1 Tessalonicenses 5

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sosu a'i pe nowe ape se, sosu nowe aiwawe etiri werese henerairowa ape, fene nowe ape mo ne fene wanu so'oruwe tepa'asiye. Serai nomo peri ape mo one towe sahe fene ma'e leserowata.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Wiyeme a'i fene ta'u nowe eite se, Jisas si tame itorairowa ape, eresene a'i ta'arei meni wou a'i wesi ta sahe eresene a'i toso wiyei su, etiri tamo ta'arei anirowa. [Mt 24:42-43; 2 Pi 3:10; KTH 3:3]
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Lu taune tomu ne'ese apou te'esiya, “Siyete, etiri werese wisere a'i irosiya. Nomo werese marepi fetane a'i irosiya.” Ahowa! Nowe ape se etiri orese luwaru a'i lowe werese ma'e itorairowa. Apou a'i menitani ta meni eime auteiyei ape, le fofowei erasi teriterowa. Nowe eite se lowe werese orese a'i itero awera'iyenatirowata. [Mt 24:39; Lu 21:34]
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Ahowa, kaiyemo mo, fene werese pasi a'i iro ta'ame. Fene mi mi pasi pasi siye eti ninawesiya. Serai nowe ape se fene ma'e eresene a'i henerairowata, ta'arei meni ta wou a'i ne.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Fene werese, Owane Sitewi lo eimane umasinamisiya ape, mi erasi sahe irosiya. Nomo werese pasi a'i iro ta'ame. Ahowa, nomo nowe pasiyeyei iro ta'ame. [Ro 13:12]
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Serai nomo werese nihe owe ape howeite. Ahowa, lu taune tomu ne'ese pasi a'i nihe howeisiya. Nomo werese siye ninawe etire. Sosu aiwawe marepi nomo lo aseyaro a'i pei ironamite.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Wiyeme a'i. Lu taune, nihe howeiyei ape, pasi a'i nihe howeisiya. Lu taune sa'i meremereye a'i ayei su, marepi lowe lo pasi a'i se meremereye irowei.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Ahowa, nomo poweiye mi sahe irosiya su, nomo marepi amerame a'i ironamire. Nomo uperi ani asiye. Uperi ape apou a'i Jisas ne tote tawesi umasisiya. Sosu nomo lu taune werese ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Sosu nomo tiye ereti se aniteyei. Tiye ape se apou wou a'i Jisas lai nomo werese hene ani wirowa. Serai nomo nowe ape ninawesiya. [Ais 59:17; Ef 6:14,17]
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Owane Sitewi lai nomo werese au ariariyeye. Serai nomo Owane Sitewi lo ai marepi awera'iyenatiyei. Ahowa, marepi hepene he'i Meni Owane Jisas Krais auwe ape, fene mi mi weriyei ironamitorowa.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Meni ape, Jisas, nomo ne temeniyeye. Serai Jisas si tame itoraiyei su, nomo le mase weriyei weriyei ironamitorowa. Lu taune tamo temeniye tepa'asiye. Etiri fara'u a'i ne. Nomo werese hire ma'e Jisas mase ta'uweriyei. Sosu nomo weriyei weriyei le mase ironamirowa. [Ro 14:8-9; 1 Te 4:14]
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Serai fene peri eite se lu taune werese ta'i ta'i a'i au te'e wisereye tiyatite. Sosu aiwawe a'i fene marepi lowe lo au kairefiyete. Pereye a'i fene apou a'i lowe ma'e ironamisiya.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Sosu a'i pe Kaiyemo mo werese, nomo peri ta fene ma'e au te'esiya Fene lu tamo wiyawi fene mase ta'anesiya ape, marepi wisere a'i totenamite. Lu tere'e tamo, Owane Sitewi lai fene ne au noweinoweiyei ne ariariyeye ape, fene marepi wisere a'i totenamite. Lu ape mo Owane Sitewi lo yo seni fene ma'e au te'e atuatuwei.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Lowe fene mase wiyawi ta'anesiya su, fene lowe werese marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Fene lu taune ta'i ta'i a'i ma'e ai peri owe ape iro tiyatite.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Sosu kaiyemo mo, nomo peri kairefi a'i se fene ma'e au te'esiya. Lu taune tamo wiyawi towafi lowe lo ta'ane ta'ame su, fene lai marepi lowe lo fu fareraiyere. Lu taune tamo atoweiye se, fene lowe peri wisereye au te'ere. Sosu lu taune tamo tahe hawi a'i irosiya su, fene lowe pati ferafereire. Sosu aiwawe lu taune fene ma'e peri luwaru a'i irowei su, fene lu taune werese ma'e marepi momotei a'i au te'ere. [2 Te 3:6,11]
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Meni ta fene ma'e au luwaruweyei su, fene yo seni luwaru a'i ape itiya'u owe ape irore. [Ro 12:17; 1 Pi 3:9]
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Fene marepi nine'iye weriyei weriyei au irote. [Fl 4:4]
16 Estejam sempre alegres.
17 Fene Owane Sitewi ma'e weriyei weriyei au te'e te'e tiyatite.
17 Orem sem cessar.
18 Etiri werese ne fene Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'ite. Owane Sitewi lo marepi fene ne Meni Owane Jisas se iroteye. [Ef 5:20]
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i yehe wou a'i ne. Le marepi hepene fene lo papu irosiya. Fene marepi fene lo wiyawi lo owe ape ani fu arote. [Ef 4:30]
19 Não apaguem o Espírito.
20 Owane Sitewi lai meni ta lo ahi se peri au te'eyei su, fene peri ape lo me'iyeni ma'e owe ape atati arure.
20 Não desprezem as profecias.
21 Fene etiri werese siye eti hese ereire. Etiri ta wisere a'i fene anite tawesire. Etiri ta luwaru a'i fene fu arosawire. [1 Jo 4:1]
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Etiri werese luwaru a'i fene itero awera'iyenatire.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Sosu a'i pe nomo Owane Sitewi ma'e au te'esiya, “Owane Sitewi, marepi fetane a'i auwe ape, ne marepi aseyaro fene ne au irore.” Sosu Owane Sitewi lai, hepene, tahe pa'are werese fene lo au noweinoweiyei. Owane Sitewi lai fene werese au noweinoweiyei su, fene yo seni werese aseyaro henerairowa. Serai Meni Owane Jisas si tame itoraiyei su, fene werese marepi farere a'i iroteyei. [2 Te 3:3]
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Owane Sitewi lai fene werese, ei aniyei ape, marepi lo farere a'i ne. Owane Sitewi lai peri ta au te'eyei. Serai peri lo ape wiyeme a'i henerairowa.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Kaiyemo mo, fene nomo ne Owane Sitewi ma'e au te'e towerite. [Kl 4:3; 2 Te 3:1]
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Sosu fene Jisas lo lu feni werese ma'e erite wisereyere.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Ane peri ta kairefi a'i se au te'eyei. Fene Jisas lo lu feni werese ma'e one towe eite au siye te'ere.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Meni Owane Jisas Krais lo ferafereiyei fene mase ironamiteyei.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.