Apocalipse 21

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sosu a'i pe ane ni'arawe he'i, awei he'i a'i siyeye. Ni'arawe weriyei, awei weriyei lowesi po'uteye. [Ais 65:17; 2 Pi 3:13]
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Sosu ane omo Jerusalem weriyei po'uteyei siyeye. Sosu Owane Sitewi lo omo he'i a'i ni'arawe hire ma'e itorai. Omo Jerusalem he'i a'i nihari lo wisere a'i leseteye. Menitani ta meni lo naitu ene ayei ne naneisiya ape, wou a'i ne. Le ipari tahe wisere pefine a'i ani asiteye. [Ais 52:1; Hi 11:16; KTH 3:12]
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Sosu ane peri no'u erasi a'i me tuto'u pefine a'i ma'e apou uteyei wanuwe, “Wanure! Owane Sitewi lai lu taune mase saro ironamitorowa. Le lowe mase mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Lowe werese lu feni pefine lo henerairowa. Sosu Owane Sitewi a'i lai lowe aiwawe a'i ironamitorowa. Le a'i lai Owane Sitewi lowe lo henerairowa. [Ese 37:27; Sek 2:10; 2 Ko 6:16]
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Sosu le lai marepi luwaru orese a'i lowe lo ani sasari po'uterowa. Etiri weriyei werese a'i po'uterowa. Serai lowe tame lurowata. Temeniyeyei werese po'uterowa. Lowe uruwei irorowata. Luwei werese po'uterowa. Fofowei werese po'uterowa.” [Ais 35:10; 65:19; KTH 7:17]
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Sosu meni ape, me tuto'u tutawe sahe onusiya ape, apou eiye, “Wanure! Ane etiri werese he'i a'i ta'anerowa.” Sosu aiwawe a'i le apou eiye, “Ne peri ano ape lesere! Peri werese ano pefine a'i ne. Ane peri ta au te'eyei su, peri ano ape pefine a'i henerairowa.” [2 Ko 5:17]
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Sosu le ane ma'e apou eiye, “Eite tepa'asiye. Etiri werese ane irowei ne toteteye ape, Ane ta'ane iro tepa'asiye. Ane tu naifa weriyei weriyei ironamiteye. Sosu ane nowe ye'ewi se ironamitorowa. Ane etiri werese lo sitewi. Sosu aiwawe a'i wiyawi werese ano tepa'asiye. Lu taune sa'i wawe teriteyei su, ane lai lowe ma'e sa'i pitomuwe wara'i a'i hepene norohuwe weriyei iroteyei ape au arowa. Lowe sa'i ape ne ma'aru tamo itiya'u aurowata. [Ais 55:1; Jer 2:13; Jo 7:37]
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Lu taune werese awei lo yo seni luwaru a'i ani araroteyei ape, ane lowe ma'e etiri ta neri a'i aurowa. Ane a'i lai Owane Sitewi pefine lowe lo ne. Sosu lowe eimane pefine a'i ano henerairowa. [2 Sml 7:14; Sng 89:26-27]
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ahowa, lu taune Krais ne umasiyei ne atoweiye neritaseyeyei ape mo, lu taune ane ne tote tawesi ta'ame ape, lu taune marepi unou a'i totesiya ape, lu taune tiyati aine tera'esiya ape, lu taune tafa'e yo seni luwaru a'i irosiya ape, lu taune sinariyei se ape, lu taune god wawero au nine'isiya ape, lu taune peri wawero a'i te'esiya ape, Owane Sitewi lai lowe werese tapiye salfa yehe hare ite ma'e ani fu arosawirowa. Lowe yehe hare ite sahe ironamitorowa su, temeniyeyei ape to'uresi a'i ne.” [Mt 25:41; Hi 10:38-39; KTH 22:15]
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari ereti feni werese feni hesi a'i, nowe tu se Owane Sitewi lo ai marepi wahu sahe iroteye ape, hi awei ma'e ani teroso arosai ape, ipari ta'i lai itoraiyewe, le ane se apou te'erai. Ipari ape ane se apou eiye. “Ne aiya. Ane ne ma'e menitani ape fe sipsip yene lo naituwei ape au atuatuwei.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane papu wiyewe, omo pihatu erasi ta hene yaneye. Le Owane Sitewi lo omo weniyei Jerusalem wara'i a'i ane ma'e au atuatu areiyeye. Owane Sitewi lai omo lo ape ni'arawe hire ma'e eimawe arosai. [Ese 40:2]
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Omo ape Owane Sitewi lo mitaiyeyei wou a'i tewi mitaiye fiyarisiya. Mi erasi lo tapiye wara'i wou tewi mitaiyesiya. Tapiye norohuwe lo'u aseyaro a'i wou tewi mitaiye fiyarisiya. [Ais 60:1-2,19]
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Omo ape tapiye fisahe erasi pite a'i yose ti tawesiteye. Tapiye fisahe papu yo erasi ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) iroteye. Owane Sitewi lo ipari ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) iroteye. Owane Sitewi lo ipari ereti hesi werese lowe hesi a'i, lowe yo tewiye ta'i ta'i ape mo au noweinoweiteye. Meni Israel lo eimane ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) lo iyape lowe lo yo tewiye ape sahe leseteye. [Ese 48:30-35]
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Yo tewiye hesi heta, poweiye wiraisiya ape, ma'e iyape ta'i ta'i ta leseye. Sosu yo tewiye hesi heta, poweiye itorisiya ape ma'e, iyape ta'i ta'i ta leseye. Sosu yo tewiye hesi heta, ereti eyate feni irosiya ape ma'e, iyape ta'i ta'i ta leseye. Sosu yo tewiye hesi heta, ereti epi feni irosiya ape ma'e, iyape ta'i ta'i ta leseye.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Tapiye fisahe omo ape yose ti tawesiteye ape, tapiye fisahe lo sitewi kairefi a'i ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) iroteye. Tapiye sitewi ape sahe fe sipsip yene lo lu feni pefine a'i lo iyape au leseye.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Owane Sitewi lo ipari ane ma'e te'eteye ape, le haweseyei me ta tapiye gol se ta'aneye ape ereti lo se aniteye. Omo weniyei ape haweseteye. Tapiye fisahe pite a'i haweseteye. Yo tewiye ape haweseteye. Le haweseyei me ta se haweseyei ne totesiya. [Ese 40:3; KTH 11:1]
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Omo weniyei lo tewiye werese aiwawe a'i au haweseye. Owane Sitewi lo ipari ape lai omo weniyei ape haweseyei me se au haweseye. Omo weniyei lo tewiye werese 2200 kilomita haweseteye. Omo weniyei pite a'i apou aiwawe a'i 2200 kilomita.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Le tapiye fisahe pite a'i haweseye. Haweseyei me ape se, nomo hi awei sahe irosiya ape, wesi towafi nomo lo ta au hawesesiya. Owane Sitewi lo ipari ape tapiye fisahe pite a'i, aiwawe a'i 65 mita haweseyei me ape se au haweseye.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Tapiye fisahe ape tapiye lo'u norohuwe wara'i a'i se ta'aneye. Omo weniyei ape tapiye gol wara'i a'i se ta'aneye. Sa'i wara'i wou a'i ne.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Fisahe lo sitewi ape, lowe tapiye wisere wara'i a'i ape sahe au leseteye. Tapiye sitewi neme tapiye lo'u norohuwe wara'i a'i ne. Tapiye lo iyape jaspa. Tapiye sitewi nemeroru apou aiwawe a'i norohuwe wara'i a'i ne. Tapiye ape lo iyape safaia. Tapiye sitewi faforu iyape agate. Nihari tere'e tere'e aiwawe a'i ne. Tapiye sitewi ororu iyape emerald. Nihari ape lo norohuwe pefine a'i ne. [Ais 54:11-12]
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Tapiye sitewi erenawe iyape sardoniks. Nihari lo apou wou lo'u a'i ne. Tapiye sitewi moruwene iyape kanelian. Nihari lo lo'u tere'e a'i ne. Tapiye sitewi to'u lo iyape krisolait. Nihari lo ape wareme wara'i a'i ne. Tapiye sitewi orowene lo iyape beril. Nihari lo ape norohuwe tere'e a'i ne. Tapiye sitewi pife lo iyape topas. Nihari lo ape wareme a'i ne. Tapiye sitewi iyo'o lo iyape krisopras. Nihari lo ape motowe he'i a'i wou a'i ne. Tapiye sitewi pere'i lo iyape haiasin. Nihari lo ape apou lo'u wareme a'i ne. Tapiye sitewi apaniye lo iyape ametis. Me yesi so lo nihari aiwawe a'i ne.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Sosu yo tewiye ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) lowe tapiye waseyare se ta'aneteye. Yo tewi ta'i ta'i ape tapiye waseyare ta'i erasi pefine a'i se ta'aneteye. Omo weniyei ape lo yo mai erasi ape tapiye gol wara'i a'i se ta'aneteye.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Sosu ane Owane Sitewi lo wesi tutawe ta siye ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi erasi pefine a'i, sosu fe sipsip yene lowesi lai Owane Sitewi lo wesi tutawe a'i ne.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Sosu omo weniyei ape sahe poweiye yame mi se ta'ama. Lowe wiyawi se ta'ama. Piyene awere? Owane Sitewi lo mi erasi pefine a'i omo weniyei ape sahe tewi mitaiye fiyarinamisiya. Fe sipsip yene lo mi aiwawe a'i yehe mi erasi wou tewi mitaiye fiyarinamisiya. [Ais 60:19-20; KTH 22:5]
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Lu taune werese werese a'i mitaiyeyei lowesi lo ape sahe ironamitorowa. Sosu awei lo lu owane tutawe ape mo lowe ma'aru etiri wisere pefine a'i lowe lo omo weniyei ape sahe ani wirowa. [Ais 60:3,5]
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Sosu lowe omo weniyei ape lo yo werese ti tawesi ta'ame. Piyene awere? Nowe pasi werese a'i po'uteye. [Ais 60:11]
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Lu taune omo omo pani werese iroteye ape, lowe etiri wisere a'i towafi lowe lo omo weniyei ape papu aitairowa.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ahowa, etiri luwaru unou werese a'i omo ape sahe wirowata. Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye ape, sosu lu taune werese peri wawero te'eteye ape, lowe werese omo ape sahe wirowata. Ahowa, lu taune werese iyape lowe lo fe sipsip yene lo one towe hepene norohuwe sahe leseye ape mo, lowe fara'u omo weniyei ape wirowa. [Ais 52:1; Ese 44:9; 1 Ko 6:9-10]
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.