Apocalipse 3

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Sosu a'i pe ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape ma'e, lu taune, Omo Sadis sahe au noweinoweinamisiya ape, peri eite lese ausawire.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Serai fene nihe petanere. Etiri aseyaro a'i, fene irosiya ape, au kairefiyere. Etiri aseyaro werese ape mo temeniyeyei ne ataheyewa. Ane yo seni fene lo siye etiteyewe, fene ma'e eisiya. Owane Sitewi ano lo nihe se, fene yo seni luwaru a'i ironamisiya.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Serai peri wisere a'i, fene tu naifa wanuwe ape, fene peri werese ape mo tote anite tawesire. Fene yo seni luwaru a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunatire. Fene nihe petane ta'ame su, ane fene ma'e witane se fareyare a'i aiyerowa. Ta'arei meni wou pasi eresene a'i aiyerowa. Ane fene ma'e itorairowa su, nowe ape se fene so'oru ta'ama. ane fene ma'e aiyeyei su, ane fene ma'e fofowei erasi aurowa. [Mt 24:43-44; KTH 16:15]
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ahowa, lu taune tamo, peri ano umasisiya ape, Omo Sadis sahe irosiya ape, lowe yo seni luwaru a'i tamo iro ta'ame. Aiwawe a'i ipari tahe lowe unou se ta'ama. Serai yo seni lowe lo wara'i wisere a'i iroteye su, lowe fara'u ipari tahe wapo ani asirowawe, ane mase aiwawe uweinamirowa. [Ju 23]
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Lu taune yo seni luwaru a'i hi ani araronamirowa ape, ane lowe ma'e ipari tahe wapo wisere a'i tamo au ani asirowa. Ane iyape lowe lo one towe norohuwe, iroteye ape sahe, irosiya ape, au sasarirowata. Sosu ane iyape lowe lo tai ano ma'e au te'e areiyerowa. Sosu Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape ma'e aiwawe a'i iyape lowe lo au te'e areiyerowa. Ane lowe ma'e apou eirowa. Lu taune ape mo ane ne umasinamiteye. [Kis 32:33; Mt 10:32; Lu 12:8]
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune, Owane Sitewi lo peri ape mo ma'e, tote tawesinamisiya ape, au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite.’
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Sosu a'i pe ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ma'e, lu taune Omo Filadelfia sahe au noweinoweisiya ape, peri eite lese ausawire.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Ane yo seni fene lo siye so'oruwe areiyesiya. Wanure! Ane fene ne yo tepaiyei ape metete ma'e ani awetowe. Sosu lu tere'e tamo yo tepaiyei ape me'iyeni ma'e ani awetorowata. Fene werese iyape se ta'ama. Fene peri ano weriyei tote umasinamisiya. Fene iyape ano me'iyeni ma'e atati aru ta'ame. [1 Ko 16:9]
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Wanure! Lu taune sepei Satan lo marepi tote umasisiya ape, lowe apou te'eye, nomo Juda lo lu tewi pefine a'i ne. Ahowa, lowe peri wawero a'i ne. Wanure! Ane lu tewi ape mo fene ma'e lowe uporo ape'i onuwei ne irorowa. Serai lowe apou siye so'oruwerowa. Ane lai fene marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. [Ais 45:14; 49:23; Ais 60:14]
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Fene peri pefine ano mi mi weriyei tote tawesi umasinamiteye su, ane tote tawesiyei fene lo au kairefiyerowa. Etiri luwaru a'i fene ma'e heneraiyei su, ane fene ne au noweinoweirowa. Etiri luwaru a'i ape mo lu taune werese werese ma'e nowe i'ero ataheyewa. Etiri luwaru orese a'i heneraiyei su, lowe marepi hepene lowe au luwaruweyei. Serai fene etiri luwaru a'i lo au luwaruweyei. Serai fene etiri luwaru a'i ape mo teriterowata. [Lu 21:19; 2 Ti 2:12]
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Wanure! Ane fene ma'e witane a'i aiyerowa. Serai fene ane ne tote tawesinamite. Fene ane ne tote tawesisiya su, lu tere'e tamo hepene norohu he'i a'i fene lo ta'arei anirowata.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Lu taune yo seni luwaru a'i hi ani araronamirowa ape, ane lowe Tai ano Owane Sitewi lo wesi tutawe lo wesi me tou wou au teirowa. Serai lowe mi mi weriyei Owane Sitewi lo wesi tutawe teinamirowa. Ane Owane Sitewi ano lo iyape pefine a'i lowe sahe leserowa. Sosu ane Owane Sitewi ano lo omo lo iyape, Jerusalem he'i a'i, Owane Sitewi ma'e itorairowa ape, lowe sahe leserowa. Sosu ane iyape he'i a'i topo ano lowe sahe leserowa. [Ais 62:2; 65:15]
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune, Owane Sitewi lo peri ape mo ma'e, tote tawesinamisiya ape, au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Sosu a'i pe ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lu taune ma'e omo Leodisia sahe au noweinoweisiya ape mo, peri eite lese ausawire.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Yo seni werese fene lo irosiya ape, ane siye so'oruwesiya. Fene tapiye herito ai wou ta'ama. Aiwawe a'i fene tapiye naretei wou ta'ama. Marepi toteyei ano fene ne apou a'i ne. Fene tapiye herito wou a'i fa irote. Fene tapiye naretei wou a'i fa irote. Tote tawesiyei fene lo tewi pa tewi oso a'i totesiya. [Ro 12:11]
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Fene herito, naretei oso a'i aiwawe irosiya. Fene herito erasi ta'ame su, sosu fene naretei erasi ta'ame su, ane lai fene werese ahi ano ma'e au orisawirowa.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Fene apou te'esiya. Ane etiri ma'aru erasi se ne. Nomo etiri tamo ariye iro se ta'ame. Ahowa, fene marepi hepene towafi fene lo so'oru ta'ama. Fene lu luwaru a'i ne. Fene lu afofo a'i ne. Fene ma'aru etiri se ta'ama. Fene nihe pokoweyei lu taune ne. Fene liye pa'are ariye a'i ne. [1 Ko 4:8; Lu 12:21]
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ane fene ma'e kairefi se au te'esiya. Tapiye gol yehe sahe leiye su, ape wisere pefine a'i henerairowa. Fene tapiye gol ano ape eteraire. Fene tapiye gol ano eteyei su, fene lu taune ma'aru etiri erasi a'i henerairowa. Fene ipari tahe wapo a'i ano eite eteraire. Fene ipari tahe ano eite eterowawe, sosu ani asirowa su, fene liye pa'are fene lo ani asi fareyarerowa. Serai fene neritase teriterowata. Fene nihe maresin anirowawe, nihe sahe ani teinere. Fene nihe fene lo nihe maresin ani teineyei su, fene etiri werese siye areiyerowa. [Ais 55:1; KTH 4:4]
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Lu taune werese ane ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya ape, lowe yo seni luwaru a'i irowei su, ane lowe ne ai marepi totesiya. Sosu ane yo seni luwaru a'i lowe lo au ani fareraiyesiya. Serai fene tote tawesiyei fene lo tote uwateyenamite. Fene yo seni luwaru werese a'i ape mo me'iyeni ma'e atati tei arunatite. [1 Ko 11:32; Hi 12:6]
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Wanure. Ane marepi hepene lo yo sahe teisiyawe, yo tewiye sahe aine ta'arusiya. Ane lowe ma'e peri utesiya. Lu taune tamo peri ano wanurowawe, marepi hepene lowe lo tosowei su, sosu ane marepi hepene lowe lo papu wirowa. Sosu ane lowe ma'e aiwawe a'i isafiye tiyatinamitorowa. [Jo 14:23]
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Lu taune yo seni luwaru a'i hi ani araronamirowa ape, ane lowe me tuto'u tutawe ano ape sahe ane mase onuwei ne au irorowa. Apou aiwawe a'i tu naifa ane lai etiri werese hi ani araroteye. Sosu ane tai ano me tuto'u sahe le aiwawe a'i onunamisiya. Meni Owane Pefine a'i lai peri eite ane ma'e au te'eye.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune, Owane Sitewi lo peri tote tawesinamisiya ape, mo ma'e au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.