2 Coríntios 9
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe ma'aru ape ne, fene Juda lo lu feni ma'e auwei ne ani ta'uweye ape, lowe Jisas ne tote tawesisiya. Ane peri tere'e tamo fene ma'e leseyei wou ta'ama. [2 Ko 8:1-7]
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Ane marepi fene lo so'oruwesiya. Mi mi tomu ne'ese ane iyape fene lo lu taune ma'e omo pani Masedonia sahe ei ani aroweye. Ane lowe ma'e apou eiye, “Mi mi werese fene lu taune ma'e au pati ani naneiye. Tu naifa iyu menei i tepa'asiye su, fene omo pani Akaia sahe ma'aru au ta'uwe naneiye. Lowe marepi wisere a'i fene lo wanuwe su, lowe aiwawe ma'aru tamo au ta'uwe naneiye.”
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Serai ane lu hesi heta fene ma'e eimawesawiyei. Lowe heneraiyei su, lowe peri nomo lo wiyeme a'i siyeyei. Nomo iyape fene lo lu taune ma'e omo pani Masedonia sahe irosiya ape, ei ani aroweteye su, fene peri nomo lo yahowa'i owe ape iro heneraire. Ahowa, ane fene ma'e eisiya, “Fene ma'aru ape mo ani ta'uwe tepa'asiyei.” Serai peri nomo lo lowe ma'e wiyeme a'i heneraiyei.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Lu tamo omo pani Masedonia ma'e fai ape, lowe ane mase fene ma'e iyei su, sosu fene ma'aru fene lo au ta'uwe nanei ta'ame su, ane fene aiwawe a'i neritase erasi a'i teriterowa. Nomo piyene neritase a'i teriterowa awere? Ane iyape fene lo ne lowe ma'e ei ani aroweye. Sosu fene ma'aru tamo ta'uwe nanei ta'ame.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Serai ane lu hesi heta ape mo ma'e peri kairefi a'i te'eye. Lowe fene ma'e tu sewiyeyei ne iyei. Lowe heneraiyei su, lowe ma'aru fene auwei ne toteye ape, au ta'uwe nanei tepa'asiyei. Sosu ma'aru fene lo fene au ta'uwe tepa'asiyei ape, sosu marepi fene lo wisere a'i toteyei. Ane marepi fene lo ei tatai aniyei wou ta'ama. Marepi ano apou totesiya. Fene ma'aru ape marepi nine'iyei se aure.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Peri ano wanu tawesire. Meni ta me so tewi oso a'i tamo yehe sameyei su, le me so oso a'i ta'e aniyei. Sosu meni ta me so tomu ne'ese yehe sameyei su, le me so tomu ne'ese ta'e aniyei. [Snd 11:24-25]
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Serai peri anowe ape apou te'esiya. Lu taune ta'i ta'i a'i marepi towafi lowe lo ma'aru tamo auwei ne toteyei su, le ma'aru apou a'i auwei. Lu taune ta'i ta'i a'i marepi orese a'i se, lowe ma'aru tamo owe ape aure. Aiwawe a'i ane marepi lowe lo ma'aru tamo auwei ne tatai aniyei wou ta'ama. Lu taune, marepi nine'iyei se ma'aru auwe ape, Owane Sitewi lai lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Piyene awere? Fene ma'aru fene lo marepi nine'iyei se auwei su, Owane Sitewi lai fara'u etiri ma'aru tomu ne'ese fene ma'e itiya'u aurowa. Serai fene etiri ma'aru fene lo po'uterowata. Le fene ma'e etiri ma'aru tomu ne'ese auwei su, fene fara'u lu taune tere'e etiri ma'aru ariye ape au nonetirowa.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Tu naifa weriyei, Owane Sitewi one towe lo sahe apou eiye,
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Serai apou wou a'i ne. Owane Sitewi lai me so same siye meni ma'e au naneiyei. Le aiwawe a'i meni ape ma'e nau ta'ase au ayei ne aunamiyei. Serai Owane Sitewi aiwawe a'i fene ma'e etiri ma'aru tomu ne'ese auwei su, le etiri ma'aru fene lo erasi pefine a'i heneraiyei ne au irorowa. Sosu etiri ma'aru fene lo ape erasi a'i henerairowa su, fene fara'u lu taune tere'e ma'e au nonetirowa. [Ais 55:10]
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Serai apou a'i fene etiri ma'aru tomu ne'ese lu taune tere'e ma'e au nonetiyei su, Owane Sitewi lai etiri ma'aru tomu ne'ese fene ma'e itiya'u aurowa. Sosu fene mi mi weriyei lu taune, etiri ma'aru ariye a'i ape ma'e, au nonetiyei. Serai nomo ma'aru fene lo lu taune ma'e au nonetiyei ne aitiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e marepi au te'e wisereyerowa. Owane Sitewi lai mi mi werese etiri tomu ne'ese aurowa. Serai fene fara'u a'i nowe tere'e tere'e se lu taune ariye a'i ma'e nonetirowa. Sosu nomo ma'aru ape lowe ma'e wa'aretiyei su, lowe Owane Sitewi ma'e ma'aru fene lo ne au te'e wisereyerowa.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Serai wiyawi fene lo ape fene ta'anesiya ape, fene lu taune tomu ne'ese ma'e, omo Jerusalem sahe, etiri ma'aru ariye ape, au pati aniyei. Lu taune ape mo, Jisas lo yo seni umasisiya ape, ma'aru fene lo aniyei su, lowe yo seni fene lo ne Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyerowa.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Sosu wiyawi fene lo ape lu taune werese ma'e, fene ta'anesiya ape, apou au atuatu areiyesiya. Lu taune wiyawi fene lo siyeyei su, lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei. Aiwawe a'i lowe apou siye so'oruweyei. Fene Krais lo peri heneruwe mi mi weriyei umasinamisiya. Sosu aiwawe fene ma'aru tomu ne'ese lowe ma'e sosu lu taune tere'e werese ma'e au nonetisiya. Etiri ape mo ne lowe lai Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeyei.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Serai Owane Sitewi lo seremareyeyei erasi pefine a'i, le fene ma'e auwe ape, lowe siyeyei su, lowe werese fene ne Owane Sitewi ma'e au te'e toweriyei. Sosu lowe fene ne marepi erasi a'i sewiyeyei ne totesiya.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Serai Owane Sitewi lai etiri erasi ta nomo ma'e neri a'i auwe su, nomo werese le ma'e au te'e wisereyete. Etiri ape ne, le nomo ma'e neri a'i auwe ape, apou a'i meni eime lo ne.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.