Apocalipse 3

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Sosu a'i pe ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape ma'e, lu taune, Omo Sadis sahe au noweinoweinamisiya ape, peri eite lese ausawire.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Serai fene nihe petanere. Etiri aseyaro a'i, fene irosiya ape, au kairefiyere. Etiri aseyaro werese ape mo temeniyeyei ne ataheyewa. Ane yo seni fene lo siye etiteyewe, fene ma'e eisiya. Owane Sitewi ano lo nihe se, fene yo seni luwaru a'i ironamisiya.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Serai peri wisere a'i, fene tu naifa wanuwe ape, fene peri werese ape mo tote anite tawesire. Fene yo seni luwaru a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunatire. Fene nihe petane ta'ame su, ane fene ma'e witane se fareyare a'i aiyerowa. Ta'arei meni wou pasi eresene a'i aiyerowa. Ane fene ma'e itorairowa su, nowe ape se fene so'oru ta'ama. ane fene ma'e aiyeyei su, ane fene ma'e fofowei erasi aurowa. [Mt 24:43-44; KTH 16:15]
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ahowa, lu taune tamo, peri ano umasisiya ape, Omo Sadis sahe irosiya ape, lowe yo seni luwaru a'i tamo iro ta'ame. Aiwawe a'i ipari tahe lowe unou se ta'ama. Serai yo seni lowe lo wara'i wisere a'i iroteye su, lowe fara'u ipari tahe wapo ani asirowawe, ane mase aiwawe uweinamirowa. [Ju 23]
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Lu taune yo seni luwaru a'i hi ani araronamirowa ape, ane lowe ma'e ipari tahe wapo wisere a'i tamo au ani asirowa. Ane iyape lowe lo one towe norohuwe, iroteye ape sahe, irosiya ape, au sasarirowata. Sosu ane iyape lowe lo tai ano ma'e au te'e areiyerowa. Sosu Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape ma'e aiwawe a'i iyape lowe lo au te'e areiyerowa. Ane lowe ma'e apou eirowa. Lu taune ape mo ane ne umasinamiteye. [Kis 32:33; Mt 10:32; Lu 12:8]
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune, Owane Sitewi lo peri ape mo ma'e, tote tawesinamisiya ape, au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite.’
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Sosu a'i pe ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ma'e, lu taune Omo Filadelfia sahe au noweinoweisiya ape, peri eite lese ausawire.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ane yo seni fene lo siye so'oruwe areiyesiya. Wanure! Ane fene ne yo tepaiyei ape metete ma'e ani awetowe. Sosu lu tere'e tamo yo tepaiyei ape me'iyeni ma'e ani awetorowata. Fene werese iyape se ta'ama. Fene peri ano weriyei tote umasinamisiya. Fene iyape ano me'iyeni ma'e atati aru ta'ame. [1 Ko 16:9]
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Wanure! Lu taune sepei Satan lo marepi tote umasisiya ape, lowe apou te'eye, nomo Juda lo lu tewi pefine a'i ne. Ahowa, lowe peri wawero a'i ne. Wanure! Ane lu tewi ape mo fene ma'e lowe uporo ape'i onuwei ne irorowa. Serai lowe apou siye so'oruwerowa. Ane lai fene marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. [Ais 45:14; 49:23; Ais 60:14]
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Fene peri pefine ano mi mi weriyei tote tawesi umasinamiteye su, ane tote tawesiyei fene lo au kairefiyerowa. Etiri luwaru a'i fene ma'e heneraiyei su, ane fene ne au noweinoweirowa. Etiri luwaru a'i ape mo lu taune werese werese ma'e nowe i'ero ataheyewa. Etiri luwaru orese a'i heneraiyei su, lowe marepi hepene lowe au luwaruweyei. Serai fene etiri luwaru a'i lo au luwaruweyei. Serai fene etiri luwaru a'i ape mo teriterowata. [Lu 21:19; 2 Ti 2:12]
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Wanure! Ane fene ma'e witane a'i aiyerowa. Serai fene ane ne tote tawesinamite. Fene ane ne tote tawesisiya su, lu tere'e tamo hepene norohu he'i a'i fene lo ta'arei anirowata.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Lu taune yo seni luwaru a'i hi ani araronamirowa ape, ane lowe Tai ano Owane Sitewi lo wesi tutawe lo wesi me tou wou au teirowa. Serai lowe mi mi weriyei Owane Sitewi lo wesi tutawe teinamirowa. Ane Owane Sitewi ano lo iyape pefine a'i lowe sahe leserowa. Sosu ane Owane Sitewi ano lo omo lo iyape, Jerusalem he'i a'i, Owane Sitewi ma'e itorairowa ape, lowe sahe leserowa. Sosu ane iyape he'i a'i topo ano lowe sahe leserowa. [Ais 62:2; 65:15]
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune, Owane Sitewi lo peri ape mo ma'e, tote tawesinamisiya ape, au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Sosu a'i pe ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lu taune ma'e omo Leodisia sahe au noweinoweisiya ape mo, peri eite lese ausawire.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Yo seni werese fene lo irosiya ape, ane siye so'oruwesiya. Fene tapiye herito ai wou ta'ama. Aiwawe a'i fene tapiye naretei wou ta'ama. Marepi toteyei ano fene ne apou a'i ne. Fene tapiye herito wou a'i fa irote. Fene tapiye naretei wou a'i fa irote. Tote tawesiyei fene lo tewi pa tewi oso a'i totesiya. [Ro 12:11]
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Fene herito, naretei oso a'i aiwawe irosiya. Fene herito erasi ta'ame su, sosu fene naretei erasi ta'ame su, ane lai fene werese ahi ano ma'e au orisawirowa.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Fene apou te'esiya. Ane etiri ma'aru erasi se ne. Nomo etiri tamo ariye iro se ta'ame. Ahowa, fene marepi hepene towafi fene lo so'oru ta'ama. Fene lu luwaru a'i ne. Fene lu afofo a'i ne. Fene ma'aru etiri se ta'ama. Fene nihe pokoweyei lu taune ne. Fene liye pa'are ariye a'i ne. [1 Ko 4:8; Lu 12:21]
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ane fene ma'e kairefi se au te'esiya. Tapiye gol yehe sahe leiye su, ape wisere pefine a'i henerairowa. Fene tapiye gol ano ape eteraire. Fene tapiye gol ano eteyei su, fene lu taune ma'aru etiri erasi a'i henerairowa. Fene ipari tahe wapo a'i ano eite eteraire. Fene ipari tahe ano eite eterowawe, sosu ani asirowa su, fene liye pa'are fene lo ani asi fareyarerowa. Serai fene neritase teriterowata. Fene nihe maresin anirowawe, nihe sahe ani teinere. Fene nihe fene lo nihe maresin ani teineyei su, fene etiri werese siye areiyerowa. [Ais 55:1; KTH 4:4]
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Lu taune werese ane ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya ape, lowe yo seni luwaru a'i irowei su, ane lowe ne ai marepi totesiya. Sosu ane yo seni luwaru a'i lowe lo au ani fareraiyesiya. Serai fene tote tawesiyei fene lo tote uwateyenamite. Fene yo seni luwaru werese a'i ape mo me'iyeni ma'e atati tei arunatite. [1 Ko 11:32; Hi 12:6]
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Wanure. Ane marepi hepene lo yo sahe teisiyawe, yo tewiye sahe aine ta'arusiya. Ane lowe ma'e peri utesiya. Lu taune tamo peri ano wanurowawe, marepi hepene lowe lo tosowei su, sosu ane marepi hepene lowe lo papu wirowa. Sosu ane lowe ma'e aiwawe a'i isafiye tiyatinamitorowa. [Jo 14:23]
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Lu taune yo seni luwaru a'i hi ani araronamirowa ape, ane lowe me tuto'u tutawe ano ape sahe ane mase onuwei ne au irorowa. Apou aiwawe a'i tu naifa ane lai etiri werese hi ani araroteye. Sosu ane tai ano me tuto'u sahe le aiwawe a'i onunamisiya. Meni Owane Pefine a'i lai peri eite ane ma'e au te'eye.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune, Owane Sitewi lo peri tote tawesinamisiya ape, mo ma'e au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.