Apocalipse 21

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe ane ni'arawe he'i, awei he'i a'i siyeye. Ni'arawe weriyei, awei weriyei lowesi po'uteye. [Ais 65:17; 2 Pi 3:13]
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Sosu ane omo Jerusalem weriyei po'uteyei siyeye. Sosu Owane Sitewi lo omo he'i a'i ni'arawe hire ma'e itorai. Omo Jerusalem he'i a'i nihari lo wisere a'i leseteye. Menitani ta meni lo naitu ene ayei ne naneisiya ape, wou a'i ne. Le ipari tahe wisere pefine a'i ani asiteye. [Ais 52:1; Hi 11:16; KTH 3:12]
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Sosu ane peri no'u erasi a'i me tuto'u pefine a'i ma'e apou uteyei wanuwe, “Wanure! Owane Sitewi lai lu taune mase saro ironamitorowa. Le lowe mase mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Lowe werese lu feni pefine lo henerairowa. Sosu Owane Sitewi a'i lai lowe aiwawe a'i ironamitorowa. Le a'i lai Owane Sitewi lowe lo henerairowa. [Ese 37:27; Sek 2:10; 2 Ko 6:16]
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Sosu le lai marepi luwaru orese a'i lowe lo ani sasari po'uterowa. Etiri weriyei werese a'i po'uterowa. Serai lowe tame lurowata. Temeniyeyei werese po'uterowa. Lowe uruwei irorowata. Luwei werese po'uterowa. Fofowei werese po'uterowa.” [Ais 35:10; 65:19; KTH 7:17]
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Sosu meni ape, me tuto'u tutawe sahe onusiya ape, apou eiye, “Wanure! Ane etiri werese he'i a'i ta'anerowa.” Sosu aiwawe a'i le apou eiye, “Ne peri ano ape lesere! Peri werese ano pefine a'i ne. Ane peri ta au te'eyei su, peri ano ape pefine a'i henerairowa.” [2 Ko 5:17]
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Sosu le ane ma'e apou eiye, “Eite tepa'asiye. Etiri werese ane irowei ne toteteye ape, Ane ta'ane iro tepa'asiye. Ane tu naifa weriyei weriyei ironamiteye. Sosu ane nowe ye'ewi se ironamitorowa. Ane etiri werese lo sitewi. Sosu aiwawe a'i wiyawi werese ano tepa'asiye. Lu taune sa'i wawe teriteyei su, ane lai lowe ma'e sa'i pitomuwe wara'i a'i hepene norohuwe weriyei iroteyei ape au arowa. Lowe sa'i ape ne ma'aru tamo itiya'u aurowata. [Ais 55:1; Jer 2:13; Jo 7:37]
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Lu taune werese awei lo yo seni luwaru a'i ani araroteyei ape, ane lowe ma'e etiri ta neri a'i aurowa. Ane a'i lai Owane Sitewi pefine lowe lo ne. Sosu lowe eimane pefine a'i ano henerairowa. [2 Sml 7:14; Sng 89:26-27]
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Ahowa, lu taune Krais ne umasiyei ne atoweiye neritaseyeyei ape mo, lu taune ane ne tote tawesi ta'ame ape, lu taune marepi unou a'i totesiya ape, lu taune tiyati aine tera'esiya ape, lu taune tafa'e yo seni luwaru a'i irosiya ape, lu taune sinariyei se ape, lu taune god wawero au nine'isiya ape, lu taune peri wawero a'i te'esiya ape, Owane Sitewi lai lowe werese tapiye salfa yehe hare ite ma'e ani fu arosawirowa. Lowe yehe hare ite sahe ironamitorowa su, temeniyeyei ape to'uresi a'i ne.” [Mt 25:41; Hi 10:38-39; KTH 22:15]
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari ereti feni werese feni hesi a'i, nowe tu se Owane Sitewi lo ai marepi wahu sahe iroteye ape, hi awei ma'e ani teroso arosai ape, ipari ta'i lai itoraiyewe, le ane se apou te'erai. Ipari ape ane se apou eiye. “Ne aiya. Ane ne ma'e menitani ape fe sipsip yene lo naituwei ape au atuatuwei.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane papu wiyewe, omo pihatu erasi ta hene yaneye. Le Owane Sitewi lo omo weniyei Jerusalem wara'i a'i ane ma'e au atuatu areiyeye. Owane Sitewi lai omo lo ape ni'arawe hire ma'e eimawe arosai. [Ese 40:2]
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Omo ape Owane Sitewi lo mitaiyeyei wou a'i tewi mitaiye fiyarisiya. Mi erasi lo tapiye wara'i wou tewi mitaiyesiya. Tapiye norohuwe lo'u aseyaro a'i wou tewi mitaiye fiyarisiya. [Ais 60:1-2,19]
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Omo ape tapiye fisahe erasi pite a'i yose ti tawesiteye. Tapiye fisahe papu yo erasi ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) iroteye. Owane Sitewi lo ipari ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) iroteye. Owane Sitewi lo ipari ereti hesi werese lowe hesi a'i, lowe yo tewiye ta'i ta'i ape mo au noweinoweiteye. Meni Israel lo eimane ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) lo iyape lowe lo yo tewiye ape sahe leseteye. [Ese 48:30-35]
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Yo tewiye hesi heta, poweiye wiraisiya ape, ma'e iyape ta'i ta'i ta leseye. Sosu yo tewiye hesi heta, poweiye itorisiya ape ma'e, iyape ta'i ta'i ta leseye. Sosu yo tewiye hesi heta, ereti eyate feni irosiya ape ma'e, iyape ta'i ta'i ta leseye. Sosu yo tewiye hesi heta, ereti epi feni irosiya ape ma'e, iyape ta'i ta'i ta leseye.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Tapiye fisahe omo ape yose ti tawesiteye ape, tapiye fisahe lo sitewi kairefi a'i ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) iroteye. Tapiye sitewi ape sahe fe sipsip yene lo lu feni pefine a'i lo iyape au leseye.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Owane Sitewi lo ipari ane ma'e te'eteye ape, le haweseyei me ta tapiye gol se ta'aneye ape ereti lo se aniteye. Omo weniyei ape haweseteye. Tapiye fisahe pite a'i haweseteye. Yo tewiye ape haweseteye. Le haweseyei me ta se haweseyei ne totesiya. [Ese 40:3; KTH 11:1]
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Omo weniyei lo tewiye werese aiwawe a'i au haweseye. Owane Sitewi lo ipari ape lai omo weniyei ape haweseyei me se au haweseye. Omo weniyei lo tewiye werese 2200 kilomita haweseteye. Omo weniyei pite a'i apou aiwawe a'i 2200 kilomita.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Le tapiye fisahe pite a'i haweseye. Haweseyei me ape se, nomo hi awei sahe irosiya ape, wesi towafi nomo lo ta au hawesesiya. Owane Sitewi lo ipari ape tapiye fisahe pite a'i, aiwawe a'i 65 mita haweseyei me ape se au haweseye.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Tapiye fisahe ape tapiye lo'u norohuwe wara'i a'i se ta'aneye. Omo weniyei ape tapiye gol wara'i a'i se ta'aneye. Sa'i wara'i wou a'i ne.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Fisahe lo sitewi ape, lowe tapiye wisere wara'i a'i ape sahe au leseteye. Tapiye sitewi neme tapiye lo'u norohuwe wara'i a'i ne. Tapiye lo iyape jaspa. Tapiye sitewi nemeroru apou aiwawe a'i norohuwe wara'i a'i ne. Tapiye ape lo iyape safaia. Tapiye sitewi faforu iyape agate. Nihari tere'e tere'e aiwawe a'i ne. Tapiye sitewi ororu iyape emerald. Nihari ape lo norohuwe pefine a'i ne. [Ais 54:11-12]
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Tapiye sitewi erenawe iyape sardoniks. Nihari lo apou wou lo'u a'i ne. Tapiye sitewi moruwene iyape kanelian. Nihari lo lo'u tere'e a'i ne. Tapiye sitewi to'u lo iyape krisolait. Nihari lo ape wareme wara'i a'i ne. Tapiye sitewi orowene lo iyape beril. Nihari lo ape norohuwe tere'e a'i ne. Tapiye sitewi pife lo iyape topas. Nihari lo ape wareme a'i ne. Tapiye sitewi iyo'o lo iyape krisopras. Nihari lo ape motowe he'i a'i wou a'i ne. Tapiye sitewi pere'i lo iyape haiasin. Nihari lo ape apou lo'u wareme a'i ne. Tapiye sitewi apaniye lo iyape ametis. Me yesi so lo nihari aiwawe a'i ne.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Sosu yo tewiye ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) lowe tapiye waseyare se ta'aneteye. Yo tewi ta'i ta'i ape tapiye waseyare ta'i erasi pefine a'i se ta'aneteye. Omo weniyei ape lo yo mai erasi ape tapiye gol wara'i a'i se ta'aneteye.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Sosu ane Owane Sitewi lo wesi tutawe ta siye ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi erasi pefine a'i, sosu fe sipsip yene lowesi lai Owane Sitewi lo wesi tutawe a'i ne.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Sosu omo weniyei ape sahe poweiye yame mi se ta'ama. Lowe wiyawi se ta'ama. Piyene awere? Owane Sitewi lo mi erasi pefine a'i omo weniyei ape sahe tewi mitaiye fiyarinamisiya. Fe sipsip yene lo mi aiwawe a'i yehe mi erasi wou tewi mitaiye fiyarinamisiya. [Ais 60:19-20; KTH 22:5]
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Lu taune werese werese a'i mitaiyeyei lowesi lo ape sahe ironamitorowa. Sosu awei lo lu owane tutawe ape mo lowe ma'aru etiri wisere pefine a'i lowe lo omo weniyei ape sahe ani wirowa. [Ais 60:3,5]
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Sosu lowe omo weniyei ape lo yo werese ti tawesi ta'ame. Piyene awere? Nowe pasi werese a'i po'uteye. [Ais 60:11]
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Lu taune omo omo pani werese iroteye ape, lowe etiri wisere a'i towafi lowe lo omo weniyei ape papu aitairowa.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Ahowa, etiri luwaru unou werese a'i omo ape sahe wirowata. Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, sosu lu taune werese peri wawero te'eteye ape, lowe werese omo ape sahe wirowata. Ahowa, lu taune werese iyape lowe lo fe sipsip yene lo one towe hepene norohuwe sahe leseye ape mo, lowe fara'u omo weniyei ape wirowa. [Ais 52:1; Ese 44:9; 1 Ko 6:9-10]
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.