Apocalipse 2
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 “Ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ma'e lu taune omo Efesus sahe au noweinoweisiya ape, Owane Sitewi lo peri eite lese ausawire!
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ane wiyawi werese fene lo siye so'oruweye. Fene Krais lo peri umasiteye su, fene fofowei erasi teriteteye. Etiri luwaru a'i fene ma'e heneraiteye su, mi mi werese tote tawesiyei fene lo kairefi a'i teinamiteye. Lu luwaru werese a'i wiyawi luwaru a'i lowe lo iroteye su, fene lowe me'iyeni ma'e atati aruteye. Lu tamo apou au te'eteye su, ‘Nomo Owane Sitewi lo au te'e siye lu pefine a'i ne.’ Fene wiyawi lowe lo siye etiteye. Ahowa, lu ape mo peri areare te'eteye. Lowe Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i umasi te ta'ame. Lowe lu areareyei a'i ne. Ane fene yo seni ape iroteye ape siye so'oruweye. [1 Jo 4:1]
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Fene mi mi weriyei kairefi teinamiteye. Fene peri ano tote tawesi umasinamiteye su, fene fofowei erasi teriteye. Serai fene ane me'iyeni ma'e atati aru ta'ame.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ahowa, ane yo seni ta'i a'i fene lo ai marepi tote te'esiya. Tu naifa fene Krais lo peri wanu tote tawesi umasiteye su, fene Krais, sosu lu feni werese lo ne marepi erasi a'i tote wawesiyeteye. Ahowa, pereye nowe eite se fene Krais ne marepi tote wawesiyeyei ape tote i'anesiya.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Yo seni ape fene lo tote tawesi etite. Fene marepi wawesiyeyei ape Krais fene ma'e au atuatuteye ape, arunatiteye. Serai fene yo seni luwaru a'i ape me'iyeni ma'e atati arute. Yo seni wara'i a'i fene tu naifa iroteye ape, fene yo seni wara'i apou ape a'i tame atati ironamite. Fene yo seni luwaru ape me'iyeni ma'e atati aru ta'ame su, ane fene ma'e aiyerowawe, ane yehe wari fene lo eiro ma'e teiteye ape, sosu ani tare'esawiyei. Sosu fene werese yehe omo ma'e irowa. [KTH 3:3]
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Ahowa fene yo seni ta'i wisere a'i irosiya. Yo seni luwaru a'i lu taune meni Nikolas umasisiya ape, fene ai marepi totenamisiya. Ane aiwawe a'i yo seni luwaru a'i lowe lo ai marepi totenamisiya.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri tote tawesinamisiya ape mo, ma'e au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite. Lu taune yo seni luwaru a'i ani araronamirowa su, ane lowe ma'e meso fi wisere a'i, hepene norohuwe iroteyei ape, au arowa. Me ape Owane Sitewi lo ta'aneyei awei hire ma'e irosiya.” [Stt 2:9; KTH 22:2]
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ma'e lu taune omo Smerna sahe au noweinoweisiya ape apou au lesere.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 ‘Etiri luwaru a'i fene teritesiya ape, ane siye so'oruwesiya. Fene ma'aru etiri werese ariye a'i ne. Ahowa, fene Owane Sitewi lo etiri tomu ne'ese irosiya. Lu taune tamo lai apou te'esiya, Nomo Juda lo lu tewi a'i ne. Ahowa, lowe fene ma'e peri luwaru a'i au te'e naruteye. Ahowa, lowe sepei Satan lo lu tewi a'i ne. [2 Ko 11:14-15; KTH 3:9]
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Nowe i'ero a'i fene tamo fofowei erasi a'i teriteyei. Fene atoweiye sawa! Wanure. Sepei Satan fene tamo kalabus wesi ma'e henetiyei. Le lowe ne siye so'oruweyei ne toteye. Tote tawesiyei lowe lo winetairowa awere? Serene fene poweiye ereti feni hesi a'i kalabus wesi ma'e iroteyei. Mi mi weriyei tote tawesiyei fene lo ape tei kairefi uwateyeyei su, nowe ape se fene temeniyeyei ape, ane fene ma'e etiri wisere a'i aurowa. Etiri ape apou a'i ne. Fene mi mi pasi pasi weriyei Owane Sitewi lo omo hire sahe ironamitorowa. [2 Ti 4:8; Je 1:12]
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri tote tawesinamisiya ape mo au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite. Lu taune yo seni luwaru a'i ani araronamirowa su, tahe pa'are weriyei lowe lo temeniyerowa. Sosu nowe ye'ewi se, hepene lowe lo temeniyerowata. Lowe fofowei teriterowata.’” [KTH 20:14; 21:8]
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ma'e lu taune omo Pergamum sahe au noweinoweisiya ape, peri eite lese ausawire.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ‘Omo ape, fene irosiya ape, ane so'oruwe tene! Omo ape sahe sepei Satan me tuto'u tutawe saro onusiya. Sepei Satan lu taune werese au noweinoweiyei ne totesiya. Ahowa, tote tawesiyei fene lo tei kairefi a'i ironamisiya. Fene iyape ano tote i'anenati te ta'ame. Fene ane ne me'iyeni ma'e atati tei ta'ame. Meni ape Antipas, le peri ano au te'e areiye fiyarinamiteye su, le mi mi weriyei kairefi teinamiteye. Lowe meni ape Satan lo omo sahe aine tera'e temeniyeye. Ahowa, nowe ape se tote tawesiyei fene lo kairefi a'i ironamiteye.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ahowa, etiri tamo ne, ane fene ma'e ai marepi totesiya. Lu taune tamo fene ponei sahe irosiya ape, meni Balam lo marepi luwaru a'i ape, tote umasiteye. Tu naifa weriyei le meni tere'e iyape, Balak, ma'e marepi topo lo au atuatuteye. Le lai Israel lo lu tewi ma'e Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i ti tawesinamiteye. Lowe fe lo'u, god wawero ma'e au heseteye ape, sosu lowe ma'e au ene ateye. Sosu tafa'e yo seni luwaru a'i irowei ne au te'eteye. [Nam 22-24; 25:1-2; Nam 31:16; 2 Pi 2:15]
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Lu taune tamo fene ponei sahe irosiya ape mo aiwawe a'i, lowe yo seni luwaru a'i apou ape tote umasinamisiya. Lowe meni Nikolas lo marepi ape tote tawesi umasiteye.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Serene fene yo seni luwaru apou ape fene me'iyeni ma'e atati tote i'anete. Fene etiri luwaru ape me'iyeni ma'e atati tote i'ane ta'ame su, ane fene ma'e witane a'i aiyerowa. Sosu ipari mene'e ai feni se feni se, ahi ano sahe hene-raisiya ape, ane fene ma'e ai aturairowa. [KTH 3:11]
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune ma'e Owane Sitewi lo peri tote tawesinamisiya ape, au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite. Lu taune yo seni luwaru a'i ani araronamirowa su, ane lowe ma'e Owane Sitewi lo ene ayei fareyare tamo aurowa. Iyape mana. Ayei ape mo tote tawesiyei fene lo au kairefiyerowa. Ane lowe ma'e tapiye wapo a'i ta aurowa. Tapiye ape sahe iyape he'i au leserowa. Lu taune werese werese iyape he'i ape so'oru ta'ama. Meni ape tapiye anirowa ape, le a'i iyape topo lo ape so'oruwerowa.’” [Kis 16:14-15; Jo 6:48-50]
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Sosu a'i pe ne Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ma'e lu taune, omo Taitaira sahe irosiya ape, au noweinoweisiya ape, peri ape ausawire.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ane wiyawi fene lo, fene ta'anesiya ape, siye so'oruwe tepa'asiye. Fene lu taune tere'e ma'e marepi tote wawesiyeteye. Tote tawesiyei fene lo mi mi weriyei tei kairefiyeteye. Etiri orese a'i lu taune ma'e henerai su, fene lowe au pati ferafereiteye. Etiri luwaru a'i fene ma'e henerai su, fene mi mi weriyei tei kairefiyeteye. Wiyawi fene lo pereye nowe eite se wiyawi erasi pefine a'i ne. Sosu wiyawi fene lo, tu naifa ta'ane iroteye ape, oso a'i ne.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ahowa, ane etiri ta ne fene ma'e ai marepi totesiya. Menitani ta iyape Jesebel, fene yo seni luwaru a'i lo ape tote tawesi umasisiya. Le fene ma'e apou te'esiya. ‘Ane Owane Sitewi lo peri au te'e siye menitani.’ Ahowa, menitani ape peri wawero a'i ne. Piyene fene menitani ape lo peri einami ta'ame awere? Le wiyawi lu taune ano marepi lowe lo tote aniteye. Serene lowe yo seni luwaru a'i ape umasisiya. Lowe tafa'e yo seni luwaru a'i ironamisiya. Sosu lowe god wawero ma'e fe lo'u au hesesiya su, lowe fe lo'u ape ene aye. [1 Kin 16:31; 2 Kin 9:22]
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Sosu ane menitani ape ne ninawe ninaweteye. Ahowa, menitani ape yo seni luwaru a'i lo me'iyeni ma'e atati arunati ta'ama. Le tafa'e yo seni luwaru a'i arunati wou ta'ama.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Wanure! Ane menitani ape ma'e u tahe erasi pefine a'i aurowa. Le fofowei erasi teritenamirowa. Lu tamo le ma'e tafa'e yo seni luwaru a'i irowei ape, ane lowe ma'e etiri luwaru a'i aurowa. Serai lowe menitani lo yo seni me'iyeni ma'e atati aru ta'ame su, lowe fofowei erasi a'i teritenamirowa.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Sosu lu taune werese menitani ape lo yo seni luwaru ape umasinamiyei su, ane lowe werese ma'e aine tera'e temeniyerowa. Serai lu taune Owane Sitewi lo peri umasisiya ape, lowe ane siye so'oruwerowa. Ane lu taune lo marepi sosu yo seni siye eti areiyesiya. Sosu fene yo seni apou ape irowei su, ane fene ma'e ta'i ta'i a'i etiri orese a'i aurowa. [Sng 7:9; Jer 17:10; KTH 20:12-13]
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ahowa, ane fene ma'e eisiya, lu taune tere'e Omo Taitaira sahe irosiya ape, lowe yo seni marepi apou ape tote umasi ta'ame. Lowe sepei Satan lo marepi fareyare a'i wanu so'oruwe umasi ta'ame. Lu tamo Satan lo marepi ape ne apou a'i te'esiya, Satan lo marepi werese orese a'i ne. Serai ane fene ma'e etiri orese tere'e a'i au ta'ame.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Serai marepi yo seni wara'i a'i fene irosiya ape, ane si tame aiyerowa su, fene etiri ape mo anite tawesinamite. [Sng 7:9; Jer 17:10]
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Lu taune yo seni luwaru a'i hi ani araronamirowa ape, lu taune wiyawi wara'i a'i ano ta'anenamirowa ape, nowe ye'ewi se ane lowe ma'e lu taune omo pani tewi tamo iroterowa ape, kairefi a'i se au noweinoweiyei ne aurowa.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ‘Lowe lu taune ma'e ereti kairefi a'i se au noweinoweinamirowa.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Sosu ane lai eiwariyemi, esi pasi tei mitaiyerai ape, lowe ma'e aurowa. [KTH 22:16]
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune, Owane Sitewi lo peri tote tawesinamisiya ape, mo ma'e au te'e fiyarisiya. Fene werese peri lo ape wanu umasite.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.