Apocalipse 21

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe ane ni'arawe he'i, awei he'i a'i siyeye. Ni'arawe weriyei, awei weriyei lowesi po'uteye. [Ais 65:17; 2 Pi 3:13]
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Sosu ane omo Jerusalem weriyei po'uteyei siyeye. Sosu Owane Sitewi lo omo he'i a'i ni'arawe hire ma'e itorai. Omo Jerusalem he'i a'i nihari lo wisere a'i leseteye. Menitani ta meni lo naitu ene ayei ne naneisiya ape, wou a'i ne. Le ipari tahe wisere pefine a'i ani asiteye. [Ais 52:1; Hi 11:16; KTH 3:12]
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Sosu ane peri no'u erasi a'i me tuto'u pefine a'i ma'e apou uteyei wanuwe, “Wanure! Owane Sitewi lai lu taune mase saro ironamitorowa. Le lowe mase mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Lowe werese lu feni pefine lo henerairowa. Sosu Owane Sitewi a'i lai lowe aiwawe a'i ironamitorowa. Le a'i lai Owane Sitewi lowe lo henerairowa. [Ese 37:27; Sek 2:10; 2 Ko 6:16]
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Sosu le lai marepi luwaru orese a'i lowe lo ani sasari po'uterowa. Etiri weriyei werese a'i po'uterowa. Serai lowe tame lurowata. Temeniyeyei werese po'uterowa. Lowe uruwei irorowata. Luwei werese po'uterowa. Fofowei werese po'uterowa.” [Ais 35:10; 65:19; KTH 7:17]
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Sosu meni ape, me tuto'u tutawe sahe onusiya ape, apou eiye, “Wanure! Ane etiri werese he'i a'i ta'anerowa.” Sosu aiwawe a'i le apou eiye, “Ne peri ano ape lesere! Peri werese ano pefine a'i ne. Ane peri ta au te'eyei su, peri ano ape pefine a'i henerairowa.” [2 Ko 5:17]
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Sosu le ane ma'e apou eiye, “Eite tepa'asiye. Etiri werese ane irowei ne toteteye ape, Ane ta'ane iro tepa'asiye. Ane tu naifa weriyei weriyei ironamiteye. Sosu ane nowe ye'ewi se ironamitorowa. Ane etiri werese lo sitewi. Sosu aiwawe a'i wiyawi werese ano tepa'asiye. Lu taune sa'i wawe teriteyei su, ane lai lowe ma'e sa'i pitomuwe wara'i a'i hepene norohuwe weriyei iroteyei ape au arowa. Lowe sa'i ape ne ma'aru tamo itiya'u aurowata. [Ais 55:1; Jer 2:13; Jo 7:37]
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Lu taune werese awei lo yo seni luwaru a'i ani araroteyei ape, ane lowe ma'e etiri ta neri a'i aurowa. Ane a'i lai Owane Sitewi pefine lowe lo ne. Sosu lowe eimane pefine a'i ano henerairowa. [2 Sml 7:14; Sng 89:26-27]
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ahowa, lu taune Krais ne umasiyei ne atoweiye neritaseyeyei ape mo, lu taune ane ne tote tawesi ta'ame ape, lu taune marepi unou a'i totesiya ape, lu taune tiyati aine tera'esiya ape, lu taune tafa'e yo seni luwaru a'i irosiya ape, lu taune sinariyei se ape, lu taune god wawero au nine'isiya ape, lu taune peri wawero a'i te'esiya ape, Owane Sitewi lai lowe werese tapiye salfa yehe hare ite ma'e ani fu arosawirowa. Lowe yehe hare ite sahe ironamitorowa su, temeniyeyei ape to'uresi a'i ne.” [Mt 25:41; Hi 10:38-39; KTH 22:15]
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari ereti feni werese feni hesi a'i, nowe tu se Owane Sitewi lo ai marepi wahu sahe iroteye ape, hi awei ma'e ani teroso arosai ape, ipari ta'i lai itoraiyewe, le ane se apou te'erai. Ipari ape ane se apou eiye. “Ne aiya. Ane ne ma'e menitani ape fe sipsip yene lo naituwei ape au atuatuwei.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane papu wiyewe, omo pihatu erasi ta hene yaneye. Le Owane Sitewi lo omo weniyei Jerusalem wara'i a'i ane ma'e au atuatu areiyeye. Owane Sitewi lai omo lo ape ni'arawe hire ma'e eimawe arosai. [Ese 40:2]
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Omo ape Owane Sitewi lo mitaiyeyei wou a'i tewi mitaiye fiyarisiya. Mi erasi lo tapiye wara'i wou tewi mitaiyesiya. Tapiye norohuwe lo'u aseyaro a'i wou tewi mitaiye fiyarisiya. [Ais 60:1-2,19]
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Omo ape tapiye fisahe erasi pite a'i yose ti tawesiteye. Tapiye fisahe papu yo erasi ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) iroteye. Owane Sitewi lo ipari ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) iroteye. Owane Sitewi lo ipari ereti hesi werese lowe hesi a'i, lowe yo tewiye ta'i ta'i ape mo au noweinoweiteye. Meni Israel lo eimane ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) lo iyape lowe lo yo tewiye ape sahe leseteye. [Ese 48:30-35]
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Yo tewiye hesi heta, poweiye wiraisiya ape, ma'e iyape ta'i ta'i ta leseye. Sosu yo tewiye hesi heta, poweiye itorisiya ape ma'e, iyape ta'i ta'i ta leseye. Sosu yo tewiye hesi heta, ereti eyate feni irosiya ape ma'e, iyape ta'i ta'i ta leseye. Sosu yo tewiye hesi heta, ereti epi feni irosiya ape ma'e, iyape ta'i ta'i ta leseye.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Tapiye fisahe omo ape yose ti tawesiteye ape, tapiye fisahe lo sitewi kairefi a'i ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) iroteye. Tapiye sitewi ape sahe fe sipsip yene lo lu feni pefine a'i lo iyape au leseye.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Owane Sitewi lo ipari ane ma'e te'eteye ape, le haweseyei me ta tapiye gol se ta'aneye ape ereti lo se aniteye. Omo weniyei ape haweseteye. Tapiye fisahe pite a'i haweseteye. Yo tewiye ape haweseteye. Le haweseyei me ta se haweseyei ne totesiya. [Ese 40:3; KTH 11:1]
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Omo weniyei lo tewiye werese aiwawe a'i au haweseye. Owane Sitewi lo ipari ape lai omo weniyei ape haweseyei me se au haweseye. Omo weniyei lo tewiye werese 2200 kilomita haweseteye. Omo weniyei pite a'i apou aiwawe a'i 2200 kilomita.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Le tapiye fisahe pite a'i haweseye. Haweseyei me ape se, nomo hi awei sahe irosiya ape, wesi towafi nomo lo ta au hawesesiya. Owane Sitewi lo ipari ape tapiye fisahe pite a'i, aiwawe a'i 65 mita haweseyei me ape se au haweseye.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Tapiye fisahe ape tapiye lo'u norohuwe wara'i a'i se ta'aneye. Omo weniyei ape tapiye gol wara'i a'i se ta'aneye. Sa'i wara'i wou a'i ne.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Fisahe lo sitewi ape, lowe tapiye wisere wara'i a'i ape sahe au leseteye. Tapiye sitewi neme tapiye lo'u norohuwe wara'i a'i ne. Tapiye lo iyape jaspa. Tapiye sitewi nemeroru apou aiwawe a'i norohuwe wara'i a'i ne. Tapiye ape lo iyape safaia. Tapiye sitewi faforu iyape agate. Nihari tere'e tere'e aiwawe a'i ne. Tapiye sitewi ororu iyape emerald. Nihari ape lo norohuwe pefine a'i ne. [Ais 54:11-12]
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Tapiye sitewi erenawe iyape sardoniks. Nihari lo apou wou lo'u a'i ne. Tapiye sitewi moruwene iyape kanelian. Nihari lo lo'u tere'e a'i ne. Tapiye sitewi to'u lo iyape krisolait. Nihari lo ape wareme wara'i a'i ne. Tapiye sitewi orowene lo iyape beril. Nihari lo ape norohuwe tere'e a'i ne. Tapiye sitewi pife lo iyape topas. Nihari lo ape wareme a'i ne. Tapiye sitewi iyo'o lo iyape krisopras. Nihari lo ape motowe he'i a'i wou a'i ne. Tapiye sitewi pere'i lo iyape haiasin. Nihari lo ape apou lo'u wareme a'i ne. Tapiye sitewi apaniye lo iyape ametis. Me yesi so lo nihari aiwawe a'i ne.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Sosu yo tewiye ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) lowe tapiye waseyare se ta'aneteye. Yo tewi ta'i ta'i ape tapiye waseyare ta'i erasi pefine a'i se ta'aneteye. Omo weniyei ape lo yo mai erasi ape tapiye gol wara'i a'i se ta'aneteye.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Sosu ane Owane Sitewi lo wesi tutawe ta siye ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi erasi pefine a'i, sosu fe sipsip yene lowesi lai Owane Sitewi lo wesi tutawe a'i ne.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Sosu omo weniyei ape sahe poweiye yame mi se ta'ama. Lowe wiyawi se ta'ama. Piyene awere? Owane Sitewi lo mi erasi pefine a'i omo weniyei ape sahe tewi mitaiye fiyarinamisiya. Fe sipsip yene lo mi aiwawe a'i yehe mi erasi wou tewi mitaiye fiyarinamisiya. [Ais 60:19-20; KTH 22:5]
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Lu taune werese werese a'i mitaiyeyei lowesi lo ape sahe ironamitorowa. Sosu awei lo lu owane tutawe ape mo lowe ma'aru etiri wisere pefine a'i lowe lo omo weniyei ape sahe ani wirowa. [Ais 60:3,5]
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Sosu lowe omo weniyei ape lo yo werese ti tawesi ta'ame. Piyene awere? Nowe pasi werese a'i po'uteye. [Ais 60:11]
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Lu taune omo omo pani werese iroteye ape, lowe etiri wisere a'i towafi lowe lo omo weniyei ape papu aitairowa.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ahowa, etiri luwaru unou werese a'i omo ape sahe wirowata. Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, sosu lu taune werese peri wawero te'eteye ape, lowe werese omo ape sahe wirowata. Ahowa, lu taune werese iyape lowe lo fe sipsip yene lo one towe hepene norohuwe sahe leseye ape mo, lowe fara'u omo weniyei ape wirowa. [Ais 52:1; Ese 44:9; 1 Ko 6:9-10]
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.