Apocalipse 5
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ
1 Sosu a'i pe ane, meni ape me tuto'u tutawe sahe onuteye ape, siyeye. Ereti eyate feni lo sahe one towe ta aniteteye. One towe ape feni se feni se peri tamo leseteyei siyeye. Me unere lo fito ereti fene werese feni hesi a'i (7) one towe ape nate tawesiteye. [Ais 29:11; Ese 2:9-10]
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Sosu ane Owane Sitewi lo ipari wisere kairefi a'i ta siyeye. Le peri erasi apou uteye. “Piye meni wisere wara'i a'i lai fara'u me unere lo fito ape ani eraurowa awere? Sosu eiwerai one towe eite siye te'eyei ne tosorowa awere?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Ahowa, lu werese omo hire ma'e irosiya ape, sosu hi awei saro irosiya ape, sosu hi awei papu irosiya ape, lu werese werese me unere lo fito ani eraurowata. Lowe peri ape mo eiwerou siye te'erowata.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Sosu lowe meni wisere wara'i a'i ta siye nehiteye su, lowe meni wisere wara'i a'i siye ta'ame. Ahowa, lowe werese one towe ape papu siye te'eyei ne ani toso eraurowata. Serene ane luwei erasi a'i iroteye.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Ya'ariyei meni owane ta ane ma'e eiye. “Luwei sawa!” Meni kairefi a'i ta niyene lo iyape Laion, Juda lo lu feni ma'e henerai. Le a'i lai meni Owane Devit lo ya'ariyei lu tewi pefine a'i ne. Meni kairefi a'i ape yo seni luwaru a'i ape mo atu ani ararowe. Serai meni ape one towe ape lo me unere lo fito, nateteye ape, fara'u erau tosorowa. Le fara'u me unere lo fito ereti feni werese feni hesi a'i (7) ani toso eraurowa. [Stt 49:9; Ais 11:1,10; KTH 22:16]
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Sosu me tuto'u tutawe sosu etiri norohuwe hesiyo hesiyo, sosu ya'ariyei lu meni ta werese ereti hesiyo hesiyo, ponei sahe iroteye ape, ane fe sipsip lo yene saro teiteyei siyeye. Fe sipsip lo yene ape, iyape Jisas, lu tamo tu naifa le aine tera'eye. Ahowa, Owane Sitewi lai le marepi hepene si tame ta'ane norohuwe sineye. Fe sipsip lo yene mato sahe pa'are ereti feni werese ereti feni hesi a'i henerai. Nihe ereti feni werese feni hesi a'i (7) mato lo sahe iroteye. Nihe ape mo lowe Owane Sitewi lo ipari ereti feni werese feni hesi a'i ne (7). Owane Sitewi lai lowe omo omo werese ma'e eimawe fiyarisawi. [Sek 4:10; Jo 1:36; KTH 13:8]
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Sosu fe sipsip lo yene ape, le meni ma'e, me tuto'u tutawe sahe onuteye ape, faiyewe, one towe ape ereti eyate feni lo aniteteye ape, aniye.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Sosu le one towe ereti se aniteye su, etiri norohu hesiyo hesiyo ape mo, sosu ya'ariyei lu owane meni tawerese ereti feni hesiyo hesiyo (24), lowe fe sipsip lo yene ma'e lowe uporo ape'i onuwe. Lowe werese etiri ta wafei se irapaneteye ape no'u wisere a'i henerai. Lowe etiri ape mo ereti sahe aniteteye. Sosu lowe siye auwe, tapiye gol ta'aneteye ape, aiwawe ereti se aniteteye. Siye auwe ape mo papu me mari towe sahe teme'eriyeyei siyeye. Me mari towe yehe tiyei su itomu heneri wisere a'i hire ma'e aroweteye. Yehe itomu ape apou wou Owane Sitewi lo lu taune ne te'e towerisiya. [KTH 8:3-4; Sng 141:2]
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Lowe omoyawi he'i a'i sinesiya, apou te'esiya.
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Owane Sitewi lai lowe werese lu tewi pefine lo heneraiyei ne irowe. Lowe lu taune owane heneraiyei su, lowe Owane Sitewi lo wiyawi ta'anenamiteye. Sosu lowe lu taune omo omo werese au noweinoweinamirowa.” [Kis 19:6; Ais 61:6; KTH 1:6; 20:6]
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Sosu ane siyeteyewe, Owane Sitewi lo ipari wisere tomu ne'ese me tuto'u tutawe yose aperayeteyei siyeye. Lowe etiri norohu ereti feni hesiyo hesiyo, sosu ya'ariyei lu owane, meni ta werese ereti feni hesiyo hesiyo (24) yose aperayeteye. Ane peri no'u erasi a'i lowe lo wanuteye. Sitewi lo ipari wisere ape mo owe meni ta lowe nawiterowata. [Dan 7:10; Hi 12:22]
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Lowe peri erasi a'i apou uteye,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Sosu ane etiri werese Owane Sitewi lo omo hire ma'e, sosu etiri omo omo pani pani irosiya ape mo, sosu etiri werese awei unahi papu irosiya ape, sosu etiri werese sa'i sa'i sahe irosiya ape mo, ane lowe werese omoyawi ta apou te'eteye ape, wanuwe. “Meni Owane Sitewi me tuto'u tutawe sahe onusiya ape, fe sipsip lo yene aiwawe a'i, nomo lowesi ma'e mi mi pasi pasi weriyei peri wisere a'i au te'e nine'inamisiya. Nomo iyape pefine a'i lowe lo ei ani arowenamisiya. Nomo lowesi ne au te'e wisereye nine'inamisiya. Lowesi kairefi pefine a'i ape weriyei weriyei ironamisiya.”
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Sosu etiri norohuwe a'i hesiyo hesiyo lowe apou te'eye. “Peri werese ape mo wiyeme pefine a'i ne.” Sosu ya'ariyei lu owane meni ta werese hesiyo hesiyo (24) lowe lowesi ma'e lowe uporo ma'e ape'i onuteyewe, lowesi ma'e peri wisere a'i au te'e nine'iteye.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.