Apocalipse 19

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe ane lu taune lo peri no'u erasi ni'arawe hire ma'e wanuwe. Lowe apou uteye,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Le yo seni werese au hese ereiyei su,
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Sosu lowe peri no'u erasi apou tame uteye,
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Sosu ya'ariyei lu owane meni ta werese hesiyo hesiyo, sosu etiri hesiyo hesiyo ape marepi hepene norohuwe irosiya ape, lowe werese Owane Sitewi me tuto'u tutawe onusiya ape, lowe le ma'e lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e au te'e wisereye nine'iteye. Lowe apou uteye,
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Sosu a'i pe peri no'u ta Owane Sitewi lo me tuto'u atahe sahe uteye.
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Sosu ane lu taune ne'ese lo peri no'u erasi a'i wanuwe. Pesiyei, sosu sa'i no'u erasi aiwawe wou wanuwe. Lowe apou uteye,
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Marepi nomo lo tote wisereye nine'inamite. Le erasi pefine a'i tene! Nomo le ma'e au te'e wisereye nine'inamite. Fe sipsip yene menitani ta naituwei ape, nowe ape henerai. Menitani lo ape ta'uwe nanei tepa'asiye. [KTH 21:2]
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Lowe menitani ape ma'e ipari tahe wisere pefine a'i ani asiyei ne auwe. Ipari tahe lo wapo aseyaro a'i ne.” Ipari tahe ape apou a'i ne, yo seni aseyaro wara'i a'i Owane Sitewi lo lu feni ta'aneteye ape ne. [Ais 61:10]
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Sosu Owane Sitewi lo ipari ta ane ma'e eiye, “Ne peri ape apou lesere! Lu taune werese fe sipsip yene lo menitani naituwei lo ape ne, ei ta'uwe aniye ape, lowe marepi nine'inamiteye.” Sosu le ane ma'e tame eiye, “Owane Sitewi lo peri ape pefine a'i ne.” [Mt 22:2-3]
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Sosu ane Owane Sitewi lo ipari ma'e winetai lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e au te'e wisereye nine'iyei ne toteye. Ahowa, le ane ma'e eiye, “Ane ma'e owe ape au te'e wisereye nine'ite. Ane ne aiwawe a'i Owane Sitewi lo wiyawi meni tene! Sosu kaiyemo mo no aiwawe a'i. Lowe Jisas lo peri pefine a'i au te'e areiyeteye ape, fene werese Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'ite. Lu taune Jisas lo yo seni wara'i a'i au te'e areiyeteye ape, peri lo ape wiyeme pefine a'i henerairowa.” [Ap 10:25,26; KTH 22:8-9]
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Sosu a'i pe ane ni'arawe toso howeiyei siyeye su, ane fe hos wapo a'i siyeye. Meni ape fe hos lo me'iyeni sahe onuteye ape, iyape lo apou aiwawe a'i ne. Meni ape Owane Sitewi lo marepi mi mi weriyei umasinamisiya. Peri werese lo ape pefine a'i ne. Le lu taune lo yo seni au hese ereiyei su, marepi yo seni lo farere pefine a'i ne. Sosu le airame lo ai atuwei su, marepi yo seni lo aiwawe a'i farere a'i ne. [KTH 1:5; 6:2; Sng 96:13; Ais 11:4]
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Nihe lo yehe mi wou mitaiyeteye. Mato lo sahe meni owane tutawe lo mato tuhe oso a'i ani asiteye. Tahe lo sahe iyape ta leseye. Iyape lo ape lu taune werese so'oru ta'ama. Le a'i lai iyape topo lo so'oruwe ne. [Dan 10:6; KTH 1:4; 2:17]
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Ipari tahe pitase a'i fisa'i sahe ani aporuwe ape, ani asiteye. Iyape tere'e lo apou aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri pefine a'i ne. [Ais 63:1-3; Jo 1:1,14]
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Ai lu tomu ne'ese omo ni'arawe hire ma'e iroteye ape, lowe ipari tahe wisere pefine a'i ani asiteye. Ipari tahe lowe lo wapo aseyaro a'i ape ani asi ereye. Ai lu werese ape mo fe hos wapo a'i me'iyeni hire sahe onu ereyewe, le mo'o umasiteye.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ahi lo sahe ipari mene'e pipisi a'i nowe ma'e henerai. Ipari mene'e lo se, le lu taune omo omo pani werese ma'e ai atuwei ne fi.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ipari tahe pitase a'i lo sahe, le ani asiye ape, sosu lowe po lo sahe iyape ta leseye.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Sosu a'i pe ane Owane Sitewi lo ipari ta poweiye sahe teiteyei siyeye. Le peri erasi irowe werese ma'e ni'arawe hire ma'e sine ere uweiteye ape mo, apou uteye, “Fene werese ta'uwera! Fene werese Owane Sitewi lai airame lo ape mo aine tera'eyei ne fa ninawere. Airame werese aine tera'e tepa'asiye su, fene hereiyei erasi a'i eite sahe ta'uwe ene are. [Ese 39:17-20]
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Fene ene ayei ne ta'uweraiyei su, fene meni owane tutawe ape mo lo lo'u, sosu ai lu lo lu owane werese lo lo'u, sosu lu kairefi a'i lo lo'u, ene are. Fene fe hos lo lo'u, sosu lu ape, fene lo'u lowe lo werese ene are. Sosu lu werese lo lo'u ene are. Lu tamo wiyawi ma'aru ne ta'anesiya ape, sosu lu tamo wiyawi yahowa'i ne ta'anesiya ape, fene lo'u lowe lo werese ene are. Lu tamo iyape se sosu lu tamo iyape ta'ame, fene lo'u lowe lo werese ene are.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Sosu ane sa'i eifariyai, sosu awei lo lu owane tutawe ape mo, lowe ai atuwei ne ta'uweraiyei siyeye. Lowe ai lu werese lowe lo aiwawe a'i lai, ai lu tewi werese lowe lo aiwawe a'i meni owane ape fe hos hire sahe onusiya ape, sosu ai lu werese lo ape mo ma'e ai atuwei ne ta'uwerai.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Sosu lowe ai atuwei su, meni Owane Krais lai sa'i eifariyai ereti lowe wafei se ti tawesiteye. Sosu le meni ape, peri wawero au te'eteye ape, aiwawe a'i ereti lowe wafei se ti tawesiteye. Meni wawero ape wiyawi erasi a'i sa'i eifariyai lo nihe se ta'aneteye. Le lu taune werese sa'i eifariyai lo yaru leseye ape, sosu lu taune ape mo sa'i eifariyai lo nihari hawese au nine'iteye ape, le lowe ne au areareteye. Owane Sitewi lai lowesi hepene se hare ite erasi yehe tisiya ape ma'e, ani fu arowe. Hare ite erasi, yehe tisiya ape, tapiye salfa ti metesiya. [KTH 13:12-17; 20:10]
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Sosu Krais fe hos hire sahe onuteye ape, le ai lu tere'e werese mene'e se aine tera'e temeniyeye. Ipari mene'e ape ahi lo sahe henerai. Irowe werese ape mo lo'u lowe lo ene ayei teme'eriyeye.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.