Apocalipse 3

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Sosu a'i pe ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape ma'e, lu taune, Omo Sadis sahe au noweinoweinamisiya ape, peri eite lese ausawire.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Serai fene nihe petanere. Etiri aseyaro a'i, fene irosiya ape, au kairefiyere. Etiri aseyaro werese ape mo temeniyeyei ne ataheyewa. Ane yo seni fene lo siye etiteyewe, fene ma'e eisiya. Owane Sitewi ano lo nihe se, fene yo seni luwaru a'i ironamisiya.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Serai peri wisere a'i, fene tu naifa wanuwe ape, fene peri werese ape mo tote anite tawesire. Fene yo seni luwaru a'i fene lo me'iyeni ma'e atati arunatire. Fene nihe petane ta'ame su, ane fene ma'e witane se fareyare a'i aiyerowa. Ta'arei meni wou pasi eresene a'i aiyerowa. Ane fene ma'e itorairowa su, nowe ape se fene so'oru ta'ama. ane fene ma'e aiyeyei su, ane fene ma'e fofowei erasi aurowa. [Mt 24:43-44; KTH 16:15]
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ahowa, lu taune tamo, peri ano umasisiya ape, Omo Sadis sahe irosiya ape, lowe yo seni luwaru a'i tamo iro ta'ame. Aiwawe a'i ipari tahe lowe unou se ta'ama. Serai yo seni lowe lo wara'i wisere a'i iroteye su, lowe fara'u ipari tahe wapo ani asirowawe, ane mase aiwawe uweinamirowa. [Ju 23]
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Lu taune yo seni luwaru a'i hi ani araronamirowa ape, ane lowe ma'e ipari tahe wapo wisere a'i tamo au ani asirowa. Ane iyape lowe lo one towe norohuwe, iroteye ape sahe, irosiya ape, au sasarirowata. Sosu ane iyape lowe lo tai ano ma'e au te'e areiyerowa. Sosu Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape ma'e aiwawe a'i iyape lowe lo au te'e areiyerowa. Ane lowe ma'e apou eirowa. Lu taune ape mo ane ne umasinamiteye. [Kis 32:33; Mt 10:32; Lu 12:8]
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune, Owane Sitewi lo peri ape mo ma'e, tote tawesinamisiya ape, au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite.’
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Sosu a'i pe ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ma'e, lu taune Omo Filadelfia sahe au noweinoweisiya ape, peri eite lese ausawire.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ane yo seni fene lo siye so'oruwe areiyesiya. Wanure! Ane fene ne yo tepaiyei ape metete ma'e ani awetowe. Sosu lu tere'e tamo yo tepaiyei ape me'iyeni ma'e ani awetorowata. Fene werese iyape se ta'ama. Fene peri ano weriyei tote umasinamisiya. Fene iyape ano me'iyeni ma'e atati aru ta'ame. [1 Ko 16:9]
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Wanure! Lu taune sepei Satan lo marepi tote umasisiya ape, lowe apou te'eye, nomo Juda lo lu tewi pefine a'i ne. Ahowa, lowe peri wawero a'i ne. Wanure! Ane lu tewi ape mo fene ma'e lowe uporo ape'i onuwei ne irorowa. Serai lowe apou siye so'oruwerowa. Ane lai fene marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. [Ais 45:14; 49:23; Ais 60:14]
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Fene peri pefine ano mi mi weriyei tote tawesi umasinamiteye su, ane tote tawesiyei fene lo au kairefiyerowa. Etiri luwaru a'i fene ma'e heneraiyei su, ane fene ne au noweinoweirowa. Etiri luwaru a'i ape mo lu taune werese werese ma'e nowe i'ero ataheyewa. Etiri luwaru orese a'i heneraiyei su, lowe marepi hepene lowe au luwaruweyei. Serai fene etiri luwaru a'i lo au luwaruweyei. Serai fene etiri luwaru a'i ape mo teriterowata. [Lu 21:19; 2 Ti 2:12]
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Wanure! Ane fene ma'e witane a'i aiyerowa. Serai fene ane ne tote tawesinamite. Fene ane ne tote tawesisiya su, lu tere'e tamo hepene norohu he'i a'i fene lo ta'arei anirowata.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Lu taune yo seni luwaru a'i hi ani araronamirowa ape, ane lowe Tai ano Owane Sitewi lo wesi tutawe lo wesi me tou wou au teirowa. Serai lowe mi mi weriyei Owane Sitewi lo wesi tutawe teinamirowa. Ane Owane Sitewi ano lo iyape pefine a'i lowe sahe leserowa. Sosu ane Owane Sitewi ano lo omo lo iyape, Jerusalem he'i a'i, Owane Sitewi ma'e itorairowa ape, lowe sahe leserowa. Sosu ane iyape he'i a'i topo ano lowe sahe leserowa. [Ais 62:2; 65:15]
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune, Owane Sitewi lo peri ape mo ma'e, tote tawesinamisiya ape, au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Sosu a'i pe ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lu taune ma'e omo Leodisia sahe au noweinoweisiya ape mo, peri eite lese ausawire.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Yo seni werese fene lo irosiya ape, ane siye so'oruwesiya. Fene tapiye herito ai wou ta'ama. Aiwawe a'i fene tapiye naretei wou ta'ama. Marepi toteyei ano fene ne apou a'i ne. Fene tapiye herito wou a'i fa irote. Fene tapiye naretei wou a'i fa irote. Tote tawesiyei fene lo tewi pa tewi oso a'i totesiya. [Ro 12:11]
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Fene herito, naretei oso a'i aiwawe irosiya. Fene herito erasi ta'ame su, sosu fene naretei erasi ta'ame su, ane lai fene werese ahi ano ma'e au orisawirowa.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Fene apou te'esiya. Ane etiri ma'aru erasi se ne. Nomo etiri tamo ariye iro se ta'ame. Ahowa, fene marepi hepene towafi fene lo so'oru ta'ama. Fene lu luwaru a'i ne. Fene lu afofo a'i ne. Fene ma'aru etiri se ta'ama. Fene nihe pokoweyei lu taune ne. Fene liye pa'are ariye a'i ne. [1 Ko 4:8; Lu 12:21]
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ane fene ma'e kairefi se au te'esiya. Tapiye gol yehe sahe leiye su, ape wisere pefine a'i henerairowa. Fene tapiye gol ano ape eteraire. Fene tapiye gol ano eteyei su, fene lu taune ma'aru etiri erasi a'i henerairowa. Fene ipari tahe wapo a'i ano eite eteraire. Fene ipari tahe ano eite eterowawe, sosu ani asirowa su, fene liye pa'are fene lo ani asi fareyarerowa. Serai fene neritase teriterowata. Fene nihe maresin anirowawe, nihe sahe ani teinere. Fene nihe fene lo nihe maresin ani teineyei su, fene etiri werese siye areiyerowa. [Ais 55:1; KTH 4:4]
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Lu taune werese ane ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya ape, lowe yo seni luwaru a'i irowei su, ane lowe ne ai marepi totesiya. Sosu ane yo seni luwaru a'i lowe lo au ani fareraiyesiya. Serai fene tote tawesiyei fene lo tote uwateyenamite. Fene yo seni luwaru werese a'i ape mo me'iyeni ma'e atati tei arunatite. [1 Ko 11:32; Hi 12:6]
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Wanure. Ane marepi hepene lo yo sahe teisiyawe, yo tewiye sahe aine ta'arusiya. Ane lowe ma'e peri utesiya. Lu taune tamo peri ano wanurowawe, marepi hepene lowe lo tosowei su, sosu ane marepi hepene lowe lo papu wirowa. Sosu ane lowe ma'e aiwawe a'i isafiye tiyatinamitorowa. [Jo 14:23]
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Lu taune yo seni luwaru a'i hi ani araronamirowa ape, ane lowe me tuto'u tutawe ano ape sahe ane mase onuwei ne au irorowa. Apou aiwawe a'i tu naifa ane lai etiri werese hi ani araroteye. Sosu ane tai ano me tuto'u sahe le aiwawe a'i onunamisiya. Meni Owane Pefine a'i lai peri eite ane ma'e au te'eye.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune, Owane Sitewi lo peri tote tawesinamisiya ape, mo ma'e au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.