Apocalipse 20

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ane Owane Sitewi lo ipari ta Owane Sitewi lo omo hire ma'e itorai siyeye. Le ki ta sosu wafei pite a'i ta etiri hesi ape ereti lo sahe aniteyewe, itorai. Ki ape fisiye yo, sitewi ta'ame ape, lo ne. [KTH 9:1]
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 — ausente —
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 — ausente —
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Sosu mo'o ane lu tamo lu owane lo me tuto'u saro onuteye ape siyeye. Owane Sitewi lowe ma'e kairefi tamo yo seni au hese ereiyei ne auwe. Sosu aiwawe a'i ane lu taune tamo lo hepene siyeye. Lowe lu taune ma'e Jisas lo yo seni wara'i a'i, sosu Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyeye. Lowe Owane Sitewi lo peri au te'eye su, airame lowe lo mato lowe lo aine tou tera'e ereteye. Lowe sa'i eifariyai, sosu nihari hawese lo ape au wisereye nine'i ta'ame. Mapine sahe sosu ereti lo sahe lowe sa'i eifariyai lo yaru lese ta'ame. Serai Owane Sitewi lai lowe si tame ta'ane norohuwe sineteyewe, lowe iyu menei tausen ta'i a'i se Meni Owane Krais mase lu taune werese au noweinoweiteye. [Dan 7:9,22,27; 1 Ko 6:2; KTH 13:17]
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Lu taune ape mo si tame norohuwe sineteye su, nowe tu ape se Owane Sitewi lowe ape mo si tame norohuwe sineteye. Lu taune tere'e werese ape mo fisiye yo saro iroteye. Iyu menei tomu ne'ese (1000) i tepa'asiye su, Owane Sitewi lai lowe werese si tame ta'ane norohuwe sinerowa.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Lu taune ape mo ne Owane Sitewi lai tu si tame ta'ane norohuwe sineteye ape, lowe marepi wisereye nine'inamirowa. Yo seni lowe lo aseyaro wara'i a'i ne. Lowe temeniyeyei to'uresi ape temeniyerowata. Serai lowe Owane Sitewi lo omo hire sahe ironamitorowa. Ahowa, lowe Owane Sitewi, sosu Meni Owane Krais lo ponei lu taune henerairowa. Lowe iyu menei tausen ta'i le mase lu taune au noweinoweinamirowa. [KTH 1:6]
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Iyu menei tausen ta'i a'i i tepa'asiyei su, Owane Sitewi lai sepei Satan tame nowe ma'e fisiye yo erau toso hene arosairowa.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Fisiye yo nowe ma'e hene arosairowa su, le lu taune omo omo pani irorowa ape, peri wawero se arearerowa. Le lu taune omo pani sahe poweiye wirai siye ma'e, poweiye itori siye ma'e, tewiye tewiye hesi ma'e ape mo werese ei ta'uwe anirowa. Omo pani Gok, sosu omo pani Magog, le lu taune ape mo ai atuwei ne ta'uwerairowa. Lu taune tomu ne'ese nawiteyei lowe lo eneri wou a'i ne. [Ese 38:2,9,15-16]
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ai lu tomu ne'ese werese ape omo omo pani ma'e pite a'i tei toreyewe, aiyeteye. Lowe Owane Sitewi lo lu feni omo wesi weniyei ape sahe iroteye ape tei yose ta'uwerai. Ahowa, Owane Sitewi lai yehe erasi hire ma'e fu arosaiyewe, ai lu werese ape mo ti sero'o po'uteye. [2 Kin 1:10]
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Yehe tapiye salfa sahe tisiye ape, sa'i eifariyai, sosu meni peri wawero a'i saro iroteye ape, Owane Sitewi lai sepei Satan aiwawe a'i hare ite yehe titeye apou ma'e ani fu arosawi. Sepei Satan ai lu werese ape mo au areareteye. Lowe hesi heta yehe harite sahe mi mi pasi pasi ironamitorowa. Lowe fofowei erasi pefine a'i teritenamitorowa. [Sng 11:6; KTH 19:20; 21:8]
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Sosu a'i pe ane me tuto'u wapo erasi a'i saro iroteyei siyeye. Ane meni ta me tuto'u ape sahe onuteyei siyeye. Etiri werese werese hi awei omo pani sahe ape, sosu ni'arawe hire sahe ape meni ape lo nihe se atoweiye iteroti. Piye omo ma'e atoweiye iterorowata.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Sosu ane lu taune werese temeniyeteye ape, lu taune iyape se, sosu lu taune yahowa'i tamo ne, lowe me tuto'u erasi wapo a'i sahe teiteyei siyeye. Owane Sitewi lo ipari tamo one towe tamo ani toso fuwe. One towe ape sahe lu taune lo yo seni werese leseteye. Serai meni ape me tuto'u onuteye ape, lu taune temeniyeteye ape, le lai yo seni, lowe iroteye ape, au hese ereiteye. Sosu one towe tere'e ta ani toso fuwe. Lu taune werese Jisas lo peri tote tawesi umasiteye ape, iyape lowe lo hepene norohuwe lo one towe ape sahe lese fuwe. [Dan 7:10; Mt 25:31-46; 2 Ko 5:10]
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Sosu lu taune sa'i erasi sahe temeniyeteye ape, lowe norohuwe sineye, sosu lu taune werese tu temeniyeye ape, temeniyeyei omo sahe iroteye ape, sosu lowe werese si tame ta'ane norohuwe sineteyewe, meni ape me tuto'u sahe teiteye ape, yo seni werese, lowe iroteye ape, le lowe au hese ereiteye. [Ro 2:6; 1 Pi 1:17; KTH 22:12]
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 — ausente —
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 — ausente —
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.