e towerisiya. [KTH 8:3-4; Sng 141:2]
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Lowe omoyawi he'i a'i sinesiya, apou te'esiya.
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Owane Sitewi lai lowe werese lu tewi pefine lo heneraiyei ne irowe. Lowe lu taune owane heneraiyei su, lowe Owane Sitewi lo wiyawi ta'anenamiteye. Sosu lowe lu taune omo omo werese au noweinoweinamirowa.” [Kis 19:6; Ais 61:6; KTH 1:6; 20:6]
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Sosu ane siyeteyewe, Owane Sitewi lo ipari wisere tomu ne'ese me tuto'u tutawe yose aperayeteyei siyeye. Lowe etiri norohu ereti feni hesiyo hesiyo, sosu ya'ariyei lu owane, meni ta werese ereti feni hesiyo hesiyo (24) yose aperayeteye. Ane peri no'u erasi a'i lowe lo wanuteye. Sitewi lo ipari wisere ape mo owe meni ta lowe nawiterowata. [Dan 7:10; Hi 12:22]
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Lowe peri erasi a'i apou uteye,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Sosu ane etiri werese Owane Sitewi lo omo hire ma'e, sosu etiri omo omo pani pani irosiya ape mo, sosu etiri werese awei unahi papu irosiya ape, sosu etiri werese sa'i sa'i sahe irosiya ape mo, ane lowe werese omoyawi ta apou te'eteye ape, wanuwe. “Meni Owane Sitewi me tuto'u tutawe sahe onusiya ape, fe sipsip lo yene aiwawe a'i, nomo lowesi ma'e mi mi pasi pasi weriyei peri wisere a'i au te'e nine'inamisiya. Nomo iyape pefine a'i lowe lo ei ani arowenamisiya. Nomo lowesi ne au te'e wisereye nine'inamisiya. Lowesi kairefi pefine a'i ape weriyei weriyei ironamisiya.”
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Sosu etiri norohuwe a'i hesiyo hesiyo lowe apou te'eye. “Peri werese ape mo wiyeme pefine a'i ne.” Sosu ya'ariyei lu owane meni ta werese hesiyo hesiyo (24) lowe lowesi ma'e lowe uporo ma'e ape'i onuteyewe, lowesi ma'e peri wisere a'i au te'e nine'iteye.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.