1 Tessalonicenses 5
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Sosu a'i pe nowe ape se, sosu nowe aiwawe etiri werese henerairowa ape, fene nowe ape mo ne fene wanu so'oruwe tepa'asiye. Serai nomo peri ape mo one towe sahe fene ma'e leserowata.
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 Wiyeme a'i fene ta'u nowe eite se, Jisas si tame itorairowa ape, eresene a'i ta'arei meni wou a'i wesi ta sahe eresene a'i toso wiyei su, etiri tamo ta'arei anirowa. [Mt 24:42-43; 2 Pi 3:10; KTH 3:3]
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 Lu taune tomu ne'ese apou te'esiya, “Siyete, etiri werese wisere a'i irosiya. Nomo werese marepi fetane a'i irosiya.” Ahowa! Nowe ape se etiri orese luwaru a'i lowe werese ma'e itorairowa. Apou a'i menitani ta meni eime auteiyei ape, le fofowei erasi teriterowa. Nowe eite se lowe werese orese a'i itero awera'iyenatirowata. [Mt 24:39; Lu 21:34]
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Ahowa, kaiyemo mo, fene werese pasi a'i iro ta'ame. Fene mi mi pasi pasi siye eti ninawesiya. Serai nowe ape se fene ma'e eresene a'i henerairowata, ta'arei meni ta wou a'i ne.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 Fene werese, Owane Sitewi lo eimane umasinamisiya ape, mi erasi sahe irosiya. Nomo werese pasi a'i iro ta'ame. Ahowa, nomo nowe pasiyeyei iro ta'ame. [Ro 13:12]
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 Serai nomo werese nihe owe ape howeite. Ahowa, lu taune tomu ne'ese pasi a'i nihe howeisiya. Nomo werese siye ninawe etire. Sosu aiwawe marepi nomo lo aseyaro a'i pei ironamite.
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Wiyeme a'i. Lu taune, nihe howeiyei ape, pasi a'i nihe howeisiya. Lu taune sa'i meremereye a'i ayei su, marepi lowe lo pasi a'i se meremereye irowei.
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 Ahowa, nomo poweiye mi sahe irosiya su, nomo marepi amerame a'i ironamire. Nomo uperi ani asiye. Uperi ape apou a'i Jisas ne tote tawesi umasisiya. Sosu nomo lu taune werese ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Sosu nomo tiye ereti se aniteyei. Tiye ape se apou wou a'i Jisas lai nomo werese hene ani wirowa. Serai nomo nowe ape ninawesiya. [Ais 59:17; Ef 6:14,17]
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 Owane Sitewi lai nomo werese au ariariyeye. Serai nomo Owane Sitewi lo ai marepi awera'iyenatiyei. Ahowa, marepi hepene he'i Meni Owane Jisas Krais auwe ape, fene mi mi weriyei ironamitorowa.
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 Meni ape, Jisas, nomo ne temeniyeye. Serai Jisas si tame itoraiyei su, nomo le mase weriyei weriyei ironamitorowa. Lu taune tamo temeniye tepa'asiye. Etiri fara'u a'i ne. Nomo werese hire ma'e Jisas mase ta'uweriyei. Sosu nomo weriyei weriyei le mase ironamirowa. [Ro 14:8-9; 1 Te 4:14]
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 Serai fene peri eite se lu taune werese ta'i ta'i a'i au te'e wisereye tiyatite. Sosu aiwawe a'i fene marepi lowe lo au kairefiyete. Pereye a'i fene apou a'i lowe ma'e ironamisiya.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Sosu a'i pe Kaiyemo mo werese, nomo peri ta fene ma'e au te'esiya Fene lu tamo wiyawi fene mase ta'anesiya ape, marepi wisere a'i totenamite. Lu tere'e tamo, Owane Sitewi lai fene ne au noweinoweiyei ne ariariyeye ape, fene marepi wisere a'i totenamite. Lu ape mo Owane Sitewi lo yo seni fene ma'e au te'e atuatuwei.
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 Lowe fene mase wiyawi ta'anesiya su, fene lowe werese marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Fene lu taune ta'i ta'i a'i ma'e ai peri owe ape iro tiyatite.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Sosu kaiyemo mo, nomo peri kairefi a'i se fene ma'e au te'esiya. Lu taune tamo wiyawi towafi lowe lo ta'ane ta'ame su, fene lai marepi lowe lo fu fareraiyere. Lu taune tamo atoweiye se, fene lowe peri wisereye au te'ere. Sosu lu taune tamo tahe hawi a'i irosiya su, fene lowe pati ferafereire. Sosu aiwawe lu taune fene ma'e peri luwaru a'i irowei su, fene lu taune werese ma'e marepi momotei a'i au te'ere. [2 Te 3:6,11]
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Meni ta fene ma'e au luwaruweyei su, fene yo seni luwaru a'i ape itiya'u owe ape irore. [Ro 12:17; 1 Pi 3:9]
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Fene marepi nine'iye weriyei weriyei au irote. [Fl 4:4]
16 Estejam sempre alegres.
17 Fene Owane Sitewi ma'e weriyei weriyei au te'e te'e tiyatite.
17 Nunca deixem de orar.
18 Etiri werese ne fene Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'ite. Owane Sitewi lo marepi fene ne Meni Owane Jisas se iroteye. [Ef 5:20]
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i yehe wou a'i ne. Le marepi hepene fene lo papu irosiya. Fene marepi fene lo wiyawi lo owe ape ani fu arote. [Ef 4:30]
19 Não apaguem o Espírito.
20 Owane Sitewi lai meni ta lo ahi se peri au te'eyei su, fene peri ape lo me'iyeni ma'e owe ape atati arure.
20 Não desprezem as profecias,
21 Fene etiri werese siye eti hese ereire. Etiri ta wisere a'i fene anite tawesire. Etiri ta luwaru a'i fene fu arosawire. [1 Jo 4:1]
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 Etiri werese luwaru a'i fene itero awera'iyenatire.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 Sosu a'i pe nomo Owane Sitewi ma'e au te'esiya, “Owane Sitewi, marepi fetane a'i auwe ape, ne marepi aseyaro fene ne au irore.” Sosu Owane Sitewi lai, hepene, tahe pa'are werese fene lo au noweinoweiyei. Owane Sitewi lai fene werese au noweinoweiyei su, fene yo seni werese aseyaro henerairowa. Serai Meni Owane Jisas si tame itoraiyei su, fene werese marepi farere a'i iroteyei. [2 Te 3:3]
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Owane Sitewi lai fene werese, ei aniyei ape, marepi lo farere a'i ne. Owane Sitewi lai peri ta au te'eyei. Serai peri lo ape wiyeme a'i henerairowa.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Kaiyemo mo, fene nomo ne Owane Sitewi ma'e au te'e towerite. [Kl 4:3; 2 Te 3:1]
25 Irmãos, orem por nós.
26 Sosu fene Jisas lo lu feni werese ma'e erite wisereyere.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Ane peri ta kairefi a'i se au te'eyei. Fene Jisas lo lu feni werese ma'e one towe eite au siye te'ere.
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 Meni Owane Jisas Krais lo ferafereiyei fene mase ironamiteyei.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.